汉英称谓系统的文化对比_第1页
汉英称谓系统的文化对比_第2页
汉英称谓系统的文化对比_第3页
汉英称谓系统的文化对比_第4页
汉英称谓系统的文化对比_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 汉英称谓系统的文化对比 【摘 要】称谓就是人们在日常 生活之中所采用的彼此之间的称呼语。 称谓语遍布于汉英这 2 种语言的社会交 际和文学作品中,但有着很大的差异。 学习并分析这种因汉英文化的不同而导 致的汉英称谓语差异,并初步探索有效 的翻译方法,为跨文化交流提供依据。 中国论文网 /5/view-5005295.htm 【关键词】汉英称谓语;文化; 对比 几乎世界上所以的民族都有其独 特的称谓体系。不一一样的文化背景造 就了各民族的特色。中国的传统文化中 有讲人伦、重名分等封建伦理的观念和 西方名为用、人为本的价值观念,使英 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 汉称渭系统存在着显著的差异1。最然 英语与汉语的称谓系统有所差异,但是, 都可分为社交称谓和亲属称谓这两大板 块。 1、亲属称谓在汉英中的差异 中国在封建时期,往往几代人是 住在一起的,一个大家庭少则有十几人, 多则数百人。家族人员之间关系较复杂, 为明确他们之间的关系,汉语出现了各 种称谓术语,而且其意义表达得很具体、 准确。相比而言,西方国家中,多是核 心家庭,成员较少,关系相对简单。因 此,在英语中就较汉语中的称谓术语少, 而且称谓语的意义含糊不清。汉英称谓 系统中的差异如下所示2。 1.1 辈分的讲究 中国,传统的血亲分成了“九族” (高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、 曾孙、玄孙) 。如果再加以细分,则更 加的复杂。仅仅“ 孙” 这一级别的就有六 代称谓孙、曾孙、玄孙、来孙、仍 孙、云孙。但是在西方国家中,只有三 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 代的称谓:grandparent , parent, grandchild。如果要细化,则需要反复使 用“great”就可以了。汉语中,兄弟姐妹 的称渭也很分明,年龄的顺序表示得非 常清楚。用数字表示大小是最简单的。 比如大哥、二姐、三妹、四舅等。汉语 的称谓中也有用排行字来分长幼的,如 自古代沿用至今的“ 伯、仲、叔、季 ”。 而英语的称谓中不分长幼的,哥哥和弟 弟都是用 brother 表示,姐姐和妹妹都 是用 sister 表示;uncle 可以用来表示舅 舅、伯伯、叔叔,aunt 可以是姑姑也可 以是阿姨。 由此可见,在西方国家中英语的 称谓不分长幼,只讲辈分,在日常生活 时,兄弟姐妹之间大多是直呼其名的, 以表示随和亲热。甚至也有孩子对其父 母、长辈也是直呼其名的。这些在中国, 是不被接受的。 1.2 血缘和性别的讲究 在中国,亲属关系分为两种:姻 亲和血亲。姻亲是指由婚姻关系而形成 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 的亲属,血亲是指有血缘关系的亲属。 姻亲亲属与血亲亲属俗称外亲与内亲。 在汉语称谓中,内外有别,表现泾渭分 明。然而在英语称谓体系中不存在血亲 与姻亲的差别,两者合二为一。如, aunt 和 uncle 的孩子都称为 cousin.不区 分性别、年龄、母系或父系。汉语中表 达这些称谓的词有八种:表姐、表哥、 表妹、表弟、堂姐、堂哥、堂妹、堂弟。 在英语中,grandfather 既代表祖父也代 表外祖父;在汉语中,则分得十分清楚, 祖父和外祖父分别代表着父亲的父亲和 母亲的父亲。 2、社交称谓在汉英中的差异 在汉英两种语言体系中,由于的 语言背景的不同,使用称谓是不同的。 可以从三个主要方面分析汉英中社交称 谓的差异。 2.1 职衔的称谓 汉英两种语言体系都可以把职业、 职务、职称等用于称谓,此类英语的称 谓较汉语的称谓在数量上少很多。