语篇衔接理论下的政治文本翻译_第1页
语篇衔接理论下的政治文本翻译_第2页
语篇衔接理论下的政治文本翻译_第3页
语篇衔接理论下的政治文本翻译_第4页
语篇衔接理论下的政治文本翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 语篇衔接理论下的政治文本翻译 摘要:衔接是语篇分析的重要方 法之一,篇章通过各种衔接手段把句子 有机结合起来,达到一定的交际目的。 衔接是语篇衔接理论应用于翻译的有效 手段。不同文本的衔接模式也会存在差 异。以政治文本美国丘奇委员会报告 翻译为例,试图对政治文本的翻译找到 合适的翻译策略。 中国论文网 /4/view-12741144.htm 关键词:语篇;衔接;政治文本; 英译 中图分类号:H059 文献标识码: A 文章编号:16721101(2015) 03006804 Application of cohesion theory in -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 the translation of political literature a case study of The Final Report of Church Committee CHEN Jing-jing (5th Department,Suqian College, Suqian,Jiangsu 223800, China) Abstract:Cohesion is one of the important means through which discourse analysis is achieved. it is cohesive devices that combine the sentences of the text organically to communicate. Cohesion is regarded as the effective device of discourse analysis used in translation and differences exist in the cohesions in different texts. Taking the example of the translation of a political text of The Final Report of Church Committee, this paper attempts to analyze the proper translation strategies in translating political texts. Key words:text ; cohesion; political text ; English translation -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 丘奇委员会是美国参议院情报特 别委员会为研究政府情报活动的常用名 称,是一个在 1975 年由弗兰克丘奇 (民主党)主持的美国参议院委员会, 它是美国国会参议院情报特别委员会的 前身。 丘奇委员会报告内容涉及美 国军方的战争历史和情报组织的发展, 属典型的政治文本,政治语篇用词严谨, 句法规范,预期译文功能是在译语语境 中让译文读者了解原文内容,保证原文 信息的准确性。 一、语篇衔接理论的研究背景 通常情况下,词句都被传统语言 研究当作研究对象。近三十年来,语言 学家以词素、词、短语、句子为单位, 对语言进行了细致的分析和研究。随着 功能语法学和语用学不断创新和发展, 研究对象也逐步扩大,语言学家以语段、 话语、篇章为单位进行研究。篇章学侧 重研究句子构成篇章的各种不同手段。 结构主义学的代表 Zelling Harris,被认 为是该领域最早的研究者,他在 20 世 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 纪 50 年代初,提出了语篇分析 (discourse analysis)概念 1。直到 1976 年, 英语中的衔接 (Halliday 和 Hasan 合著)正式出版,此时,衔接 理论才被正式宣告创立。Halliday 和 Hasan 从系统功能模式出发,对语篇衔 接理论作了较为完整的论述。他们认为, 衔接概念指的是形成语篇的意义关系, 它是一个语义概念。在一篇文章中,如 果某一成分的意义解释需要借助另一个 成分解释的时候,衔接的出现便显得十 分必要。在语言系统中,衔接属于语篇 组织成分部分,它更贴近于一种手段, 使一个成分的意义表达借助于另一个成 分,因此,那些没有关系的成分,在结 构上被互相连接起来的2。