版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit ThreeUnit Three:Interpreting Interpreting & & Cross-cultural AwarenessCross-cultural AwarenessContentsContentslThe Relationship between Interpreters& The Relationship between Interpreters& Cross-cultural Awareness Cross-cultural AwarenesslChinese Traditional FestivalsChinese Tra
2、ditional FestivalslDifference between Chinese and English Difference between Chinese and English expressions in word order expressions in word orderlInterpreting IdiomsInterpreting IdiomsThe Relationship between Interpreters The Relationship between Interpreters & Cross-cultural Awareness& C
3、ross-cultural Awareness 译员译员是跨文化意是跨文化意识识的的载载体体 Example: Example: 这这是我是我们应该们应该做的做的 This is what I should do.This is what I should do. It is my pleasure. It is my pleasure.l跨文化意跨文化意识识是是议员议员水平判定的水平判定的标标准准Developing Vocabulary and ExpressionsDeveloping Vocabulary and ExpressionsChinese Traditional Festi
4、valsChinese Traditional Festivalsl元旦l除夕l春节l元宵节l清明节l端午节l中秋节l重阳节 lNew YearNew Years Days DaylNew YearNew Years Eves EvelThe Spring FestivalThe Spring FestivallLantern FestivalLantern FestivallTomb-Sweeping Festival Tomb-Sweeping Festival lDragon Boat FestivalDragon Boat FestivallMid-Autumn FestivalMid
5、-Autumn FestivallDouble-Ninth FestivalDouble-Ninth FestivalDeveloping Vocabulary and ExpressionsDeveloping Vocabulary and Expressionsl 灶王爷l 年夜饭l 年画l 压岁钱l 春联l 门神l 拜年l 庙会l 龙灯舞l Kitchen Godl Family reunion dinner on Lunar New Years Evel New Year picturel Red envelope l Spring Festival Coupletsl Door go
6、dl Paying a new Year calll Temple fairl Dragon danceDeveloping Vocabulary and ExpressionsDeveloping Vocabulary and Expressionsl 踩高跷l 元宵l 灯谜l 踏青l 赛龙舟l 登高l 赏月l 豆沙l Walking on stiltsWalking on stiltsl Sweet rice -flour dumplingsSweet rice -flour dumplingsl Lantern riddlesLantern riddlesl Spring outingS
7、pring outingl Dragon boat raceDragon boat racel Hill climbingHill climbingl Viewing the full moonViewing the full moonl Bean paste/mashed red beansBean paste/mashed red beansl东南西北东南西北lNorth, south, east and westNorth, south, east and westl水陆水陆交通交通lTransportation byTransportation by land and waterlan
8、d and waterl田径田径项目项目lTrack and fieldTrack and field eventseventsl风雨风雨交加交加lIt Its s raining and blowingraining and blowing hard. / Ithard. / Its s wet wet and windy.and windy. / / Rain and windRain and wind come e together.Developing Vocabulary and Developing Vocabulary and ExpressionsExpressionsl贫富贫
9、富不均不均lDisparity betweenDisparity between the rich and the poorthe rich and the poorl悲喜悲喜交集交集lHave mixed feelings ofHave mixed feelings of joy and sorrowjoy and sorrowl新新仇仇旧旧恨恨lOld Old scores andscores and newnew hatredhatredl生生老病老病死死lBirth,Birth, illness, old ageillness, old age and deathand deathDe
10、veloping Vocabulary and ExpressionsDeveloping Vocabulary and ExpressionsInterpreting IdiomsInterpreting Idioms借用法借用法 borrowingborrowing 英语和汉语两种语言中有很多英语和汉语两种语言中有很多“形同意合形同意合” 的习语。在翻译中可以直接借用译出语中的习语。在翻译中可以直接借用译出语中 的习语表达方式。的习语表达方式。l Strike while the iron is hot Strike while the iron is hot l 趁热打铁趁热打铁l Wh
11、ere there is a will, there is a way. Where there is a will, there is a way. l 有志者事竟成有志者事竟成l Like father, like son. Like father, like son. l 有其父,必有其子有其父,必有其子l constant dripping wears the stone constant dripping wears the stone l 滴水穿石滴水穿石l walls have ears walls have ears l 隔墙有耳隔墙有耳l more haste, less s
12、peed more haste, less speed l 欲速则不达欲速则不达Interpreting IdiomsInterpreting Idioms 英语和汉语两种语言中有很多英语和汉语两种语言中有很多“形不同形不同”, , 意有惊人的相意有惊人的相似之处。因此也可以直接借用译出语的表达方式。似之处。因此也可以直接借用译出语的表达方式。lA new broom sweeps clean.A new broom sweeps clean.l新官上任三把火新官上任三把火lPut the cart before the horse Put the cart before the horse
