六级翻译历年真题解析_第1页
六级翻译历年真题解析_第2页
六级翻译历年真题解析_第3页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、历年真题(2015-6)试卷一:中国宴席 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热 菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认 为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人 喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌 也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不 吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最 先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。译文: 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不宀完。The traditional Chinese hospitality requires

2、 a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally con sumed by the guests.或 The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes.(找主干、形合、定语从句、结果状语从句I) 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热 菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。The typical menu in Chin es

3、e banq uet in eludes a set of cold dishes at the beg inning of the banq uet, and the hot ones that follow, such as meat, chicke n, duck, vegetables, etc.或 A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetable

4、s, etc.(找主干、语序调整) 大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上 过各式海鲜。A whole fish is considered to be essential in most banq uets, uni ess various kinds of seafood have bee n served alread y.或 A whole fish is regarded as the essential part in most banq uets, uni ess there have bee n differe nt kinds of seafood.(被动态、让步状

5、语从句 如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于Today, the Chin ese people like to comb ine the Western specialties with the traditi onal Chin ese dishes in a banq uet, which ofte n gives rise to the appearanee of steak on Chinese dining tables.或 Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with

6、the traditi onal Chin ese dishes in a banq uet, so the steak is very popular on the table.或 Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so it is very comm on to see steak on the table.或 Nowadays, the Chinese people like to co

7、mbine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet.is not rare to see steak being served as well.(定语从句、原因状语从句、分句译法I) 沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未 经烹饪的菜肴。Salad is gaining popularity, although traditi on ally the Chin ese people gen erally do not eat any food without cook ing.或

8、 Salad has been increasingly popular, although traditi on ally the Chin ese people don eat anything that is not cooked.或 Salad has been increasingly popular, despite the fact that the Chinese people don eat any dishes which are not cooked.(找从句主干、让步状语从句、定语从句 I)宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。In a banq uet, the

9、re is usually at least a course of soup, either as the first or the last dish.In a banq uet, there is usually at least a course of soup, which can be served either at first or at last.(there be句型、定语从句) 甜点和水果通常标志宴席的结束。Desserts and fruit usually mark/ mean the end of the feast.或 Usually, when desserts

10、 and fruit are served, the banq uet will be en ded in a short time.(时间状语从句、被动态I)试卷二:中国城市化2011年是中国城市化(urbanization )进程中的历史性时刻, 其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市 交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡 以人为 本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设 资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的 目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转 向安全、清洁和经济型交通系统的

11、发展上。译文:2011年是中国城市化(urbanization )进程中的历史性时 刻,其城市人口首次超过农村人口。The year 2011 wit nesses the historic mome nt in the process of urba ni zati on in Chi na, whose urban population surpasses rural population for the first time.或 The year 2011 is a historic moment in the process of urbanization in China as it

12、s urban population exceeds rural population for the first time.(定语从句、原因状语从句I) 在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市In the n ext 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will migrate / move to cities.(被动句、数字I) 如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇Such scale of urba n developme nt brings bothchalle ng

13、e and opport un itiesforurba ntran sportati on.(找主干、语序I) 中国政府一直提倡 以人为本”的发展理念,强调人们 以公交而不是私家车出行。The Chinesegover nmenthas always beenadvocat ingthe“ peopleorienteddevelopme ntpeople shouldcon cept,emphasiz ing that travel by buses in stead of by private cars.或 The Chinese government always advocates t

14、he “ peoptoriented ” development concept, and emphasizes the priority of public vehicles over private cars.(找主干) 它还号召建设 资源节约和环境友好型”社会。It also calls for the construction of a resource-sav ing and en viro nmen t-frie ndly societ y.或 It also appeals to building a society which is resource-sav ing and e

15、nvironmen t-frie ndly.或 At the same time, the construction of a resource-sav ing and en viro nmen t-frie ndly society is also what the government is appeali ng to.(词性转换、定语从句、前重心I) 有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发 展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展 上。With this explicit goal, cities in China can better pla n their de

