影视配音翻译策略浅析_第1页
影视配音翻译策略浅析_第2页
影视配音翻译策略浅析_第3页
影视配音翻译策略浅析_第4页
影视配音翻译策略浅析_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 影视配音翻译策略浅析 【摘 要】鉴于翻译专业本科生 的实际情况,以及目前国内对电影配音 翻译研究较少的情况,试对电影翻译这 一方面进行初探。本文以美国商业动作 片史密斯夫妇的配音翻译为例,并 对此进行了分析,旨在为以后的电影翻 译研究提供素材。 中国论文网 /5/view-5388678.htm 【关键词】电影;配音翻译;动 作片 1、引言 随着国际交流和对外开放的深入, 影视翻译作为一门新兴的领域,已经引 起翻译研究者的注意。在新中国成立以 前,国内还没有真正意义上的译制片。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 当时的电影大部分是默片,没有语言翻 译的问题。配音电影(用中文给外片配 音) ,一直到解放前后才出现。在中国 电影史上,第一部配音片是 1949 年 8 月长春电影制片厂配译的俄罗斯影片 小英雄 (麻争旗,2005: 277) 。直 到八十年代中期,欧美电影才逐渐成为 中国配音电影的主流(麻争旗, 2005:3) 。这些进口片成了中国了解国 外和其他民族社会、经济、政治、文化 和历史的重要窗口。大规模的影视翻译 开始于八十年代中国的改革开放时期, 然而影视翻译研究却相对滞后,并未受 到足够的重视。张陵莉等(2008)对 1997 年到 2006 年这 10 年期间的影视翻 译研究情况进行了元研究,统计了 1997 年到 2006 年的 CNKI 上的各种期刊上 发表的文章共 46 篇,总结出了如下数 据: 张陵莉等(2008:110) 可以看出,在最近几年,人们对 影视翻译研究的关注才渐渐有所改观。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 2、影视翻译理论概述 电影的剧本是文学作品的一种形 式,它的翻译也就是文学翻译的一个分 支,因而必须遵循文学翻译的一般准则。 但电影的配音翻译又是一种声音和画面 相结合的艺术,不同于单纯以文字形式 出现的文学体裁,如小说、散文等。因 而其台词的翻译就成了文学翻译的一个 特殊领域。钱绍昌(2000)把影视翻译 的特点归纳为五个“ 性” ,即聆听性、综 合性(声画结合) 、瞬间性、通俗性和 无注性。赵春梅(2002)则进一步发展 了影视翻译的特殊性,总结了影视翻译 过程中最常见四对矛盾:口型与内容的 矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化 的矛盾及音译与意译的矛盾。 影视翻译目前主要有两种形式, 即配音翻译与字幕翻译。一个国家引进 外国电影是选择配音法还是字幕法来进 行对白翻译,决定的因素有很多,这些 因素包括成本因素、相关的技术因素、 电影受众的文化程度、对外语的兴趣度、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 文化开放程度、以及本国电影业的实力 因素等等。以儿童观众和老年观众为目 标观众的电影如迪斯尼公司和梦工厂的 动画片、以及以娱乐和获取全球票房为 首要目标的动作巨片,都适合采用配音 翻译。如果目标观众群年龄在 50 岁以 下、受过较好教育、且经济状况较好如 学生、知识分子群体,或者是听力障碍 者,或者是对原语语言感兴趣的观众, 则更喜欢字幕翻译。在国内,多数引进 的、在各大院线上映的影视作品都采用 配音翻译的形式,因此对影视翻译的研 究也主要集中在对配音翻译的研究上。 在本文中,将搁置配音翻译与字幕翻译 之间孰优孰劣的争议与讨论,仅对一部 电影的配音翻译进行具体分析。 3、电影史密斯夫妇配音翻 译分析 3.1 选材原因 根据目前对影视翻译的研究现状, 本文旨在对一部电影的中文配音翻译进 行个案分析,为将来进一步的影视翻译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 研究提供研究素材。 史密斯夫妇是 一部典型的好莱坞式动作巨片:富丽堂 皇的场景、惊心动魄的枪战、迅如闪电 的打斗飘车、幽默时尚的对白以及魅力 无匹的男女主角,在不足 100 分钟的时 间里,提供给观众的是一场高潮迭出的 视听盛宴。 3.2 翻译策略分析 配音译者在翻译动作类型巨片的 对白时,应该明确译语文本的预期功能 除了让译入语观众获得娱乐享受之外, 还应该满足译入语观众对译语文化的好 奇心。因此,配音译者在翻译过程中对 有关原语文化的处理必须顾及如下二个 方而:首先,准确把握简化或强调译语 文本的基本信息的尺度;其次,充分了 解译入语观众的总体知识智力水平和对 原语文化的敏感度;第二,切不可低估 译入语观众的知识和智力水平。 例如,在影片中,布拉德皮特 和安吉利娜茱丽饰演的一对事业有成 的都市夫妇(John Smith 和 Jane Smith) , -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 结婚六七年才突然发现对方的惊人秘密, 原来他们都是顶尖的职业杀手,两人于 是一面惊险地躲避来自杀手组织的追杀, 一面忙里偷闲地频频斗嘴,在斗嘴中不 断了解到自己从来不知道的有关对方的 一切。