英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第1页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第2页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第3页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第4页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉定语比较与翻译englishchineseattributes : comparison translation,第10届Lecture X,9-Aug-20,Translation of Attributes,2译意不形而色意大利的4、翻译策略的跟踪5、翻译技巧的探究6、定语翻译的总结9-Aug-20、Translation of Attributes,3,1、休息“的”是有道理的,1-,A Lead-in Game,当时他是个孩子。 1 .没有妈妈2 .没有爸爸3 .可怜4 .一整天脏5 .三天两个被欺负的村子里有个叫小芳的女孩,美丽善良,美丽大眼睛,辫子粗长的李春波小芳,9-Aug-

2、20,translatiity1- 2 de-motivationisdefinedasspecificexternalforcesthatreduceordiminishthemotivationalbasisofabehavioralintentionoranongoiiOLT 语言层次3360 individualdifferencesinsecondlanguageacquisition.lawrenceerlbaumassocces9- aug-20,属性转换de-motivationisdefinedas“特定外围设备维度ordiminishthemotivationalbasis

3、ofabehavioralintentionoranongoii”dray 动机的消除、动机的弱化)被定义为“特定的外部力量减少或弱化某行为的意图或进行中的行为的动机基础”。 9-Aug-20,属性转换,7, de-motivationisdefinedas“特定外围设备维度ordiminishthemotivationalbasisofabehavioralintentionoranongoii”dray 9-Aug-20,属性转换,8, de-motivationisdefinedas“特定外围设备维度ordiminishthemotivationalbasisofabehaviorali

4、ntentionoranongoii”dray 9-Aug-20、Translation of Attributes、9、Draft III反转动机意味着“对于某一行为的意图或进行中的行为,减少或削弱作为其动机基础的特定外在力”。 Final Draft反转动机是指“对于某种行为意图和行为过程,削减或弱化作为其动机基础的特定外在力”。 一切都是“不间断”引起的祸害!9-Aug-20、Translation of Attributes、10、1-3 .为什么“没有休息”呢? “是现代汉语中出现频率最高的字,分布极为复杂的书是从不同角度和水平研究相应字的学术专业萩。 ”“这是一个很好的例子。” 徐

5、阳春.虚词的及其相关问题研究m .北京:文化艺术出版社. 2006.themostfrequentlyusedchinesecharacters (top five ) :的2不314我5改:这是长句,措辞优美,有感情。 或者说,这是一种措辞优美感情的长句。 同学们根据今天课程内容的重点部分制作的课件上的字体颜色的浓淡进行了调整。 我希望后面的同学看得更清楚。 改:同学们,今天我把课程的重点作为教材。 字体的颜色被调整了。 我希望后面的同学看得更清楚。 我不蒸,不煮,敲也不平,炒也不破裂,打豌豆粒。 关汉卿南吕花不老我是蒸也不熟,敲也不平,炒也不破,响也不响的豌豆。 变体(滑稽的语言)、9-A

6、ug-20、Translation of Attributes、12、A Model、埴室空堂、当年笏满床、衰草枯杨、歌舞场。线满了梁,绿线现在又贴在窗户上了。 你说什么,脂肪浓,粉香,怎么两鬓结霜? 昨天黄土显然送了白骨,今晚红帐躺在鸭子上。 钱满箱子,银满箱子,乞丐都在诋毁。 正在哀叹他的生命不长,怎么知道自己要回去丧。 训练有当事人,未来不能保证做强梁。 选择浆梁,希望谁住在烟巷里。 我讨厌纱帽小,所以我要挑摇篮。 昨天可怜的破上衣很冷,现在讨厌长长的紫蟒。 你们唱了我就上场,反而认出家乡是故乡。 非常荒唐的原本是为别人做嫁妆的。 歌曲注解,9-Aug-20,Translation of