在此之后, 西方研究者在系统功能语法理论的影响、 指导和推动下, “把语篇语言学(语篇分 析)的理论嫁接到翻译研究领域,开启 了翻译理论和实践研究的新窗口。 ”3 语篇衔接模式与所使用的语言之 间的关系密不可分,语言不同,势必会 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 导致语篇衔接模式出现不同的特点。即 使在相同语言的语篇中,也会因为语篇 的类型不同导致语篇衔接模式各不相同 4,各种衔接手段的使用频率也因为语 篇的不同而存在一定的差异5。原因有 二:一是作者的写作目的不同;二是不 种语篇本身也各具特点。在衔接代词使 用模式上,文学文本与科技文本就有很 大的区别。 丘奇委员会报告 美国丘 奇委员会报告中译本是解放军外国语 学院与外研社合作翻译项目,本文作者 为主要译者之一,本文中引用的例句是 美国丘奇委员会报告第三章第二部 分的内容,由“ 美国保护联盟 ”、 “其他因 素”、 “红色恐惧”、 “美国密室”四节组成, 均由本文作者独立翻译完成。为非文学 类的政治题材,翻译时不仅要努力保持 内容的正确性,同时要兼顾其文体特点, 做到语言准确、结构严谨、逻辑严密。 二、语篇衔接理论与政治文本翻 译 首先,随着国际交流的日渐频繁, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 翻译活动日趋深入,传统上以微观词汇 为单位的翻译逐渐呈现出难以满足翻译 活动发展要求的趋势6。从上世纪九十 年代开始,语篇语言学逐渐应用于翻译 研究中,中外学者将研究角度由微观词 句转向语篇层次的翻译研究和探索。在 国外,学者们提出翻译是一种语篇导向 的活动, 是语言形态与作用一体化的 语篇过程, 译者应凭依尽可能大的单 位进行翻译等观点。在国内, 翻译界 也认可语篇翻译的可行性和必要性。 其次,就跨文化交际而言,在翻 译活动中,两种语言中的个别字句,在 交际的双方看,对其理解也各有千秋, 但在语篇类型和语篇结构上却能有一致 的见解和看法。因此,作为一种交际活 动,语篇必须参与到翻译活动中。政治 文本中常包含文化历史背景,许多词句 的翻译在传统的词法和句法层面无法得 到解释,必须运用语篇整体思维予以解 决。 再次,从语篇角度看,政 治语篇具有鲜明的语言特色:句型结构 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 单一,重复句多,句子偏长,主语缺乏, 连接成分使用不多,缺乏明确的逻辑关 系等。而英语在句式的衔接上重“形合” , 注重结构、形式,常常借助各种形式的 连接词、短语、分句或从句将句子衔接 起来,因而结构严谨。要想使译作文化 价值的输出不出现偏差,译者就不得不 从句子的衔接入手,以提高译文的质量。 三、语篇衔接手段在政治文本翻 译中的应用 英语中的衔接一书提出语篇 衔接的实现主要依赖于 5 种衔接手段: 照应、替代、连接、省略和词汇衔接。 语篇衔接方法与语言之间关系密切,衔 接手段在英汉两种语言中存在差异,我 们需要充分认识源语和译语之间的街接 手段,必要时还要对这些手段和机制进 行转换,只有这样,原文才能被译者准 确理解,也只有这样译文才能被原汁原 味地翻译出来。即使在相同语言的语篇 中,语篇类型不同,语篇衔接模式也各 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 不相同。下文将以政治文本丘奇委员 会报告文本及中译文为例来探讨衔接 手段在政治文本翻译过程中的应用。诚 然,我们已经对衔接处理研究得很深透, 然而只考虑显性衔接机制远远不够。任 何一种语篇都包含特有的隐性衔接机制, 像显性衔接机制一样对语篇连贯起重要 作用。 (一)隐性衔接机制的运用 当讨论语篇是否连贯、达意时, 有必要超越显性衔接模式考虑。鉴于政 治文件的目的、性质和文体特征,其长 句出现的频率远远高于其他文字作品, 这就增加了翻译的难度。这里所谓的 “长句”,不单纯就句子的长度而言,而 且是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多、包含的内容层次在一个以上的 句子。例如: 例 1:Tactics utilized included reliance on undercover informants to identify and locate suspects, keeping State and local authorities ignorant of -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 moves against suspects so that Federal supremacy in this area of arrests would be assured and engaging in the physical entrapment of suspects. 