2025届高考英语复习:双语新闻阅读与练习(含答案)_第1页
2025届高考英语复习:双语新闻阅读与练习(含答案)_第2页
2025届高考英语复习:双语新闻阅读与练习(含答案)_第3页
2025届高考英语复习:双语新闻阅读与练习(含答案)_第4页
2025届高考英语复习:双语新闻阅读与练习(含答案)_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语新闻阅读与练习(含答案)

中医养老新路径:破解基层困境,共筑健康梦

双语新闻

中医养老新路径:破解基层困境,共筑健康梦,AISEnglish,3分钟

SincetraditionalChinesemedicinetreatsnotonlythesecondarymanifestations(bzao)

butalsotheprimarycauses(ben)ofseveralchronicandacuteconditions,itcanprovide

healthprotectionforelderlypeople.

由于中医不仅治疗多种慢性和急性疾病的次要表现(标),还治疗其主要病因(本),

因此能够为老年人提供健康保障。

TCMhasmanyadvantagesintermsofmethods,characteristicsandapplications,and

theycanbeintegratedinthemedicalservicesfortheelderly.Givenitsholisticconcept,

TCMtakesintoconsiderationthephysical,psychologicalandsocialenvironmentofelderly

peoplebeforeformulatingacomprehensivetreatmentplan,anddoesn'tfocusonlyona

singlediseasewhileignoringtheoverallhealthofthepersonreceivingtreatment.

中医在方法、特点和应用方面具有诸多优势,可以融入老年人医疗服务之中。中医秉

持整体观念,在制定综合治疗方案前,会综合考虑老年人的身体、心理和社会环境,而不

仅仅关注单一疾病,忽视患者的整体健康状况。

TCMbelievesin“preventingdiseasebeforeitoccurs,preventingdeteriorationaftera

diseaseisdiagnosedandpreventingitsrecurrenceafterrecovery.Itsemphasison

preventionfirstisconsistentwiththeneedtofocusonmaintainingthehealthofelderly

peopleandkeepingthemfreeofdisease.TCMcanalsohelptheelderlyimprovetheir

physicalhealth,slowdowntheiragingprocessandimprovetheirqualityoflife.

中医主张“未病先防”,即在疾病发生前进行预防,确诊后防止病情恶化,康复后防止

复发。其“预防为主”的理念与老年人健康维护和疾病预防的需求不谋而合。中医还能帮助

老年人改善体质、延缓衰老、提高生活质量。

TCMpractitionersusediversetreatmentmethodstoprescribemedicinesforthe

elderlybasedontheirphysicalhealth.Aspartofitsholisticapproach,TCMrecommends

thatelderlypeopleadjusttheirdailyroutineorlifestylebasedontheircircadianrhythm,

liveinahealthyenvironmentandtakeenoughrest.Manytraditionalexercises,accordingto

TCM,canhelpregulatebreathing,enhancethefunctionsoforgans,improvebodyflexibility,

andreducethementalstressofelderlypeople.

中医医师会根据老年人的体质差异,采用多种治疗方法开具药物。作为整体观念

的一部分,中医建议老年人根据生物钟调整日常作息或生活方式,居住在健康环境中,

并保证充足休息。根据中医理论,许多传统运动可以帮助老年人调节呼吸、增强器官

功能、提高身体柔韧性、减轻心理压力。

ButdespitethepopularityofTCMandcultivationofyoungpractitioners,many

grassroots-levelTCMhospitalsfacedauntingchallengeslikeshortageoffinanceand

talentedpractitioners.Themainreasonwhymanygrassroots-levelhospitals,especiallyin

westernChina,cannotattractorretaintalentsistheunevendevelopmentoftheeastern

andthewesternregions,andurbanandruralareas.

