![《商务英语翻译》教学大纲 课程编码:105041 课程英文名称 Business ..._第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-5/29/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d1.gif)
![《商务英语翻译》教学大纲 课程编码:105041 课程英文名称 Business ..._第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-5/29/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d2.gif)
![《商务英语翻译》教学大纲 课程编码:105041 课程英文名称 Business ..._第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-5/29/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d3.gif)
![《商务英语翻译》教学大纲 课程编码:105041 课程英文名称 Business ..._第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-5/29/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d/edd94799-d2e8-412a-a6d2-9187bd819e5d4.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译教学大纲课程编码:105041 课程英文名称: business english translation学 时 数: 32 学 分: 2.0 适用专业:英语(水产贸易英语)教学大纲说明一、 课程的性质、教学目的与任务本课程为英语专业高年级专业方向课,是一门以商务英语语言为研究对象的课程,注重培养学生运用所学的翻译技巧进行口头和笔头翻译实践的能力,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的商务英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。二、课程教学的基本要求
2、本课程在加强商务英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践,本课程以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学。通过本课程的学习,使学生达到以下要求能借助词典将难度略低于课文的商务英语类文章进行翻译,且要求理解准确,译文达意,格式恰当。教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。三、本课程与相关课程的关系学生在学习本课程之前,应该学习了商务英语的基础知识,只有掌握了商务英语专业的知识,才能更好地学习商务英语翻译课程。四、新大纲的改革说明新大纲明确各章讲授的重点及难点,加强了理论与实践的结合。教学大纲一、理论教学部分第一章 翻译概论主要内容、知识点:
3、翻译的定义、标准、过程重 点:翻译的标准、过程难 点:译者的角色和素养教学目标:学生掌握翻译的定义、标准、过程第二章 商务语篇的文体和翻译主要内容、知识点:商务语篇的概念、分类、结构模式、文体特征等重 点:商务语篇的结构模式难 点:商务语篇的结构模式和文体特征 教学目标:学生掌握商务语篇的结构模式和文体特征第三章 英汉文化与商务翻译主要内容、知识点:商务活动与跨文化交际、文化差异在语篇中的反映重 点:文化差异在语篇中的反映难 点:文化差异在语篇中的反映以及翻译策略教学目标:学生掌握文化差异在语篇中的反映以及翻译策略第四章 英汉词语对比与翻译主要内容、知识点:英汉词义的关系和商务语篇中的词义特点
4、重 点:商务词汇的翻译技巧难 点:商务词汇的翻译技巧教学目标:学生掌握商务语篇中的词义特点和翻译技巧第五章 英汉句法对比与翻译主要内容、知识点:英汉句法结构和语序的特点、长句的翻译、被动语态的翻译重 点:长句的翻译、被动语态的翻译难 点:长句的翻译、被动语态的翻译教学目标:学生掌握英汉句法结构和语序的特点、长句的翻译、被动语态的翻译第六章 英汉语篇的衔接与翻译主要内容、知识点:英汉翻译中的衔接手段以及衔接手段的调整 重 点:英汉翻译中的衔接手段难 点:衔接手段的调整教学目标:学生掌握英汉翻译中的衔接手段以及衔接手段的调整第七章 英汉语篇的连贯与翻译主要内容、知识点:语篇意识与译文的连贯重 点:
5、译文的连贯难 点:译文的连贯教学目标:学生掌握语篇意识与译文的连贯第八章 商标、商号的翻译 主要内容、知识点:商标的文化内涵及翻译处理、商号的定义、功能及翻译方法重 点:商标的翻译处理、商号的翻译方法 难 点:商标的翻译处理、商号的翻译方法教学目标:学生掌握商标的文化内涵及翻译处理、商号的定义、功能及翻译方法第九章 英语广告的翻译主要内容、知识点:广告英语的文体特点和英语广告的翻译方法重 点:广告英语的文体特点和英语广告的翻译方法难 点:广告英语的文体特点和英语广告的翻译方法教学目标:学生掌握广告英语的文体特点和英语广告的翻译方法第十章 商务名片的翻译主要内容、知识点:人名、地址、门牌、职位、