影片中夫妇俩唇枪舌剑,很有喜 剧色彩,这是其中的一段对话: Jane Smith: My parents died when I was five. Im an orphan. John Smith: Who was that kind fellow who gave you away at our wedding? Jane Smith: Paid actor. John Smith: I said, I said I saw your dad on “Fantasy Island”! 配音译文: Jane Smith:我五岁的时候我父 母死了,我是孤儿。 John Smith:婚礼时把你交到我 手上的是谁? Jane Smith:我雇的演员。 John Smith:我就说嘛,我在电 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 视剧里见过你老爸! ”Fantasy Island”是在美国很受欢 迎的长篇电视剧,1978 年至 1984 年在 美国电视台上映,时间跨度长达 7 年, 毫无疑问,每个年龄在 30 岁以上的美 国人都会对剧中人物耳熟能详,所以听 到这段对白自然是会心一笑。但是该剧 对于译入语观众却是十分陌生的,如果 采用文化替代的方法,用我们国内一部 同样家喻户晓的电视剧,比如说渴望 ,来替代”Fantasy Island”,则会产生十 分奇怪的效果,所以,这里译者用了上 义词“电视剧 ”,虽然不能达到近似于原 语对白的幽默效果,但还是传达了基本 信息,有效保持了译语文本整体的语用 连贯。 在影片史密斯夫妇 的另一段对白中,John 激动地告诉自己 最好的朋友、工作上的搭档 Eddie,自 己爱上了 Jane 并且打算和她结婚: Eddie : Stop. Stop. Youve only known the girl for six weeks. John Smith: Im in love. Shes -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 smart, sexy. Shes uninhibited, spontaneous, complicated. Shes the sweetest thing Ive ever seen! Eddie : I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me. You have to have a foundation of friendship, brother. The other stuff fades. 配音译文: Eddie :打住吧,打住吧,你才 认识那姑娘六个星期。 John Smith:我恋爱了!她聪明, 她性感,她狂野不羁,她神秘莫测,绝 对是-天生尤物! Eddie :我跟格莱蒂斯交往了两 年半才向她求婚,你们得有个牢固的友 情基础,毕竞会有审美疲劳。 Hervey & Higgins 曾列出四种翻 译的补偿方法:同类补偿、异地补偿、 合并补偿和拆分补偿(Shuttleworth M. & M Cowie, 2004: 25) 。在这个例子 中译者采用的补偿方法应该属于第二 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 种异地补偿,即原语文本某处的文本 效果因为种种原因无法通过翻译而实现, 所造成的损失,在译语文本的另一处进 行补偿。 “审美疲劳 ”这一新词出现在 2003 年中国票房大片手机中。随着 影片的大热, “审美疲劳” 也迅速成为都 市白领的流行语。在译语对白中译者加 入了这个词,不仅十分切合剧情和角色 身份,而且颇具幽默感,是电影配音翻 译中进行文化补偿的一个成功例子。 在对动作片类型的影片进行配音 翻译时采用文化补偿或文化替换的方法, 要注意把握尺度。观看译制片本身就体 现出了译入语观众对异国文化存有相当 兴趣,因而,在不妨碍基本剧情的理解 的前提之下,应避免文化补偿和文化替 换的滥用而妨碍译入语观众享受体验文 化差异和体验新鲜事物的乐趣。例如, 在影片中,John 告诉 Eddie 有关 Jane 的 职业: John Smith: A server goes down on Wall Streetshes there anytime, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 day or night. Shes like Batman for computers. 配音译文: John Smith:要是华尔街的服务 器当机了,她就会随时到位,她就像电 脑大救星。 “Batman”是美国家喻户晓的漫画 英雄,首部蝙蝠侠电影于 1989 年在美 国上映,至今蝙蝠侠系列电影已经拍摄 了五部,包括三部续集和一部前传。这 五部影片均在我国正式译制上映,其中 数部还在电视台重播了多次,地方台的 少儿频道还播放过蝙蝠侠的电视动画系 列片。可以说,在中国,一个 7 岁的孩 子都可以描述蝙蝠侠的形象、讲述他的 故事。所以,这里译者把“Batman”译成 “大救星”似乎并不必要, “Batman”译为 “蝙蝠侠”和“Superman” 译为 “超人”、 “Spiderman”译为“ 蜘蛛侠”一样,在中国 已经是广为接受的。若译语文本中保留 这个比喻,把该句直接译作“她就像电 脑界的蝙蝠侠” ,所传达的联想意义要 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论