然而,尽管中医广受欢迎且年轻从业者不断增加,但许多基层中医医院仍面临资

金短缺和人才匮乏等严峻挑战。许多基层医院,尤其是中国西部地区的医院,难以吸

引或留住人才的主要原因在于东西部以及城乡发展不均衡。

True,theruralvitalizationpolicyhasincreasedeconomicgrowthandjobopportunities

inless-developedareas.Butruralvitalizationalonecannotimprovegrassroots-level

hospitals,becauseprimarymedicalinstitutionsstillreceivelimitedfundingfromlocal

governments.

诚然,乡村振兴政策促进了欠发达地区的经济增长和就业机会增加,但仅凭乡村

振兴无法改善基层医院状况,因为基层医疗机构从地方政府获得的资金依然有限。

MostoftheTCMdoctorsworkingatthegrassrootslevelaregeneralpractitionerswho

treatgeneraldiseases.Theyhavefeweropportunitiestoimprovetheircareersorconduct

medicalresearchesthantheircounterpartsinlargehospitalsinbigcities.Asaresult,the

gapbetweenthemandtheircounterpartsincity-basedlargehospitalswidenswith

thepassageoftime.

大多数在基层工作的中医医师都是治疗常见病的全科医生,他们获得职业发展机

会或进行医学研究的机会比大城市大医院中的同行要少得多。因此,随着时间的推移,

他们与大医院同行的差距越来越大。

Sincemanygrassroots-levelmedicalworkershavetoworkinrelativelyharsh

environments,theywanttheirchildrentoreceivebettereducationandleadabetterlife,

perhapsincities.Worse,somepatientssaygrassroots-levelmedicalpractitionersarenot

knowledgeableorexperiencedenoughtotreatcertaindiseases,andtendtovisitlarge

hospitalsincitiestoget“proper“treatment,leadingtoadeclineinthenumberofoutpatient

clinicsatthegrassrootslevel,andfeweropportunitiesforTCMpractitionerstoenhance

theirknowledgeandgainexperience,whichaffectstheirsenseofachievement.

由于许多基层医疗工作者的工作环境相对恶劣,他们希望子女能够接受更好的教

育,过上更好的生活,也许是在城市里。更糟糕的是,一些患者认为基层医疗从业者

知识储备不足或经验不够,不愿在基层诊所就诊,而是选择去大城市的大医院接受“正

规”治疗,这导致基层门诊量下降,中医从业者学习知识和积累经验的机会减少,从而

影响其成就感。

Therefore,effortsshouldbemadetonarrowthegapbetweenurbanandruralareas,as

wellastheeasternandwesternregions,andprovidemorefundsforgrassroots-level

medicalinstitutionsandsubsidiesforTCMpractitionersinruralareas.Thesalary

structure,too,shouldbereformedandchargesforTCMservicesraised.

因此,应努力缩小城乡、东西部差距,为基层医疗机构提供更多资金,为农村地

区的中医从业者提供补贴。同时,还应改革薪酬结构,提高中医服务收费。

Thereisalsoaneedtosetupspecialfundsforgrassroots-levelTCMpractitionersto

enablethemtocontinuetheirmedicaleducationandacquirehigherdegrees,andorganize

skillstrainingandonlinelearningprogramssotheycangainmoreknowledge,transform

fromgeneralpractitionersintospecialists,andcontributetoeldercare.

此外,还需要为基层中医从业者设立专项资金,使其能够继续接受医学教育并获得更

高学位,并组织技能培训和在线学习项目,让他们能够获取更多知识,从全科医生转变为

专科医生,为老年人保健贡献力量。

词汇积累

1.manifestationn,显示;表明;表示

2.holisticadj.整体的;全盘的

3.formulatek构想;制定;创立

4.deteriorationn.恶化

5.recurrencen.复发;重现

6.practitionern.(医学界或法律界的)从业人员,执业者

7.circadiann.(以24小时为周期的)生理节奏的,昼夜节律的

8.counterpartn,对应的人(或事物)

9.unevenadj,不均衡的;不公平的

10.passagen.(时间的)流逝,推移(熟词生义)

11.subsidyn,补助金;资助金;补贝占

语法填空

SincetraditionalChinesemedicinetreatsnotonlythesecondarymanifestations(hi。。)

1.alsotheprimarycauses[ben]ofseveralchronicandacuteconditions,itcan

providehealthprotectionforelderlypeople.