13、l本末倒置本末倒置lA hedge between keeps friendship green. A hedge between keeps friendship green. l君子之交淡如水君子之交淡如水lPenny wise, pound foolish. Penny wise, pound foolish. l 捡了芝麻,丢了西瓜捡了芝麻,丢了西瓜Interpreting IdiomsInterpreting Idioms 直译法直译法 literal interpretingliteral interpreting译出语中没有与原语相对应的习语表达方式,译出语中没有与原语相对应的习
14、语表达方式,“一字一句一字一句”的翻译也能很好的表达原语的意义。的翻译也能很好的表达原语的意义。lTo be armed to the teeth To be armed to the teeth l武装到牙齿武装到牙齿lGod helps those who helps themselves. God helps those who helps themselves. l自助者天助自助者天助lTo head a wolf into the house. To head a wolf into the house. l 引狼入室引狼入室las easy as turning over ones
15、 palm as easy as turning over ones palm l易如反掌易如反掌lto cut the feet to fit the shoes to cut the feet to fit the shoes l 削足适履削足适履las short-sighted as mice as short-sighted as mice l鼠目寸光鼠目寸光Interpreting IdiomsInterpreting Idioms 意译法意译法 paraphrasing Interpretingparaphrasing Interpreting 很多情况下,习语带有很浓厚的民族和
16、文化特征。这很多情况下,习语带有很浓厚的民族和文化特征。这种情况下,可以用意译法。意译法讲求用词简练易懂。种情况下,可以用意译法。意译法讲求用词简练易懂。lLate fruit keeps well. Late fruit keeps well. l大器晚成大器晚成lEveryones business is nobodys business. Everyones business is nobodys business. l三个和尚没水吃三个和尚没水吃lBy hook or crook By hook or crook l不择手段不择手段lregardless of the conseque
17、nces regardless of the consequences l不管三七二十一不管三七二十一Interpreting IdiomsInterpreting Idioms 直译加注法直译加注法 Literal Interpreting combined Literal Interpreting combined with paraphrasing with paraphrasing 有些习语来源于典故或习俗等。在特定场合下,要有些习语来源于典故或习俗等。在特定场合下,要 求议员译出原语的文化背景,以体现出生动性,就求议员译出原语的文化背景,以体现出生动性,就 可以先直译,再加上意译注释
18、。可以先直译,再加上意译注释。Interpreting IdiomsInterpreting Idiomsl留得青山在,不怕没柴烧留得青山在,不怕没柴烧 lAs long as green mountains are there, As long as green mountains are there, one need not worry about firewood .one need not worry about firewood .While there is life, there is hope.While there is life, there is hope.l三个臭皮匠
19、赛过诸葛亮三个臭皮匠赛过诸葛亮lThree cobblers with their wits combined Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind surpass Zhuge Liang the mastermindTwo heads are better than one.Two heads are better than one.Interpreting IdiomsInterpreting Idiomsl 尽尽量采用另一量采用另一种语种语言中言中类类似的成似的成语语、谚语谚语
20、。l 种种瓜得瓜,瓜得瓜,种种豆得豆豆得豆(reap what we sow reap what we sow )l 海海内内存知己,天涯若比存知己,天涯若比邻邻。(A bosom friend afar brings A bosom friend afar brings a distant land near.a distant land near.)l 雪上加霜雪上加霜l Misfortunes never come singly./One Misfortune rides Misfortunes never come singly./One Misfortune rides upon a
21、notherupon anothers back./It never rains but it pours.s back./It never rains but it pours.l 创创造性翻造性翻译译l 王小二王小二过过年,一年不如一年年,一年不如一年(The deficit of the company has been going up from The deficit of the company has been going up from year to year.year to year.)Interpreting IdiomsInterpreting IdiomsUseful
22、 IdiomsUseful Idiomsl 三十六行三十六行, ,行行出行行出状状元。元。l Every profession produces its own leading authority. / Every profession produces its own leading authority. / Every trade has its own master.Every trade has its own master.l 精精诚诚所至,金石所至,金石为开为开。l Absolute sincerity will move a heart of stone. / No Absolute sincerity will move a heart of stone. / No difficulty is
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 身体用润肤液市场发展预测和趋势分析
- 2024年度影视制作合同的制片内容、制作周期与投资回报
- 纸或塑料杯市场发展预测和趋势分析
- 2024年度商务咨询合同:涉及咨询内容、咨询期限及咨询费用等细节
- 2024年度服装定制合同标的:企业员工工作服设计制作
- 2024年度5G基站建设项目工程承包合同
- 2024年度品牌授权使用合同with品牌管理条款
- 04年特许经营权授予合同
- 2024年度专利实施许可合同:某专利持有者将其专利许可给另一方的合同
- 2024年度环保项目评估咨询服务合同
- 【基于重心法的S饮料公司配送中心选址探究15000字(论文)】
- 穴位贴敷法技术操作评分标准
- (新版)碳排放管理员(高级)职业鉴定考试题库(含答案)
- 学生宿舍合租合约模板
- 宿迁2024年江苏省宿迁市宿城区教师发展中心招聘研训员5人笔试上岸历年典型考题与考点剖析附带答案详解
- 交通肇事罪课件
- 2024年医师定期考核题库(人文医学测评) 含答案
- 一年级10以内加减法口算题(1000道)(A4直接打印)
- 心律失常介入治疗
- 数字营销课程课程大纲
- DZ∕T 0287-2015 矿山地质环境监测技术规程(正式版)
评论
0/150
提交评论