6、职称的翻译方法重 点:人名、地址、门牌、职位、职称的翻译方法难 点:地址、职位、职称的翻译方法教学目标:学生掌握人名、地址、门牌、职位、职称的翻译方法第十一章 商务信函的翻译主要内容、知识点:英语商务信函翻译的概念和标准,商务信函的主要文体特点重 点:英语商务信函翻译的概念和标准难 点:英语商务信函翻译的标准教学目标:学生掌握英语商务信函翻译的概念和标准,商务信函的主要文体特点第十二章 商品说明书的翻译主要内容、知识点:商品说明书的结构、语言特点和翻译重 点:商品说明书的语言特点和翻译难 点:商品说明书的语言特点和翻译教学目标:学生掌握商品说明书的结构、语言特点和翻译第十三章 商品法律文献的翻
7、译主要内容、知识点:法律英语的文体、词汇、句法特点和翻译标准重 点:法律英语的句法特点和翻译标准难 点:法律英语的句法特点教学目标:学生掌握法律英语的文体、词汇、句法特点和翻译标准第十四章 实用商务翻译例析主要内容、知识点:广告、商务信函、说明书、法律英语的翻译例析重 点:广告、商务信函、说明书、法律英语的翻译例析难 点:广告、商务信函、说明书、法律英语的翻译例析教学目标:学生掌握广告、商务信函、说明书、法律英语的翻译特点及运用二、实验教学部分(略)三、教学时数分配表序号教学内容课时分配讲授实验上机小计1第一章 翻译概论222第二章 商务语篇的文体和翻译223第三章 英汉文化与商务翻译224第四章 英汉词语对比与翻译225第五章 英汉句法对比与翻译226第六章 英汉语篇的衔接与翻译227第七章 英汉语篇的连贯与翻译228第八章 商标、商号的翻译229第九章 英语广告的翻译2210第十章 商务名片的翻译2211第十一章 商务信函的翻译2212第十二章 商品说明书的翻译2213第十三章 商品法律文献的翻译2214第十四章 实用商务翻译例析4415复习22合计3232四、成绩评定方式 期末大作业和平时作业、考勤等相结合。五、使
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 9727-6:2007 EN Cylindrical cork stoppers - Physical tests - Part 6: Determination of liquid tightness
- 【正版授权】 ISO 965-1:2013/Amd 1:2021 EN ISO general purpose metric screw threads - Tolerances - Part 1: Principles and basic data - Amendment 1
- 【正版授权】 ISO 9393-1:1994 EN Thermoplastics valves - Pressure test methods and requirements - Part 1: General
- 【正版授权】 ISO 9379:2005 EN Operating forces - Test method - Doors
- 【正版授权】 ISO 93-2:2006 EN Textile machinery and accessories - Cylindrical sliver cans - Part 2: Spring bottoms
- 【正版授权】 ISO 9233-1:2007/Amd 1:2012 EN Cheese,cheese rind and processed cheese - Determination of natamycin content - Part 1: Molecular absorption spectrometric method for cheese ri
- 【正版授权】 ISO 9177-1:2011 EN Mechanical pencils - Part 1: Classification,dimensions,performance requirements and testing
- 【正版授权】 ISO 9158:1988 EN Road vehicles - Nozzle spouts for unleaded gasoline
- 【正版授权】 ISO 9073-3:1989 EN Textiles - Test methods for nonwovens - Part 3: Determination of tensile strength and elongation
- 【正版授权】 ISO 9004:1987 EN Quality management and quality system elements - Guidelines
- 毕业论文-基于PLC控制的门禁系统设计
- 鸿蒙OS技术发展研究报告
- 2022年内蒙古鄂尔多斯市康巴什区引进优秀成熟教师53人笔试备考题库及答案解析
- 研究开发费用自查报告
- 《scratch趣味编程》校本课程计划
- 液化天然气(LNG)购销总协议
- 牛头刨床课程设计
- 沁园春长沙教材解读
- GB/T 5237.1-2017铝合金建筑型材第1部分:基材
- 2023年江西电力职业技术学院高职单招(数学)试题库含答案解析
- GB/T 2506-2005船用搭焊钢法兰
评论
0/150
提交评论