原译:策略包括依靠密告者来认 出并找到嫌疑犯,以及对国家和地方政 府封锁逮捕嫌犯的消息以保证联邦调查 局的行动顺利进行,对嫌犯进行诱捕。 改译:策略上依靠线人来认出并 找到嫌疑犯,不告知州政府和当地政府 就对嫌犯采取措施,这样可以确保取保 联邦政府在该地区享有的优先逮捕权, 还可以对嫌犯进行诱捕。 语篇的主要属性是衔接,相比较 没有使用衔接的语篇,可以看出,采用 了衔接手段的语篇在内容上更具有可读 性,更容易传达信息。翻译的过程就是 一个结构再造工程,我们需要打破原有 的语言结构对自己的思维桎梏,这样才 能更精准地传递信息。译者需要通过敏 锐的观察力,及时发现两种语言的差异, 统筹兼顾,适时调整,使句意能准确传 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 达。在表达形式上,不同的语言各不相 同,英汉两种语言在表达形式上有着很 大的区别。汉语是意合型语言,通过句 子本身的意义来实现句子之间的逻辑关 系;而英语是形合型语言,主要通过形 式标记词来体现句子之间的逻辑关系。 这两种差异甚大的语言要想进行真正的 互译就要遵循这一原则。显性衔接机制 (include,so that 等)在长句中起到了 必要的连接作用,但真正起到衔接作用 的是语义关系。原译生硬地把“包括” 、 “以及”等词译出,没有考虑到语篇的受 众,更没有打破原语的枷锁。改译后整 合句意,适当加词,如“ 策略上(依靠) ” 、 “这样可以”、 “还可以”等,使语义衔接 更为自然。衔接本质上是一种语义关系, 英汉互译过程中变换源语的衔接方式, 即以意统形或许是最好的处理办法。衔 接是语篇的特征,是客观必然的,两种 语言都要达到本族语的衔接程度。又如: 例 2:What made the espionage- -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 sabotage detection arrangement unique was its private organization character: it functioned as an institution in parallel to the Federal intelligence agencies. 原译:特工侦查的独特之处就在 于它的私人组织特征:它起到的作用相 当于与联邦情报局平行的机构。 改译: 为了对间谍和破坏行为 进行侦查而成立的这个机构非常独特, 原因就在于其私人机构的性质:在功能 上,该机构与联邦情报机构平行。 原文主句是疑问代词“what”引导 的主语从句,原译就顺从了原句的形式, 没有与后半句结合起来看,没有从语义 关系上加以考虑。逻辑关系在原译文中 没有体现。改译后的句式由于加了表原 因的连词,无论在表意功能上,还是内 在逻辑上都更明晰。对主语从句的处理 也很灵活,更符合汉语行文习惯。特别 值得注意的是原文中冒号的作用,原译 文中没有体现出其起到的作用。改译后 的冒号起到了解释的作用,体现了句子 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 真正的内在联系。只有从语义上找寻衔 接线索,翻译时才能真正不拘泥原文形 式,做到游刃有余。 (二)情景语境衔接意义的处理 胡壮麟认为,语篇是任何不完全 受句子语法约束的在一定语境下表示完 整语义的自然语言。他所指的语篇是一 种动态形式下基于语境的篇章。衔接是 一种语义关系, “衔接的范围应该包括 所有把句子以及语篇的部分组成语篇整 体的意义关系, 包括组织概念意义和 人际意义的衔接关系和语篇与语境的衔 接关系, 以利于使语篇衔接和连贯形 成对应关系, 使衔接成为连贯的一种 标示” 8。要想准确理解语篇, 就得 依赖上下文或者一定的情景语境和文化 语境, 只能从语义上寻找衔接线索, 而不是拘泥于形式上的对应。 例 3:Treasury Secretary McAdoo protested that they gave the public the impression that their holders were agents from his Department, a viewpoint which -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 Leaguers did little to discourage. 原译:财政部长麦卡杜也对联盟提出抗 议,认为他们让公众觉得国债持有者是 财政部的间谍,对此成员没表现异议。 改译:财政部长麦卡杜提出抗议 说,联盟成员让公众觉得徽章持有者都 是财政部的间谍,而且联盟成员也未提 醒公众不要有此误解。 原译中“ 对此成员没表现异议 ”存 在误译的情况,这是没有充分理解上下 文语境造成的。