商务合同英译中易混淆的词语_第1页
商务合同英译中易混淆的词语_第2页
商务合同英译中易混淆的词语_第3页
商务合同英译中易混淆的词语_第4页
商务合同英译中易混淆的词语_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同英译中易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee

2、(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abideby与complywithabideby与complywith都有遵守的意思但是当主语是人时,英译遵守须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB与changeAintoB英译”把A改为B用changeAtoB,英译”把A折合成/兑换成B用changeAin

3、toB,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用ex,由轮船运走的货物用per,而由某轮船承运用by。例5:由维多利亚货轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)in与aft

4、erin ,当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词而不能用after,因为介词after指的是多少天之后的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由东风轮运出,140天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V.DongFengonNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)on/upon与after当英译到后,就时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示之后的时间不明确。例7:发票货值须货到支付。Theinvoiceval

5、ueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by与before当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词by括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune 15 。 )Word是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落Ctrl+D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧Ctrl+L左对齐,Ctrl+R右对齐,Ctrl+E居中Ctrl+F查找,Ctrl+H替换。然后关于替换,里面又大有学问!有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用查找替换”来轻松解决。打开编辑”菜单中的替换”对话框,把光标定位在查找内容”输入框中,单击高级”按钮,选择特殊字符”中的段落标记”两次,在输入框中会显示“PAP,然后在替换为“输入框中用上面的方法插入一个段落标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论