TCMhasmanyadvantagesintermsofmethods,characteristicsandapplications,and

theycan2.(integrate)inthemedicalservicesfortheelderly.Givenitsholistic

concept,TCMtakesintoconsiderationthephysical,psychologicalandsocialenvironmentof

elderlypeoplebeforeformulatingacomprehensivetreatmentplan,anddoesn'tfocusonly

onasinglediseasewhileignoringtheoverallhealthofthepersonreceivingtreatment.

TCMbelievesin“preventingdiseasebeforeitoccurs”,preventingdeteriorationaftera

diseaseisdiagnosedandpreventingitsrecurrenceafterrecovery.Its3.

(emphasize)onpreventionfirstisconsistentwiththeneedtofocusonmaintainingthe

healthofelderlypeopleandkeepingthemfreeofdisease.TCMcanalsohelptheelderly

improvetheirphysicalhealth,slowdowntheiragingprocessandimprovetheirqualityof

life.

TCMpractitionersusediversetreatmentmethodstoprescribemedicinesforthe

elderlybasedontheirphysicalhealth.Aspartofitsholisticapproach,TCM4.

(recommend)thatelderlypeopleadjusttheirdailyroutineorlifestylebasedontheir

circadianrhythm,liveinahealthyenvironmentandtakeenoughrest.Manytraditional

exercises,accordingtoTCM,canhelpregulatebreathing,enhancethefunctionsoforgans,

improvebodyflexibility,andreducethementalstressofelderlypeople.

ButdespitethepopularityofTCMandcultivationofyoungpractitioners,many

grassroots-levelTCMhospitalsfacedauntingchallenges5.shortageoffinanceand

talentedpractitioners.Themainreasonwhymanygrassroots-levelhospitals,especiallyin

westernChina,cannotattractorretaintalentsistheunevendevelopmentoftheeastern

andthewesternregions,andurbanandruralareas.

True,theruralvitalizationpolicyhasincreasedeconomicgrowthandjobopportunities

inless-developedareas.Butruralvitalizationalonecannotimprovegrassroots-level

hospitals,6.primarymedicalinstitutionsstillreceivelimitedfundingfromlocal

governments.

MostoftheTCMdoctorsworkingatthegrassrootslevelaregeneralpractitionerswho

treatgeneraldiseases.Theyhave7.(few)opportunitiestoimprovetheircareersor

conductmedicalresearchesthantheircounterpartsinlargehospitalsinbigcities.Asa

result,thegapbetweenthemandtheircounterpartsincity-basedlargehospitalswidens

withthepassageoftime.

Sincemanygrassroots-levelmedicalworkershavetoworkinrelativelyharsh

environments,theywanttheirchildrentoreceivebettereducationandleadabetterlife,

perhapsincities.Worse,somepatientssaygrassroots-levelmedicalpractitionersarenot

knowledgeableorexperiencedenoughtotreatcertaindiseases,andtendtovisitlarge

hospitalsincitiestoget“proper“treatment,leadingtoadeclineinthenumberofoutpatient

clinicsatthegrassrootslevel,andfeweropportunitiesforTCMpractitionerstoenhance

theirknowledgeandgainexperience,8.affectstheirsenseofachievement.

Therefore,effortsshouldbemadetonarrowthegapbetweenurbanandruralareas,as

wellastheeasternandwesternregions,andprovidemore9.

(fund)forgrassroots-levelmedicalinstitutionsandsubsidiesforTCMpractitionersinrural

areas.Thesalarystructure,too,shouldbereformedandchargesforTCMservicesraised.

Thereisalsoaneedtosetupspecialfundsforgrassroots-levelTCMpractitioners10.