由于前文提到,联盟的 许多做法已经引起多方不满,后文叙述 了联盟的解体过程。这句话一定是接着 上文进一步说联盟的不合理做法。译文 意思明朗,为后文埋下了伏笔,起到了 承上启下的作用。此句理解的难点在后 半句,特别是对“discourage”内涵的理解。 词典中有两个语意项:1.“使人丧失信心” 2.“设法阻止”。我们知道译者翻译时要 有监测和确定词汇“ 语境义 ”的能力,词 汇在句中的意思必须要通过上下文才能 确定。如果译者选用第一个意思,读者 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 读到此处也会产生疑惑,为什么“联盟 成员对此没表现异议” ?实际上,这里 是说联盟成员对此事没有加以阻止,在 表达上,整个句子前后连贯,读者一目 了然。另外,先行词“viewpoint”之后的 定语从句起修饰的作用,整句话是财政 部长麦卡杜抗议的内容。翻译时有体现 出与前句的并列关系,即“而且联盟成 员也未提醒公众不要有此误解”。从语 篇视角不难分析,该译文体现了原文的 语义主次、逻辑连接应以及译语的意合 语篇特征, 实现了译文句际的紧密衔 接和意义连贯。 例 4:The anti-radicalism of that period was not much ado about nothing. Rather, it was much too much ado about something: a gross over-reaction. For a host of Americans, a real problem had assumed fictional proportions. 原译:那个时期的反激进主义没 有风平浪静,相反,引起了一些大麻烦, 大量的过度反应。对一些美国人来说, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 15 一个真实的问题越来越虚假。 改译:那个时期的反激进主义并 非完全空穴来风,而是太空穴来风了: 一种恶劣的过度反应。对一些美国人来 说,一个真实的问题却被过分夸大。 结合上下文看, “not much about nothing” 中的“nothing”一词理解为“ 空 穴来风“贴合原文,不仅符合原文语境 意义,也符合汉语表达习惯, 有利于 译文读者准确解读;“Rather”后的“much too much”与前文对照,译为“ 太空穴来 风了”则十分形象地说明那时的激进主 义的情势。原译中的表达显然没有完全 理解原文,形式上也没有改译后的译文 对应。 “gross”译为“大量的”也不恰当。 由于后面被修饰的是“ 过度反应 ”,选用 其常用义“恶劣的 ”就很合适。另外,原 文中的“fictional” 原意为“ 虚构的”,如不 结合上下文就成了死译,没有做到通顺, 只有真正理解了前文对激进主义的阐述, 这里才能翻译到位。 (三)政治语体对衔接意义处理 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 16 的影响 理解固然重要,而对原文“语体” 的把握和驾驭能力直接关系到理解的质 量。所谓语体,既有词汇和结构层面的, 也有文体和语法层面的,还有逻辑层面 的。因此,驾驭原文语体的能力不但会 有助于对原文的深层理解,而且也会为 译文“佳境”的创造奠定坚实的基础。如: 例 5:He rode the tide of prevailing sentiment and launched an attack upon radicals of all persuasion, perhaps in an effort to marshal public opinion in an eventual bid for the White House. 原译:他顺势给激进分子一击, 很可能是为了入主白宫。 改译:他顺应当时的主流思潮, 向所有派别的激进分子发起了进攻,很 可能是为争取进入白宫赢取公众舆论的 支持。 词汇的选择决定译文的质量, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 17 “prevailing”、 “ all persuasion” 、 “marshal public opinion”如分别译为“顺 势”“一击”“入主”等词汇都过于随意,而 译文中“顺应主流思想 ”“ 赢取公众舆论 的支持”这样的正式表达既符合文体, 又确切地表达了原文意思。内容属于内 部的,语体则是外部的,语体对内容的 形式,用词选择都有着很大的影响。在 语言的实际使用过程中,语体是值得注 意又容易被忽视的一面。政治文体正式 严肃,用词规范,在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论