16、velopme nt and divert a lot of investment to the development of safe, clea n and econ omical tra nsportati on system.(找主干)试卷三:汉朝 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显着的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨着。 公元100年中国第一部字 典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。 其间,科技方面也取得很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundi

17、als) 以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导 致了它的灭亡。译文: 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。The Han Dyn asty is one of the most sig nifica nt dynasties in the history of China. 或 The Han Dynasty is one of the most important dyn asties in Chin ese history.(找主干、语序I) 汉朝统治期间有很多显着的成就。It attained lots of remarkable achievements duri ng

18、 the reig n of the Han rulers.或 There are a lot of remarkable achievements duri ng the reig n of the Han rulers.(there be句型、语序) 它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。The Han Dynasty is the first in opening its door to other cultures, with the foreig n trade prosperous.Being the first to open the door to other culture

19、s, it excelled in its foreig n trade.(With结构、找主干I) 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。The Silk Road exploited in the Han Dynasty lead to Central and West Asia, and even to Rome.(找主干、语序) 各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨着。With various sorts of art flourishing, there appeared many great works of literature, history and philosop

20、h y.(with 结构、there be 句型) 公元100年中国第一部字典编撰完成,收入 9000个字,提供 释义并列举不同的写法。The first dictionary in China was compiled in 100 A.D, which not only contains nine thousand Chinese characters, but also offers interpretations and lists various styles of writi ng.(找主干、定语从句) 其间,科技方面也取得很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(su ndials )以

21、及测量地震的仪器。Scie nee and tech no logy also made much progress duri ng this period. Paper, water clock, sun dials and earthquake detectors were inven ted.或Great progress in scie nee and tech no logy are also achieved during this period as paper, water clock, sun dials and earthquake detectors were inven

22、 ted.(被动态) 汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。The Han Dynasty lasted for more than 400 years, but the corruption of the rulers ultimately led to its collapse / doom / dow nfall.历年真题(2014-12)试卷一:文学艺术 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要 特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统 中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场 景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在 织布缝衣,小孩在

23、户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种 乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书 生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和 道家的生活理想。译文: 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重 要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。The longing for rural life reflected in Chinese art and literature is an important feature of Chin ese civilizatio n, which is, to a large degree, attributed to Taoist af

24、fecti on towards n ature. (语序、合译法、定语从句I) 传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收害农妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。There are two most popular themes in the traditional Chinese painting. One is about various happy scenes of family life, with the elderly drinking tea and playing chess, men ploughing and harv

25、esting, women weaving and sewing, or children playing out of doors.(分译法、with结构) 另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。The other theme is about so much fun in rural life with fishermen fishing on the lake, farmers cutt ing wood and collect ing medic inal herbs in the mountains, or scholars

26、 versing and pain ti ng un der pine trees.(with 结构I) 这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。These two themes respectively represe nt the Con fucia n and Taoist ideal life states.历年真题(2014-6)试卷二:经济发展自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市 场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。 平均10% 的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium) 发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第 十二

27、个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡 的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善 得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长 速度。译文:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市 场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。Si nee the reform was laun ched in 1978, Chi na has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid econo m

28、ic and social developme nt.(被动态、专有名词) 平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫10% of the GDP growth per year has brought more tha n five hun dred millio n people out of povert y. 联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或 即将达到。TheUni tedNatio ns “ Mille nn iumDevelopment Goals ”has been realized or is about to be reached in China

29、.(被动态) 目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环 境及社会不平衡的问题。At present, the 12th Five-Year Plan of China emphasizes the development of service industry and dealing with the environmental and social imbala nee.(找主干) 政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育 和医保的机会,并扩大社会保障。The government has set goals to reduce polluti on, enhance e

30、n ergy efficie ncy, i ncrease the chances for educationand healthin sura nee, and promote social securit y. 中国现在 7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质 量而不是增长速度。Now, 7% of the annual economic growth target of China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather tha n the growth rate.(宾语从句)试卷三:中国教育 中国将努力确保到 2015年就业者接受平均过 13.3年的教 育。China will en dea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论