




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2016 年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划2016 年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划 英语翻译基础 词组翻译 中国日报 英语点津的时政新词和新词新译 每周总结背诵 第五版最新汉英特色词汇词典 共 400 页 熟记熟背 北外历年真题词组总结 英汉互译 每周至少三组翻译练习 练完对照译文总结背诵 推荐书籍 张培基散文翻译 专八阅读 政府工作报告 108 篇 二笔二 口考试书籍 百科知识 1 词条 整理好的 1300 词条 令可以多看 中国文化要略 英美文化概况 等书 2 应用文写作 公文写作各个题材整理联系 保证两星期一个题材 3 大作文 高考满分作文 每月一篇练手 4 北外历年真题 日语 1 标日前四册 上 中 大四开学前完成 2 N2 词汇 语法 3 北外历年真题 政治 1 肖秀荣系列 肖秀荣精讲精练 肖秀荣 1000 题 肖秀荣的命题人讲真题 肖 秀荣最后八套 风中劲草大纲 肖四任四 肖秀荣时政 2 临考前一个月的小册子 2015 北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题2015 北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 百科词条 1 尼罗河 2 战略伙伴关系 3 四大菩萨 4 十字军 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 5 中亚五国 6 日心说 7 元素周期律 8 丝绸之路经济带 9 金字塔 10 APEC 11 金砖四国 12 九大行星 13 六部 唐朝 14 牡丹亭 15 东盟 16 IS 17 南北战争 18 二十八宿 19 俄狄浦斯王 20 三一律 21 新寓言 派 22 菊与刀 23 北约 24 苏辛 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 25 说文解字 应用文是写一则消息 新闻 大作文是 让失去变得可爱 为题目 4 2 2 弥合词义差异的需要 为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况 一 我们在第三章中看到 在很多情况下 英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分 并 非一一对应 如果英语词义比汉语宽 英译汉时要采用增词法 使原文中隐含的意思得 以充分表达 反之 如果英语词义比汉语窄 英译汉时则要采用减词法 例如 Party liner 应译为 坚决贯彻党的路线的人 而不只是 党的路线者 worry lines 应译为 因焦虑而深陷的皱纹 而不只是译为 焦虑线 再如 31 I wanted to be a man and a man I am J Herford 我立志做一个真正的人 我现在终于成了一个真正的人 增词法 32 The hungry boy devoured his dinner 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭 增词法 33 Social distance can be difficult to overcome 原译 社会上的差异很难克服 改译 社会等级差异有时很难克服 增词法 中国翻译 1998 年 第 1 期 第 20 页 34 When he was accused of theft he turned red 当有人指控他犯有盗窃罪时 他脸色涨得通红 35 He tried to seem angry but his smile betrayed him 原译 他试图看上去是生气的 但是他的笑容背叛了他 改译 他假装生气的样子 可是他的笑容暴露了他的真实感情 增词法 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 36 He was killed in a car accident on an icy Denver street on his way home to his wife and infant daughter 他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸 当时他正在回家的途中 准备回到年 轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边 增词法 37 As I boarded the plane for my flight home to Los Angeles from New York I was pleased to see I might have two seats all to myself 刘世同 p 79 当我登上从纽约到落杉矶回家的航班 我高兴地看到我可以一个人独享两个人的 座位 减词法 38 Afterwards he was convicted of conspiring against the life of the queen and was hanged in June 1594 后来他被指控阴谋谋害女王 1594 年 6 月被处以绞刑 减词法 39 If I just kept my eyes locked on the back of my brother s truck if I just made my wheels follow his wheels I d be all right 只要盯住弟弟的卡车 跟在他后面 让我的车轮沿着他的车轮而行 准不会出 事的 减词法 40 