




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从言语语言学看翻译多相面对等一、引言 运用语言学的理论解决翻译的问题是当代翻译理论的一个 特点。美国当代著名语言学家和翻译理论家尤金 ?奈达把现代语 言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中, 结合信息论和符号 学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。 他认为, “翻译就是 在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来, 首先是在含义方面, 其次是文体风格”。 “动态对等”论用一句 话概括就是“译文对译文接受者所起的作用, 应与原文对原文接 受者所起的作用大体相等”。创造语言的行为所造出的语言成分的总和或说话时所运用 的工具大体上说来就是语言, 运用语言机能的行为 (包括创造语 言和运用
2、语言的行为)和运用语言所说出的话就叫做言语。索绪尔的著名公式是: 言语活动 =语言 +言语, 言语活动明确 地区分为了言语和语言,第一次指出了科学的语言学的研究对 象,即语言,索绪尔指出:言语活动是多方面的、性质复杂的, 同时跨着物理、 生理和心理几个领域, 它还属于个人的领域和社 会的领域。言语活动的研究包含两部分:一部分是主要的,它以 实质上是社会的、 不依赖于个人的语言为研究对象, 这种研究纯 是心理的,另一部分是次要的,它以言语活动的个人部分,即言语,其中包括发音,它是心理、物理的。由此可以得知语言是通 过言语实践存放在某一社会集团全体成员中的宝库,一个潜存在每一个人的脑子里或者说得更
3、确切些, 潜存在一群人的脑子里的 语法体系,言语却是个人的意志和智能的行为, 其中应该区别开: 说话者赖以运用语言规则表达他个人思想的组合,使他有可能把这些组合表露出来的心理物理机构。把语言和言语分开,我们一 下子就把什么是社会的,什么是个人的;什么是主要的,什么是 从属的和多少是偶然的分开来了, 但我们也不能忽视语言和言语 是紧密相连而互为前提的: 要言语为人所理解,并产生它的一切 效果,必须有语言;但是要是语言建立,也必须有言语。语言和 言语是相互依存的,语言既是言语的工具,又是言语的产物。语言的使用,实际是一种言语行为,是人们以言行事的社会 性行为,因此也是有规则的,而语言的意义也正存在
4、于语言的使 用之中,这就是言语行为理论。这种语言理论是我们建构翻译学 的语言学基础。三、对等概念对等是一个科学描述性的概念, 从语言学角度研究对等,重 点放在音、词素、词、词组、句、句群、语段等各层次上的等值 关系。语言成分对等和语义对等都必须受语用对等的制约,但语用学中的对等还不完全等于翻译中的对等。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,不是机械地综合语言学、语义学、语用学等 方面的对等,而是依靠艺术的眼光和文化语言素养,全面细微地 考虑各方面因素。 效果上的对等, 就是这样一种综合性的对等关 系。为了达到效果上的对等,译文必须通达。奈达用“自然” (natural )这个概念,比“通顺”要求
5、高一些。“通顺”主要 指语言,“自然”除了语言外,还指文化上、思想习惯上可以通 得过。在一切语言现象中,形式和内容都是统一的,这个统一体 对使用这一语言的人可以达到一定的效果。 翻译过程是一个变化 过程,形式完全变了, 内容为什么能不变或基本不变?怎样才能 达到同样的效果?关键就在于“自然”: 对译文接受者的接收渠 道和原文接受者的渠道之间的差别, 译者有一个全面而细微深入 的了解, 他根据新的接收渠道的特点改变信息的形式, 甚至调整 部分内容,使译文中的形式与内容的统一体适应新的接收渠道, 和原文的统一体适应原文接受者的渠道一样, 才有可能达到相同 或基本相同的效果。对等从来就是一个相对的概
6、念。语言学家雅各布森 (R.Jakobson )论翻译时有一句名言:“差异之中的对等,这是 语言的根本问题,也是语言学的关键课题。”因此,如果证明某 些实例中的两种效果有所差异, 那么争取用可能范围内最自然的 语言,达到可能范围内最接近原文的效果。四、从汉英实践看汉英间的多层面对等 翻译的过程是通过遣词造句实现双语不同层面的过程。 对等 是人们翻译实践中每时每刻考虑的事情。 在人们未对翻译产生理 性认识之前, 往往想当然地认为一种语言存在的东西在另一种语 言必然找到对等物。其实不然,英语和汉语之间对等词也只有 40%(许渊冲, 2002)。可见,实现汉英词语等效对等更多的是 发挥译者主体性,扫
7、除词语表面假象,挖掘词义内涵,实现动态 对等, 在语中重构对应词语。 词语对等的复杂性表明文化间的异 质性较大。因此,译者在定夺一个词语对等之前,既要考虑该词 语所折射的文化,又要考虑读者的可接受心理。1. 词的对等词是最小的语言单位。 研究两种语言的对等问题, 首先要探 讨词的对等。 不同语言中用来表达同一事物的词, 如“战争”和“war”,“医生”和“ doctor ”语言不同,意义相同,叫做对 等词。两个词在其所在的语言中各有许多不同含义, 其中只有一 个或数个词义对等。这种情况通过词的搭配看得尤为清楚。如“拉”和“ pull ”是对等词, 通过词的搭配可以看出, 这两个词 都可以和某些
8、词搭配, 因而在这几个词义上“拉”和“ pull ”是 对等的。如:拉门 pull the door拉断 pull apart拉开抽屉 pull open the drawer 但有些英语词可以同“ pull ”搭配,它的汉语对等词同“拉”搭配, 它的英语对等词却不能同“ pull ”搭配; 翻译时必 须换用别的词。如:pull a tooth 拔牙pull in (车)进站 pull round 恢复健康拉拉手 shake hands拉拉队 cheering squad拉选票 canvass由此可见, “拉”和“ pull ”只有一小部分词义对等, 大部 分词义并不对等, 翻译时要用别的词表