7、 Attributes,13,1-5 .小心有空吗? 问:“的”字被杀,气喘变得均匀了。 定语翻译合格吗? a :不是的。 问:什么? a:heisagoodteacherwhomakesnomistakes .不犯错误的老师是好老师。 不管多好的老师,都会犯错误。 中国翻译编辑部. 2009年大学本科翻译专业教师(翻译),Still非也!日语怎么说? 这是什么? 东方写入邮购手机、东方电话邮购服务面板、东方任务邮购手机,以及dontsmileanythingyoucanwinkanddontwinkanythingyoucannod.(earl long ),二,定语功能例句,9-Aug-2

8、0,translat tion dont write anything youcan phool 东京电话银行有限公司,东京电话银行有限公司小册子。 dontsmileanythingyoucanwinkanddontwinkanythingyoucannod.(earl long )绝对不要在白纸上写可以通过电话讲话。 可以面谈的事情千万不要在电话里说。轻轻笑着拥有过去的人绝对不要发牢骚。眨眼,既然做到了,就表示不是微笑。点点头就能解决的事情不需要眼神。 (合订86字)董桥.文字为肉制的m .上海:文汇出版社. 2005 .9-Aug-20,Translation of Attributes

9、,17,2-1 .连体节dontphoneanythingyoucantalkfacetoface, 东塔克安ything you can smile,东塔克安ythingyoucanwinkanddontwinkanythingyoucan如果可以面谈就不打电话。如果可以笑就不发声。如果可以眨眼就笑(共54个字)、9-Aug-20、attributes翻译、18、2-2 .定语从句中包含因果关系,世界第二、霍华德、 morrer whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resources and te

10、rritories .“第二次世界大战比第一次世界大战复杂。 因为第一次世界大战在帝国主义列强之间争夺市场。9-Aug-20、Translation of Attributes、19、2-3 .定语从句中包含转换关系,agooddealwentoninthesteppewhicheherfatherdide、9-Aug-20 答: c-e转换/e转换都是一样的。 定语翻译策略是“不翻译形式”。译意是不翻译形式意大利的所有翻译; 完全不翻译形意。三、形式、意译例句、9-Aug-20、Translation of Attributes、22、印度“四文”逻辑,其基本模式为:1)。 2 )无3 )有

11、无4 )是非有无。 1 )译词不译2 )译音不译字3 )音的全部翻译4 )音的字全部不翻译。 (北宋通慧大师僧赞宁)王宏印.中国传统译论经典解释从道安到傅雷.武汉:湖北教育出版社. 2003 .定语翻译策略:译形不译意不译形意意义意大利的所有翻译; 完全不翻译形意。 (形式,即定语形式意思,字义上的意思),9-Aug-20,Translation of Attributes,23,我可以告诉你。 你必须抓住这个机会。 过了这个村子,就没有这家店了。I tell you,this is a now-or-never opportunity .学校的入口有一个品牌,上面写着“社会车辆禁止入内”。

12、standsanoticewhichsays : staff parking .您选择此战略的原因是什么?A Test for C-E Translation,4、翻译策略的跟踪、9-Aug-20、attributes translation,25、翻译策略的选择,是如何确定注重语言本身特征的定语翻译策略的,其形式特征4.1英文定语分类、分布和功能4.2中文定语分类、分布和功能,9-Aug-20,Translation of Attributes,26,4-1 .英文定语分类、分布和功能(省略功能部分),4.1.1前置定语(premodifier) 4.1.2后置定语4.1.3定语从句(res

13、trictiveattributiveclausenon ) translation of attributes,27,4.1.1英文前置语言, heisapplyingforafamousamericanuniversity.theartistisappreciatinganinterestinglittleredfrenchoilpainting.johnmetasmalllls.by 分类,9-Aug-20,属性转换,28, thereisnothingimportantintodayspaper.letsgosomewherequiet.itwasaconferencefruitfulofresults.englishisalanguageeasy ifficult t 9-Aug-20、Translation of Attributes、29、4.1.2定语从句、thosewhoaregoingabroadhave

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论