版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、新题型新题型大学英语四级考试大学英语四级考试 翻译题型翻译题型2013年年12月新题型月新题型大学英语四级考试大学英语四级考试 翻译题型翻译题型新改革后翻译题型新改革后翻译题型: :段落翻译段落翻译(汉译英)(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考试时间:考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。
2、用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。
3、1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。样卷 PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2. 剪纸(paper cutting
4、)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of m
5、ore than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joy
6、ous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 练习 1 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作
7、,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key 1 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been co
8、operating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and condit
9、ions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.练习 2 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key 2
10、The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect human
11、s. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good
12、 luck, safety and happiness.练习 3 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。Key 3 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. A
13、ccording to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to
14、 satisfy peoples demand for an improved quality of life.练习 4 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festiv
15、al, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping
16、 that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.练习 5 2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公
17、里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。Key 5 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught
18、 from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity envi
19、ronment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.model 6 个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。 门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。key6 A standard siheyu
20、an usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side ho
21、uses, and the south house is usually the family sitting room or study.model 7 秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个 皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年开始建造,工程持续了 38年。它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。key 7 The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of
22、 the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xian City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, its the largest mausoleum in Chinas
23、history练习8 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时,他们也乐在其中。 Yangko is one of traditional folk dances of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually we
24、ar colorful and light costumes, and their performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, once hearing of the sounds of drum and gong, no matter how cold the weather is , people will crowd to street and appreciate the Yangko. In recent years, the o
25、ld people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year and enjoy from it at the same time.练习9 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文
26、的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command
27、of Chinese. Chinas rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East a
28、nd the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magn
29、ificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.练习10 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 Shanghai is a dynamic, diverse and
30、 stimulating city - the very epitome (ptmi) of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan (kzmpltnfeel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this bo
31、oming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 惯性的课件 教学课件
- 2025年金华义乌市卫生健康系统面向毕业生校园招聘293人笔试备考题库及答案解析
- 维修保养服务合同(2篇)
- 南京工业大学浦江学院《食品科学与工程导论》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 【初中化学】能源的合理利用与开发单元复习题-2024-2025学年九年级化学人教版(2024)上册
- 柳州市环境综合治理项目(二期)三江县污水处理厂污水收集系管线改造工程施工组织设计
- 新建府谷煤炭铁路专用线工程三标段王家沟双线大桥实施性施工组织设计
- 南京工业大学浦江学院《界面设计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 《小小的船》说课稿
- 中学语文教学反思2
- 2024年中远海运限公司招聘高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 济南版中考生物二轮复习:重难点基础知识复习提纲
- 2024新苏教版一年级数学上册第四单元《10的认识和加减法》全部教案(共4课时)
- NB-T+10908-2021风电机组混凝土-钢混合塔筒施工规范
- 户外烧烤团建方案主题(2篇)
- 城中村改造的实施策略
- 低空经济:应急救援的新力量
- 智慧文旅云服务平台建设方案
- 2024年辽宁省中考一模英语试题(解析版)
- DZ/T 0462.9-2023 矿产资源“三率”指标要求 第9部分:盐湖和盐类矿产(正式版)
- DZ∕T 0261-2014 滑坡崩塌泥石流灾害调查规范(1:50000)(正式版)
评论
0/150
提交评论