(enable)themtocontinuetheirmedicaleducationandacquirehigherdegrees,and

organizeskillstrainingandonlinelearningprogramssotheycangainmoreknowledge,

transformfromgeneralpractitionersintospecialists,andcontributetoeldercare.

参考答案

1.but

2.beintegrated

3.emphasis

4.recommends

5.like

6.because

7.fewer

8.which

9.funds

10.toenable

普洱:咖啡香飘旅游热

双语新闻

普洱:咖啡香飘旅游热,AISEnglish,2分钟

Asthecoffeeharvestingseasonarrives,Pu/ercityinYunnanprovince,knownas

China'scoffeecapital,isalivewiththearomaoffreshbrews.Withcoffee-themedmanors,

streetsandculturalfairs,ithasbecomeahotspotforenthusiastsandtouristsalike.

随着咖啡采摘季的到来,被誉为“中国咖啡之都”的云南省普洱市弥漫着新鲜咖啡

的香气。这里遍布着以咖啡为主题的庄园、街道和文化市集,已成为咖啡爱好者和游

客的热门打卡地。

LocatedalongtheTropicofCancer,aprimecoffee-growingbelt,Pu'erisaleading

producerofthebeaninChina.Itproduced58,000metrictonsofrawcoffeeinthe2023-

2024harvestingseason,rankingfirstinChina.

普洱位于北回归线上,这是一条优质的咖啡种植带,使普洱成为中国领先的咖啡

豆产地。在2023至2024年采摘季,普洱生产了5.8万吨原生咖啡豆,位居全国第一。

Nestledamidverdanthills,ElephantCoffeeManorcaptivateswithnotonlyits

exceptionalbrewsbutalsoitspicturesquesurroundings.

大象咖啡庄园坐落在郁郁葱葱的山丘之间,不仅以其卓越的咖啡饮品吸引游客,

还以其如画的风景令人陶醉。

VisitorscansipcoffeewhilewatchingwildAsianelephantsroamfreelyintheirnatural

habitat.

游客们可以边品尝咖啡,边观赏野生亚洲象在自然栖息地中自由漫步。

"It'sbreathtakingtositherewithacupofcoffeeandwatchelephantsforagingonthe

hillside.Itsunforgettable/'saysHuangDaxiang,aninvestorinthemanor.

“坐在这里,手捧一杯咖啡,看着山坡上的大象觅食,这令人心旷神怡,难以忘怀

庄园投资者黄大祥说道。

MaLi,avisitorfromShanghai,immersesherselfintheartofcoffeefruitpicking,

gaininginsightsintothecompletejourneyfromcultivationandroastingtobrewing.aItwas

averyrewardingexperience//shesays.

来自上海的游客马丽亲身体验了咖啡果采摘的艺术,深入了解了从种植、烘焙到

冲泡的完整过程。"这是一次非常有意义的体验,”她说。

Themanoralsoprovidesinteractiveexperiences,suchascraftingcoffeesoapand

makingcoffeebeanbeads,invitinggueststoexplorediversefacetsofcoffeeculture.

庄园还提供制作咖啡肥皂和咖啡豆珠等互动体验,邀请游客探索咖啡文化的多个

方面。

Therearemorethan20premiumcoffeemanorsinPu'er,whichintegratecoffee

cultureandtourism,includingfivelistedasprovincial-levelcoffeemanors.

普洱拥有20多家优质咖啡庄园,这些庄园将咖啡文化与旅游业相结合,其中5

家被列为省级咖啡庄园。

LouYuqiang,anassociateresearcherattheYunnanAcademyofAgriculturalSciences,

sayspromotingcoffeemanorsinYunnanisapositivesteptowarddevelopmentandwill

helpextendthecoffeechain.

云南省农业科学院副研究员娄予强表示,推广云南咖啡庄园是迈向发展的积极一

步,将有助于延长咖啡产业链。

Inadditiontomanors,Pu'erhasbeenhostingcoffee-themedfairsandotherevents,

displayinglocalandnationalbrandsandfeaturingculturalperformances.

