


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物, 声声慢是其代表作。历来也备受翻译大 家的青睐,其中英译文以林语堂, 杨宪益夫妇、 徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。 普特英 语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的 翻译 思路。例 1 、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林译: So dim, so dark,/ So dense , so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译: Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I ' vae s
2、ense of something missing I must seek./ Everything about me looksdismal andbleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析: 1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark表”明天色已晚 , “dense ”和
3、“dull展”现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而 “ damp和”“ dank渲”染阴冷凄苦的氛围,最后 “ dead推”向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉 痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层 深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长, 翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“ wha It miss ”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心, “miss与”汉语 “觅”音似, “cheer与”“戚 ”相似。例
4、 2 、 乍暖还寒时候,最难将息。林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!杨译:Even when it ' wsarmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.徐译:Even the weather has proved most unkind./ It is warm, but abruptly it turns cold again. /An unbroken rest-most diffi
5、cult to obtain. 许译: How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!解析:这两句说明天气突然转暖, 却仍然寒意未消。 变化无常的天气, 也影响着人们的心情。 而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将 “最难将息 ”译成 “最难忘记 ”,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序, “ lingering cold 点”明了 “还寒”,但未说明 “乍暖”,丢失了原文信 息。例 3 、 三杯
6、两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? 林译: How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset? 杨译: Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?徐译: Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale. 许译:By cup on cup/ Of wine
7、 so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk thedrift / Of wind soswift?解析: 1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的 “敌 ”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌 ”的处理,完全不同。相比较而言徐译的 “copewith ”和许译的 “endure ”力度不够,不及其他两位译者选用的“ wardoff ”和“ against。 ”3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻 译做法是与原文句式保持一致。 且在译文风格上, 许译相较于他者,风格较为不同
8、,尤为突 出的是 “ Oh,how could I ”使,译文更具英诗风格。例 4 、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。林译: I recognize the geese flying overhead:/ My old friends,/ Bring not the old memories back!杨译: Wild geese fly past, while I 'm broken-hearted;/ But I recognize they are my old friends. 徐译:Myself, into woe, a flight of wild geese has th
9、rown./ But with them, very familiar I havegr own.许译: It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass,/ Foe they are my acquaintances ofold.解析: 1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤 痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添 悲痛。2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文 字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。
10、唯有林译独辟蹊径,对原文 进行了较大改动,特别是最后一句 “ bring not the old memories ba ck! ”道出了旧相识却反增 其悲的原因。例 1 、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘? 林译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate? 杨译:Fallen chrysanthemumspiled up on the ground,/ Sowithered ,/ Who would pluck them?徐译:About the grou
11、nd, chrysanthemumsare bestrewn./ Gathering into heaps-bruised-withering soon. / With myself in utter misery and gloom,/ Who cares to save them from theirapproaching doom?许译: The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers./ Who will pickthem up now?解析: 1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问
12、津。自己也同样如此,山河破碎, 身世浮沉,无人怜惜。2)“满地黄花堆积 ”中较为难翻的是 “堆积 ”这个词。林译只是表明花落, 并未体现 “堆积”二字。 徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。许译的“ Faded and fallen in showers”,可谓佳译,十分生动形象。至于 ”黄花 “一词,原文指代黄色菊花,林译 “fallenflowers ”过于 笼统, “chrysanthemum”和 “yellowflowers ”都可以,但前者个人觉得比较生僻, 且发音略微 艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。3) “憔悴损 ”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表
13、词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译体现 了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。例 2 、守着窗儿,独自怎生得黑?林译:By the window shut, / Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!杨译:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone?徐译:Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it
14、isdark?许译:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness thatwon ' tthicken?解析: 1) 这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。2)林译对原词有所误解,一处是 “守着窗儿 ”的守,不应是 “ guard作”守卫,守护的意思。其 他译者的 “ leanon” , “stand by” , “astit”都可以。另一处是后面的 “独自怎生得黑 ”,原词的意 思是难以熬到天黑,而不是林译中的 “ the sky has turned so black
15、”,天色已是一片漆黑。3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了 “ bear和”“ quicken两个”词, 生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass相”较则略显平淡。例 3 、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。林译: And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!杨译: The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk. 徐译:Against the tung and plane
16、trees, the wind rises high./ The drizzle becomes trickles, as e vendraws nigh.许译: On plane ' sbroad leaves a fine rain drizzles/ Astwilight grizzles.解析: 1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。 此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是 “点点滴滴 ”这一拟声词。 2)许译的 “ drizzle ” , “和徐gr译izz的le “ d”rizzle ” , 都“采tr用ick了le拟声词”,
17、 保留了原文的意境, 且注重押韵,展现原词的音韵美。3) 林译更为生动传神。 “ droning体现”了秋雨单调低沉的声音,而最后的“ p-iat -pat, pit-a- pat ”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。例 4 、这次第,怎一个愁字了得!林译: Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word“ sad”?杨译: At a time like this, / What immense sorrow I must hear!徐译:How, in the word “ Misera
18、ble can” o,ne find-/ The total effects of all these on the mind!许译: Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!解析: 1)“这次第 ”总概上文,笔锋急收, “怎一个愁字了得 ”,情感喷薄而出。愁的不仅是 自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。 “这次第 ”三词概括了上述的种种情景,四位译 者的译文皆可,但值得一提的是林译“ I sthis the kind of mood and momen”t 在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。2)“愁”字为此句字眼,四位译者对 “愁”字的处理各不相同。林译选择 “ sad,”虽然用引号括 出,表明其暗含深意,但仍
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全经验共享
- 2024年特许金融分析师考试典型题型及答案
- 预防欺凌及心理健康教育
- 2024年特许金融分析师考试个人成长题试题及答案
- 2024CFA考试百科全书:试题及答案
- 掌握特许金融分析师考试精髓的试题及答案
- 2024年特许金融分析师快速复习试题及答案
- 物业工程工作总结与计划
- 剖析2024年特许金融分析师考试的财务理论与试题及答案
- 民宿服务培训
- HAF102-2016核动力厂设计安全规定
- -小学英语人称代词与物主代词讲解课件(共58张课件).课件
- 2024年山东省济南市中考化学试卷( 含答案)
- 医学课件疼痛的护理
- (2020修订版)闽教版信息技术-三年级下册教案(全册)
- 2023年10月中共南充市委组织部(四川)度市级机关(单位)公开遴选(考调)公务员笔试历年典型考题及考点剖析附答案详解
- 乡村振兴民宿产业项目可行性研究报告
- 走近湖湘红色人物智慧树知到答案2024年湖南工商大学
- DL∕ T 1122-2009 架空输电线路外绝缘配置技术导则
- GB/T 44150-2024金属及其他无机覆盖层锌与镍、钴或铁合金电镀层
- 无人机应用技术产教融合整体解决方案
评论
0/150
提交评论