汉语 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 体系中能够表示职业、职务、职称等社 会地位的象征词语一般都可以用作称谓。 职业名称如医生、律师、老师等,职务 名称如厂长、主任、部长等;职称名称 如工会计、程师、讲师等:头衔名称如 将军、上校、营长等,都可以用于称谓。 除了可以单用外,还常和姓氏合在一起 用,以表示认可或着尊敬。但是一些服 务性的行业中,职位名称基本不会用作 称谓,如营业员、售票员、司机等。绝 大多数人在社会中都有与自己身份相对 应的称呼。英语中职衔的称谓局限性很 大.一般不用于称呼。社交活动中,常用 的职衔名称有:professor、Dr.等,还有 在宗教界人士、政府官员、皇族、军界 中的特定的称呼。如 Colonel Davis.、 President Bush.、Father White 等。另外还有一些只单用的如 boy、waiter 等称呼,隐含着一种卑微与 低下等含义,不能加姓或者名。总之, 英语的职衔称谓较汉语的称谓在数量上 少很多。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 2.2 姓名的称谓 汉语体系中姓名的称谓多用在上 对下的关系中或同辈人之间,如李强等; 亲朋好友间称呼用呢称,如小玲、小花 等;除至亲或恋人外,不用单字称呼, 如云、梅;称呼交际对方,姓名经常和 其他的称谓叠加起来使用。称呼的不同, 表现出互相之间的关系熟稔程度。英语 中姓名的称谓是整个称谓系统的重要组 成。由于交际双方的地位、身份、年龄 等的不同,导致了呢称、姓、名及全称 的同时存在。对于在同等关系上的,则 以对方的姓用于称呼最为常见。 2.3 语境的称谓 社交称谓还包括在具体的语言环 境中所形成的称呼习俗,如谦称、敬称、 讳语、昵称等。在汉语中,语境称谓涉 及到的关系有“ 平等” 和“上下长幼尊卑” 来概括。前者多见于朋友、同事、平辈 之间的关系,而后者多应用于辈分高、 年龄大以及社会地位高的人。在使用语 境称谓时,中国人一向是遵循“卑己尊 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 人”礼貌原则,例如 “您贵姓 ”、 “免贵姓王” 等等。相比较之下,语境称谓在英语中 远不如汉语表现得那么纷繁复杂,而且, 也没有诸如“ 卑己尊人” 等的礼貌原则。 一般来说,在英语中根据自己的社会地 位去选择相应的语境称谓,且其只有简 单的两种语境称谓,如果交际双方是上 下级关系时,下级对上级要使用“头衔+ 姓氏”的称呼方式,而上级对下级则称 呼其姓名;如果双方是“ 平等 ”的关系.如 同事、朋友之间,一般直呼其名。 2.4 交际的称谓 在汉语中,交际称谓词有:叔叔、 阿姨、小姐、女士、先生、同志等。英 语的交际称谓主要有: Sir、Lady、Madam 、Miss 等。汉语的 人称中,用“ 您” 或“你”来表示尊敬程度, 英语中也存在普通称呼和尊称的形式, 但多存在于古代书面语中,而现在通用 you 来称呼。 3、结语 语言是文化的表现,文化则是语 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 言的内涵体现。语言体现了一个民族的 价值观念以及社会文化。折射出民族传 统文化的特殊内涵。而作为语言的极其 独特的组成成分,称谓语与文化的关系 密不可分。中国文化中,语言称谓反映 着传统的两大伦理观念:“长幼有序, 尊卑不同”和 “亲疏不同,内外有别 ”。 英语称谓语系统则语义模糊、分类单一、 笼而统之。 在汉英文化中,称谓语涉及了社 会语言学、文化人类学、心理学、民俗 学等多个学科,受到了社会文化等多方 面的影响3。社会的现代化加速了精神 和文化的流通,将各民族都纳入到了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论