散文翻译中意境美的“三层次”再现_第1页
散文翻译中意境美的“三层次”再现_第2页
散文翻译中意境美的“三层次”再现_第3页
散文翻译中意境美的“三层次”再现_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 散文翻译中意境美的“三层次”再现 意境是文学研究中的一个古老话题, 意境的再现是文学翻译 的任务和困难所在。 散文翻译属于文学翻译的范畴, 如何在译文 中成功再现原文的意境,使译文读者在阅读时能够披文以入情, 产生丰富的想象, 得到美的享受是散文译者不容回避的课题。 本 文从情感的传达、 意象的翻译和想象的生成三个方面, 分层次地 对散文翻译中意境的再现技巧做研究和探讨。 一 散文意境的美学特征 与诗歌意境相比, 散文意境具有如下独特的特点: 散文意境 侧重于“写境”。 它偏重于实情实景的叙述, 特别是对生活场景 和生活细节的描绘。 散文意境的基本美学特征在于以求“实”之 境传达融“情”之“

2、理”, 使读者阅读散文时如入真景, 如临实 境,继而获得美的享受和生活的启迪。 二 散文意境的创构层次 1 真情真景的融入 散文家黄河浪的名篇 故乡的榕树 就是以真实和真诚创设 意境。作者还描写了故乡的风俗人情,如关于老榕树的传说,女 人们在榕树下烧香求神等。 所有的描述都是“真景物和真感情” 的融入, 因此整个作品成功地营造了意境: 故乡的榕树一方面牵 动着游子思乡的情怀, 另一方面自然的美景沁人肺腑, 使人心旷 神怡。 2 生命情调的灌注 散文作为中国一种历史悠久的文学样式, 在创造意境时需要 通过各种意象的构建, 来呈现一种跃动蓬勃的生命感。 鲁迅的散 文秋实以写实的手法描写了枣树、空间

3、、群星、小花、繁霜 以及飞虫等。 作者借自然景物的描写, 表达了自己对黑暗统治阶 级强者、恶者的憎恶;对弱者、善者和战士的同情、赞美,全文 荡漾着作者的生命热情,涌动着生命的情调。 3 灵趣的飞扬 散文意境就要追求这种既自然随性而又难以言说的美感。 散 文家张晓风在 山水的圣谕 中写道: “剪水为衣, 博山为钵”; “叩山为钟鸣,扶水成琴弦”,这些充满灵趣的意象,很容易唤 起读者丰富的想象, 让人体悟到作者对大自然的真爱和饱含生命 趣味的灵性。 遵循宗白华先生的“三层次”说, 散文意境的创构主要在于 作者真情的投入、充满生命力的意象描写和唤起读者丰富的想 象。因此,散文翻译中意境美的再现关键就

4、是情感的传达、意象 的翻译和想象的生成。 三 再现散文翻译中的意境美 1 情感的传达 情感可称得上是散文的灵魂。 散文翻译要想实现意境美的再 现,首先就要进行审美情感的传达。要传递原作的情感,译者需 要采取移情法。“移情”一词最先是由德国哲学家劳伯特费肖 尔( Robert Vischer )提出来的,意为“把情感渗进里面去”。 刘宓庆认为,所谓“移情”就是移置“自我” (主体的生命活动) 于“非自我”(对象的形象)。具体说来,首先译者要深刻理解 原文并识别原作的情感, 然后在遵循原作的前提下, 使自己沉浸 在原作所要传递的情感中, 体会作者的喜怒哀乐, 继而以情译情, 将其转化成文字进行翻译

5、表达。 在移情过程中, 译者的领悟能力 是关键,对原文情感基调的把握直接决定了译文的选词和用词风 格。 例 1:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上, 一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉 是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可 以不理。这是独处的妙处:我且受用这无边的荷塘月色好了。 译文: I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.As it is tonigh

6、t,basking in a misty moonshine all by myself,I feel I am a free man,free to think of anything,or of nothing.All that one is obliged to do,or to say,in the daytime,can be very well cast aside now.That is the beauty of being alone.For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and l

7、otus fragrance. 这一段是作者直抒胸臆的文字, 剖析了作者对自我与自然和 现实之间似是而非的关系。 末句“我且受用这无边的荷塘月色好 了”,无奈之意跃然纸上。看似“淡淡的忧愁”,实则烦闷郁结 心中。如何将这种“外淡内浓”的审美情感传递到译文中去, 是 译者需要着力考虑的。 译者首先在用词上细心选择, 在译文中保 持了原文文字简练自然的特点。如将“我爱热闹,也爱冷静;爱 群居,也爱独处”翻译成“ I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.”的对称句式,用词简单, 并且将“热闹、冷静、群居、独处”作了灵活处理,使整个句子 同原文一样保持了一种均衡美和对称美。 读来清新自然, 却能感 受到作者压抑下的愤懑。“白天里一定要做的事,一定要说的 话”译文翻译为“ al

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论