The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness 对于普通人而言 治疗妒忌的唯一办法是快乐 然而困难在于 妒忌本身就是快 乐的巨大障碍 减词法 同样 当汉语词义比英语宽 汉译英时也要采用增词法 反之 当汉语词义较英语 窄 汉译英时则要采用减词法 如 将 苗头 译为 symptoms of a bad trend 而 不只是译为 symptoms 将 襟怀 译为 ample and simple bosom 而不只 是译为 bosom 再如 41 吴所长 噢 了一声 凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西 陆文夫 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 围墙 Director Wu gave an Oh of understanding He knew from experience what was going on in Ma Erli s head 增词法 42 我们的干部必须具有公仆意识 Our cadres must be conscious of their obligations as public servants 增词法 43 我们应该推动农产品生产 加工和销售的有机结合 We should integrate the production processing and marketing of agricultural products 减词法 44 只有雨还在刷刷地 刷刷地下着 Only the rain continued to pour 减词法 二 英语多用抽象词 概括力强 词义范围宽 汉语用词则倾向于具体 常常以实的 形式表示虚的概念 以具体的形象表达抽象的内容 因此 英译汉时可以使英语抽象的 概念具体化 根据具体的语境加上 方法 现象 局势 状态 情况 政策 做法 习俗 精神 态度 问题 等范畴词 以使译文 含义清晰 行文流畅 例如 45 He was moved by McMenamy s story and impressed by his dedication 他为麦克默纳米的故事所打动 对他的敬业精神印象深刻 46 If you ve looked closely at our millennium countdown and done a little math you may have noticed we are counting down to January 1 2001 not January 1 2000 如果你仔细观察了我们千年倒计时的过程 你也许会注意到 我们倒计时的终了 是 2001 年 1 月 1 日 而不是 2000 年 1 月 1 日 47 But if public dissatisfaction continues to grow or appears to do so politicians may conclude that they have to do something usually in the name of reform 但是 如果公众的不满情绪继续上升 或者似乎将要上升 政客们可能就会得出 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 结论 认为必须采取行动 而且这种行动通常以改革为名 48 He was described as impressed by Deng s flexibility 据说他对邓 小平 的灵活态度印象很深 连淑能 p 140 反之 汉译英时 我们往往不必考虑汉语中的这类范畴词 把整个名词词组译成英 语中的抽象名词即可 否则很可能有画蛇添足之嫌 例如 48 那我们谈谈文艺问题 楼适夷 夜间来客 Shall we talk about literature and arts 刘士聪译 49 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面 Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time 吕瑞昌等 p 23 50 根据科学家们的看法 用数百万年的时间才能把有机物转化成煤 According to scientists it takes millions of years to transform organic matter into coal 51 人类总是无止境的千方百计使自己的土地增产 他们工作中所用的原料是他们的 地理条件 一个地区的自然特征和生物的分布情况 There is almost no end to the things men done to make their land productive The raw material with which they work is their geography the natural features of the area and the distribution of life within it 4 2 3 满足译文修辞上的需要 有时候 若按字面逐字翻译 虽在语法上没什么毛病 但译文总觉得有些呆板凝滞 这时 可考虑在适当的地方增加几个词语 以满足译文修辞的需要 传达原文的语气 使译文具有文采而达到 达 的效果 这一点在英译汉时特别重要 例如 52 Women screamed and kids howled but the men stood silent watching interested in the outcome 译文 女人尖叫 小孩欢闹 男人们静静地站着观看 对结果感兴趣 改译 只听到女人们在尖叫 小孩们在欢闹 男人们则静静地立在那儿袖手旁 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 观 饶有兴味地等着看结果 53 And when he fell semi