英语句法特征.ppt_第1页
英语句法特征.ppt_第2页
英语句法特征.ppt_第3页
英语句法特征.ppt_第4页
英语句法特征.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语句法特征,英语句法名词化现象普遍,即偏重使用名词词组,“名词优势于动词”。例如: You can rectify the fault if you insert a wedge.(嵌入一个楔子/三角木就可以纠正误差。) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. He failed in this exam, so he felt disheartened. His failure in the exam made him disheartened.,优点: 英语的名词化优势往往使表达比较简洁,造句比较灵

2、活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。 名词化使表达科学思想的一种工具,用在政论文体或科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现哲理性和科学性。(叶斯泊森),课堂练习 His support for Portugals occupation of Goa has turned the Asian peoples against his government all the more. 他支持葡萄牙占据果阿,使得亚洲人民更加反对他的政府。 Built for hard pulling, the Husky has a deep wild chest, thick neck and iron

3、-hard legs. 爱斯基摩狗胸部宽厚,脖子粗大,腿脚壮实,生来适于拖拉重载。,His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下决心一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。 His action was prompted by the fear of being attacked. 他所以这样做是由于害怕遭受攻击。 Shortness of time has required the omission of some countr

4、ies. 由于时间不够,他不能访问某些国家。,英汉句法现象对比,形合、意合 英语句子中各意群、成分的结合通常都用适当的连接词(连词、关系代词、关系副词、 介词等)来表达其相互关系,因此形式比较完备、严谨。而汉语句子各意群、成分等则往往 通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用连接词,因此形式比较简约,相对比较松 散,其主从或并列关系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,由读者自己去体会。 英汉语的这种基本差异,我们概括为前者重形合,后者重意合。,形合:指得是句中的词语成分或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法关系和逻辑关系。 w关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,如who,

5、 whose, that, which,what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句,主语从句、宾语从句或表语从句。 w连接词:并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, eitheror, when, while, as, since, until, so that, unless, lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。 w介词:简单介词(with, to, in)、合成介词(inside, onto , upon)、成语介词(according to, along with,

6、apart from),用来连接词、或从句。,其他连接手段:如形态变化,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系的关系。 意合:指的是词语或成分之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语的意合法往往采用以下手段。 语序 她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I cant trust her./ I cant trust her, because she is not honest. 人不犯我,我不犯人。,We will not at

7、tack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。 Ive made proposals, but they proved futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 反复、排比、对偶、对照。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。 他不来,我不去。 If he wont come here, Ill not go there.,紧缩句,紧缩句:这类意合句是由复句紧缩而成的。“所谓紧,就是紧凑

8、,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓缩,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。”这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。 有饭大家吃。(如果有饭的话,那就让大家吃吧。) Let everybody share the food if there is any. 不到黄河心不死。Until all is over, ambition never dies.,狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 However sly a fox may be, it is no match for a good hunter. 狼披羊皮还是狼。 A wolf rema

9、ins a wolf even though it is in sheeps clothing. 问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers, and youll become a master.,上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ when those above unworthily, those below will do the same.,四字格,不进则退。 He who does not advance falls backward./

10、 move forward, or youll fall behind. 玩火必焚。 Whoever plays with fire will perish by fire. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.,种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 东边闪电出日头,西边

11、闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。 If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west, it will be rainy; if it lightens in the south, it will be sultry; if it lightens in the north, it will be stormy.,物称与人称,英语的另一个造句特点是其物称倾向,即往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语作主语,尤其在新闻、科技、学术文献及某些散文作品中用得较多;而汉语则往往更习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命的物体充当主语。,例如: Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime.(物称) 华侨离乡背井,远居国外,因而他们在感情上越来越向往北京政权。(人称) Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(物称) 这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱受辛酸。(人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论