




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Avoid Translationese,Translationese in E-C Translation (1)照搬英汉词典的释义 (2)照搬原文的功能词 (3)照搬原文的语序 (4)照搬原文的表达方式,What is translationese?,Language is the principal means whereby we conduct our social lives. The language of one nation distinguishes itself from that of another by its peculiar lexis, syntax, idi
2、omatic expressions and modes of thinking. Failing to free himself of the influence of the source language, or simply holding the wrong conception that the formally closest version to the SL is the most faithful one, the translator sometimes directly transplants the original linguistic forms into the
3、 target language, hence a hybrid language characterized by its poor acceptability in the TL, i. e. translationese.,Translationese : A Style or a Syndrome,Some scholars tend to regard translationese as something of a literary style and argue that a translation should read like a translation. Nida not
4、ices the trend and remarks: Under the impact of the wholesale translations of textbooks and other semiliterary materials, a kind of translationese has arisen in many parts of the world. This form of language is often accepted, especially by educated nationals, as the only possible medium for communi
5、cating materials which have first been expressed in a foreign language.,Translationese : A Style or a Syndrome,Since scholars have often had to read a good deal of such material, they come to accept it more and more as a kind of literary standard, not realizing that this banal and artificial form of
6、 language fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language. (Nida, 1969:100),Translationese : A Style or a Syndrome,Though accepted especially by educated nationals , the so-called translationese is a syndrome in practice due to its obscure nature in most readers eyes. Whil
7、e versions in slight translationese often sound awkward and unnatural, those in strong translationese may be so vague and redundant that they defy readers correct understanding. Many examples in this chapter illustrate this point.,Main Causes of Translationese,Generally speaking, two factors lead to
8、 translationese in English-Chinese rendering: incorrect understanding of the original words and Europeanization of the Chinese sentence structure.,Word Meaning and Translationese,Translating must aim primarily at rendering the message. To do anything else is essentially false to ones task as a trans
9、lator. Being the content of message, word meaning must be given priority to in the process. Translationese often occurs when a translator fails to understand the contextual meaning of the original words or simply clings to the ready-given meaning in a dictionary. Examine the examples below:,Examples
10、,1)Improve Your Study Habits(the title of a text) 改进你的学习习惯 改进你的学习方法 (2)This is the official kind of strike. 这是官方的罢工。 这是工会组织的罢工。 (3)They took a final look at Iron Mike,still intact in the darkness。 他们最后看了铁迈克一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 最后他们看了看迈克的铁像它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。,Examples,(4)Our son must go to school He must br
11、eak out the pot that holds us in 我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 (5) Nowadays,however,the crystal-ball promises of world peace are not so clear 然而现在,像水晶球一样透亮的世界和平前景却并不那么光明了。 然而现在,可以预见的世界和平前景却并不那么光明了。 (6) The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin lan
12、d 机器的轰鸣声从此结束了这片处女地千百年来的寂静。 机器的轰鸣声从此打破了这片处女地千百年来的寂静。,Examples,(7) Kino hurrying towards his house,felt a surge of exhilaration. 奇诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。 基诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家奔去。 (8) The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated 珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。 珍珠的价值和人
13、的灵魂,这两种东西混在一起便会有一种奇怪的黑色沉渣。,Examples,(9) Doctors had recommended that babies be laid down to sleep on their stomachs for fear they might choke if they vomited in their sleep 医生过去曾建议让婴儿睡在他们的腹上,以防他们睡着呕吐时可能被噎住。 医生过去曾建议让婴儿趴着睡,以防他们睡着呕吐时可能被噎住。 (10) However,this view has later been discredited and doctors n
14、ow advise parents to lay their infants on their backs 不过,这种看法后来被推翻了。现在医生反而建议家长应让婴儿躺在他们的背上。 不过,这种看法后来被推翻了。现在医生反而建议家长应让婴儿仰着睡。,Sentence Structure and Translationese,Translation played a significant role in the extensive spread of the vernacular Chinese in the early 20th Century and consequently in the
15、development of the Chinese languageThe influence exerted by modern translation on the Chinese language comes mainly from so-called literal translation,which brings to the country not only new expressions but also Europeanized sentence structures. As we know, English is quite different from Chinese b
16、oth in syntax and in rhetoric. Europeanized sentence structures often lead to translationese and produce a malign influence on the Chinese language Here are some examples:,Examples,(1)The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds 空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是黏糊糊的了。 花蕾初绽,散发出一种芳香,这时空气似乎给人一种黏糊糊的感觉 。 (2)I had no idea about it,until you told me. 我对此一无所知,一直到你告诉我时为止。 在你告诉我之前,我对此一无所知。,Examples,3)Hondas parents were cotton pickers in Peru until they opened a tailor shop in downtown Lima. 本田的父母在秘鲁采棉花谋生,一直到他们在利马商业区开设裁缝店为止。 本田的父母原本在秘鲁采棉花谋生,后来他们改行在利马商
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 优惠协议合同
- 厂房供水合同协议书模板
- 工地夫妻劳动合同协议书
- 养生馆合作合同协议书
- 工程简易分包合同协议书
- 就业协议视同合同
- 云浮复印机租赁协议合同
- 仓储保管合同协议
- 护校值班合同协议
- 木门签订合同协议书
- 中级维保全部抽考题
- 2025年危险化学品企业安全生产执法检查重点事项指导目录
- 《水利工程白蚁防治技术规程SLT 836-2024》知识培训
- 夏季军营安全教育
- 9 短诗三首 公开课一等奖创新教学设计
- 2024年05月中国建材集团财务有限公司2024年招考2名工作人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 北师大版三年级下册数学口算题通关练习1000道带答案
- 广东广州市2025届高考数学二模试卷含解析
- 【MOOC】城市景观设计-南京铁道职业技术学院 中国大学慕课MOOC答案
- 医疗机构医疗废物管理规范考试试题及答案
- 机械CAD、CAM-形考任务三-国开-参考资料
评论
0/150
提交评论