9、达, 所以这两个词只是部 分对等。 但有的对等词所表达的词义并不完全相同,它们或词义范围不同或两词所表达的含义有所差异。 如:英语 marry 一词既 可以表示嫁又可以表示娶。 Wife 可用来表达汉语妻子、夫人、 爱人、老婆,等等。由于文化等方面的原因, 有时源语中有些词在译语中没有与 之相当的对等词。这种没有对等词的情况在翻译中是屡见不鲜 的。2. 形式对等从翻译的角度来看, 句子对等可分为形式对等和灵活对等两 种。形式对等只从形式考虑, 为了使表达的译语与表达的源语形 式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同,形式对等有 时也能达到意思相同。如:(1)用词结构相同,意思相同。如 Em
10、erge ncy Room (急诊室)女朋友(girl friend ) Alexa nder Flemi ng discovered Pen icili n.亚历山大 ?福来明发现青霉素。(词类,语法作用,词序均 同)They are now working against time to produce more oil for the country.他们为国家生产更多石油而争分夺秒地工作。(用词一样, 词序不同)(2)比喻相同,意思相同。女口: snow-white (雪白) pitch dark (漆黑)黄金时代(golden age )( 3)形式相同,意思不同。由于两种语言表达习
11、惯不同, 多数情况下往往形式相同, 意 义有出入甚至完全不同。 以下例句译文 A 为形式相同意思不同的 错误译法,译文 B 为正确译法。 compact discA:密纹唱片B :激光唱片 biological pare ntsA:生物父母B :亲生父母 He is above cheat ing in the exam.A:他在考试中欺骗 B :他绝不会考试作弊以上各例形式对等, 有的意思不清楚, 有的费解。 由此可见, 形式对等在多数情况下照顾了形式,牺牲了意思,是不可取的。3. 灵活对等由于两种语言表达方式不同, 若将原文形式原封不动照搬过 来,则常常不能表达原意,或模糊不清,或意义歪曲
12、。这时必须 采用灵活对等, 即翻译时考虑的不是词的对应, 而是句子甚至段 落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不 受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活地表达出来。如:(1) You are wanted on the phone.您的电话。(2) I have read your articles.I expected to meet an older man.看过你的文章想不到你这么年轻。(3)他一开口总是三句话不离本行。He can hardly open his mouth without talking story.由此可见, 灵活对等指抓住原意后不妨脱离原文影响
13、, 不受 源语束缚,既能表达出原文意思,又能达到语言自然流畅。只有 这样才符合翻译的要求。4. 翻译中的语场对应 语场涉及交际活动中的话题和题材,它决定了话语的用语, 即交际内容。 由此可以说, 语场指谈话的内容或指在什么语境下 谈论什么样的主题。 语场决定交际的性质, 构成话语主要范围并 影响词汇和话语结构的选择和使用。 译者必须熟悉源语和译语的 相关语场在这方面的特点, 才能达到翻译的准确性。 下面看看以 战争为背景的著作一一永别了,武器中的一个片断:There was much traffic at night and many mules on the road with boxes
14、of ammunition on each side of their pack- saddles and gray mot or trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic .译文:夜间,这里运输繁忙。路上有许多骡子,鞍的两侧驮 着弹药箱;灰色的卡车上运载着士兵;还有行驶慢一些的,是运 送辎重的车辆,用帆布盖着。显然,译者在翻译时考虑到语域等值问题。在这一段中, traffic ,men, loads 等词的译文考虑到了原文的语场,即战争 的背景。根据译文,我们可推断,这里白天极少有行人,为什么 到了夜里反而
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第四章 6 光的偏振 激光-2025版高二物理选择性必修一
- 采购一周述职报告
- 特许金融分析师考试研究报告题试题及答案
- 水变干净流程图
- 2025届陕西省菁师联盟高三下学期3月联考(一模)历史试题(解析版)
- 政教处工作总结3
- 金融市场趋势分析与试题及答案
- CFA各级别考试内容对比试题及答案
- CFA考试深度备考策略与试题及答案
- 通过特许金融分析师考试的心理建设与试题及答案
- 2025届浙江省宁波市“十校”高三下学期3月联考语文试题含答案
- 山东2025年山东科技职业学院招聘33人笔试历年参考题库附带答案详解
- (一模)2025年聊城市高三高考模拟历史试题卷(含答案)
- 交友主题班会-远离“背后蛐蛐”课件
- 25春形势与政策-专题测验1-5-国开-参考资料
- 2025年大学生信息素养大赛培训考试题库500题(附答案)
- 浙江省温州市2024届高三下学期三模数学试题 含解析
- 富锂锰基正极材料氧空位可控构筑及性能研究
- cissp中文版考试真题题库500题(导出附答案)
- 2024成人肥胖食养指南
- 国家职业技能鉴定焊工初级工题库(有答案)
评论
0/150
提交评论