conscious and the prowlers saw that their prey had vanished they eased their frustration by kicking him unconscious 他倒在地上 迷迷糊糊 但那两个歹徒一发现自己的猎物不见了 便把他踢得死 去活来 不省人事 似乎这样做 他们的失落感才减轻了些 54 The moon seemed to sink a crest reached and lost and he watched it catching the edge against the window to try to hold it but felt it pass R Creeley 月亮好像沉落下去 碰到了一座山顶 又隐没了 他凝视着月亮 用手触摸映在 窗上那光边 尝试能把它攥住 但是感到月亮光从他手指缝流走了 但汉源 pp 35 36 55 Quiet and shy he was never more comfortable than when at his workbench 他生性沉静腼腆 只有坐在工作凳上时他才最为自在 反之 原文中有些词语若直译过来 会使译文显得臃肿 不够简洁精炼 因此 为使 译文简练 紧凑 文气贯通 有必要把它们省略 例如 56 He read the words of the poem 他朗读起这首诗来 试比较 他朗读起这首诗中的词来 57 He licked a finger and pushed at the pages of the notebook 他舔了舔手指 掀动他那个笔记本 58 She jumped behind the wheel of the car and with the confidence of a newly licensed driver zoomed off toward the foothills 她跳上车 像一个刚刚领取驾照的驾驶员 颇有信心 突 突 突 地向山下开 去 59 Temperatures range from 50 in the daytime to 10 at night and often it does not rain for a whole year or longer 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 原译 气温在白天五十度 夜晚零下十度之间 一年到头更长时间也不下一场 雨 改译 昼夜温差很大 白天最高气温高达到五十度 夜晚最低则低至零下十度 而且常常一年到头不下雨 60 Another student I knew a man knew that his roommate couldn t afford an important textbook in his subject a book which was very scarce in second hand shops and impossibly expensive when new 原译 我知道的另一个学生是个男生 他得知他的室友买不起本学科的一本重要 的教科书 一本旧书店中难得一见而新书又贵得出奇的书 改译 我还认识一名男生 他得知有本很重要的教科书他的室友想买却买不起 这本书在旧书店里难得一见 而买新的却又贵得出奇 61 And if you do happen to be of the type who networks professionally and gives power dinner parties it would be a generous thing to remember sometimes to invite younger people in the filed who are looking for jobs or contacts or merely for stimulation and inspiration 原译 如果你碰巧是职业上交游范围广泛且有举办大型宴会能力的那类人 那么 不要忘记间或邀请一些正在寻找工作或寻求交往或仅仅想寻求刺激或灵感 的年轻人参加比赛或进行野外研究活动 那会是一件慷慨之举 改译 如果你恰好在自己的专业领域内交游广泛 而且经常举行大型宴会 那么 请记住 偶尔也邀
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 五年级上数学教案-三角形的面积练习课-苏教版秋
- 三年级上册数学教案-1.1 估算两、三位数乘一位数丨苏教版
- 学习2025年雷锋精神六十二周年主题活动实施方案 (3份)-76
- 苏教版数学三年级上册单元测试卷-第四单元-两、三位数除以一位数含答案
- 人教版三年级英语上册期末测试卷
- 2025年河南省安全员《A证》考试题库及答案
- 2025辽宁省安全员知识题库
- 医院钢结构居间合同范本
- 2025年度城市综合体车位租赁合同
- 2025年度股权质押合同工商局备案及企业环境管理体系认证服务协议
- 武汉2025年湖北武汉市教育系统专项招聘教师679人笔试历年参考题库附带答案详解
- 高中主题班会 借哪吒精神燃开学斗志!课件-高一下学期开学第一课班会
- 2024年12月2025浙江湖州市长兴县综合行政执法局公开招聘辅助执法人员8人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 《南非综合简要介绍》课件
- 2023六年级数学下册 第2单元 百分数(二)综合与实践 生活与百分数说课稿 新人教版
- 二零二五年度医疗援助派驻服务协议4篇
- 2024年山东力明科技职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 《灾害的概述》课件
- 国产氟塑料流体控制件生产企业
- 1投影的形成和分类投影的形成投影的分类工程中常用的投影图28课件讲解
- 货物学 课件2.1货物的分类
评论
0/150
提交评论