(完整版)钟平老师的机械翻译公式2009(20210329121100)_第1页
(完整版)钟平老师的机械翻译公式2009(20210329121100)_第2页
(完整版)钟平老师的机械翻译公式2009(20210329121100)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、钟平老师的机械翻译公式机械化英语翻译法领航钟平老师基础版听课笔记 2009-11-15简介: 本方法主要是运用数学的逻辑思维, 将长难句进行划分层次, 然后运用所总结的公式 进行翻译。 如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子, 但切 记:词汇是一切的根本。一、英语之基本规则主干先行 (主、谓、宾 ),废话后置 (定、状 )二、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1谓语:a划出所有动词;b排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动 词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词 用)*单词的活用能通过运用

2、简单词, 让写出来的句子收到意想不到的效果。 例: Chinese economyis bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)2主语:a. 句首的第一个名词性结构;b. 第一个谓语前的第一个名词性结构。名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+ 从句 /to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构 3宾语:每个谓语后面的名词性结构。三、复杂英文模式之计算公式:状语+主语+(定语)+谓语+小状语+宾语+定语或状语 例 : Although not so world

3、 widelyaccepted,people(who are emotionally weakin daily business)areoftenloserswho arenot able to fulfil any fruitful achievements intheir lifetime that they endure.子公式(无宾语模式):状语+主语+(定语)+谓语+小状语*宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)四、定状的汉化(核心)1前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。2状语的处理规则 1 汉化位置: 句子

4、首尾或最近的谓语前面规则 2 倒序 If 则汉化结果为规则3并列不变序原则If如果、之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则、的顺序不变。即汉化结果为;如果、直接存在上述关 系,则汉化结果为即将、分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。规则 4 If 如果、 之间的关系为动词 +从句的形式, 则、 的顺序也不变。 汉化结果为。3定语的处理规则1位置:英语表达n.+汉语表达+n.(倒序然后放在名词前)规则2句中有并列和V.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。规则 3 逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。*通常 which 翻译成“这”

5、, who 翻译成“其” 。 规则 4 介词+从句(如 in which 结构)分开翻译根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boywho has bee n electedin themeet inglast week held by teacherswho are working in that school whichlocated in the center of our city hasnnounced a statement 11 saying that he will never give upsearching 12for new materials 13 torep

6、lace the prese nt one.1找句子主干: The boy has announced a statement; 2句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语一一规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;astatement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。 3根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举

7、行的会议中选举产 生。例: Social scienee is that branch ofintellectual enquiry 2 which seeks to studyhumans and their endeavors in the samereasoned,orderly,systematic,anddispassioned manner that natural scientistsusefor the study of natuarl phenomena.(2003 年翻译) 1找主干: Social science is that branch ;2句子中无状语,分析句子中

8、的定语层次,标记如上句。the branch后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。3根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科 学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。五、复杂英文模式之基本分类 英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构, 在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄蛋, 只有一个句子的当然叫单黄蛋了。 在一句话出现 表示并列、 转折或选择的连接词时, 就要

9、考虑它是不是双黄蛋, 甚至多黄蛋, 然后着手翻译。 这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。至此, 机械化翻译的方法已经基本介绍完毕, 有些特殊情况由于时间和各方面的原因, 钟平 老师说将在开课之后进行讲解, 但我没有报领航的英语正式班, 所以只能自己在以后的联系 中积累总结了! 大致步骤概括:1. 分析句子是不是双黄句或多黄句;2. 找主干;3. 划层次;(熟练后可以目划)4. 汉化翻译。附:例句练习: 1.These comments whether accepted clarifiedthe norms and requirements of the covenantwhich wa

10、s already in power in practice andenable the committee to make a significant contribution to the justice promotion in aparticular right or issue while other article hasfailed to function as has been expected inthose meetings which was held with greathope.(1) 句子主干:These comme nts clarified the norms

11、an drequireme nts ( 2 )译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准和要 求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。 而其他的条款没有起 到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。2. Under a system deployed on the white housewebsite forthe first time last time,those who want to senda message to President Bush must nownavigate asmany as nine web pages

12、 and fill out a detailed form that starts by askingwhether the sender of the message supports thewhite house policy or differs with it.( 1 )句子主干: those navigate web pages andfill out a detailed form( 2 )译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送消息 的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。3. Great attention

13、may be given to womenshealth issues in the ninth session,at which thecommittee devoted general discussion tothe right tohealth andemphasizedthe principle of non-discrimination and of theconcept that there is a minimum core contentof each right which constitutes a floor belowwhich the conditions shou

14、ld not be permittedto fall in any State Party of this Pact.分析:( 1 )句子主干: Great attention may be givento women s health issues( 2)译文:在第 九次会议上, 人们强烈关注女性的健康问题。 在这次会议上, 委员会对于健康权做出了基本 的讨论, 并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容的底线的概念; 低于这 个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。4. This continuum begins on a micro level,thatis,the nor

15、ms and laws governing relationshipsand resources allocation within the family andthe need to reform personal laws,and extendsto a macrolevel,such as thestructure programs(SP) designed bydeveloping states with the advice andsupport of international financial institutionsthat endeavor to sustain the p

16、rocess of theongoing reforms.分析:( 1)句子主干: This continuum begins ona micro level and extends to amacrolevel. ( 2 )译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标 准和法律, 以及改革个人法律的需求; 并且扩展到一个宏观的层面, 比如说在那些一直致力 于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下, 由发展中国家所设计的结构 型计划。5. The committee has also noted that there isinconsistence between StateParties Reports and other information receivedfrom other resources,such as Panama sReport on the living conditions of theresidence in ELCHORILLO made homelessby bombing which took place last year,whichwas not consistent with other informationrecei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论