除了庄园,普洱还举办了以咖啡为主题的市集和其他活动,展示本地和全国品牌,

并呈现文化表演。

TouristZhangXuanyuattendedacoffee-themedfairasasideeventofaninternational

coffeebrewingcompetitionheldintheDai-Lahu-VaautonomouscountyofMenglianin

February.

游客张轩宇参加了二月在孟连傣族拉祜族低族自治县举办的国际咖啡冲泡比赛期

间的一个咖啡主题市集。

“Itriedvariousflavorsatthefairandmetcoffeeloversfromallovertheworld.Itwasa

greatlearningexperience/1saysZhang,fromHarbin,capitalofNortheastChina's

Heilongjiangprovince.

“我在市集上品尝了各种风味的咖啡,还结识了来自世界各地的咖啡爱好者。这是一次

宝贵的学习经历,"来自中国东北部黑龙江省省会哈尔滨的张轩宇说道。

Overthe2025SpringFestivalholiday,spanningfromlateJanuarytoearlyFebruary,

Pu'erwitnesseda13.71percentyear-on-yearincreaseintouristarrivals,totaling3.25

million.Tourismrevenuesroseby13.21percentcomparedtothepreviousyear,reaching

3.44billionYuan($475million).

在2025年春节假期期间(从1月底至2月初),普洱游客数量同比增长13.71%,

总计达到325万人次。旅游收入较上一年增长13.21%,达到34.4亿元人民币(约合

4.75亿美元)0

“Theintegrationofcoffeeandtourismhasbecomeanewhallmarkofthetourism

industryofPu'er,"saysZhangQiying,deputydirectorofthecity'scultureandtourism

bureau.

"咖啡与旅游的融合已成为普洱旅游业的新标志,”普洱市文化和旅游局副局长张启英

词汇积累

1.aroman.芳香;香味;香气

2.brew〃.咖啡

3.manorn.庄园;庄园领地

4.metricton公吨(合一百万克)

5.nestleu.依偎;舒适地坐(或卧)

6.picturesqueadj.美丽的;如画的

7.roamv.(漫无目的地)四处走;漫步;闲逛

8.forage也觅(食)

9.facetn.(某事物的)一个方面,一个因素

10.premium0力优质的

11.span也持续(一段时间)

12.hallmarkn.特点;特征;特质

语法填空

Asthecoffeeharvestingseasonarrives,Pu'ercityinYunnanprovince,known1.

China'scoffeecapital,isalivewiththearomaoffreshbrews.Withcoffee-themed

manors,streetsandculturalfairs,ithasbecomeahotspotforenthusiastsandtourists

alike.

2.(locate)alongtheTropicofCancer,aprimecoffee-growingbelt,Pu'erisa

leadingproducerofthebeaninChina.Itproduced58,000metrictonsofrawcoffeeinthe

2023-2024harvestingseason,rankingfirstinChina.

Nestledamidverdanthills,ElephantCoffeeManorcaptivateswithnotonlyits3.

(exception)brewsbutalsoitspicturesquesurroundings.

VisitorscansipcoffeewhilewatchingwildAsianelephantsroamfreelyintheirnatural

habitat.

"It'sbreathtakingtositherewithacupofcoffeeandwatchelephantsforagingonthe

hillside.Itsunforgettable//saysHuangDaxiang,an4.(invest]inthemanor.

MaLi,avisitorfromShanghai,immerses5.(she)intheartofcoffeefruit

picking,gaininginsightsintothecompletejourneyfromcultivationandroastingto

brewing.nItwasaveryrewardingexperience//shesays.

Themanoralsoprovidesinteractiveexperiences,suchas6.[craft]coffeesoap

andmakingcoffeebeanbeads,invitinggueststoexplorediversefacetsofcoffeeculture.

Therearemorethan20premiumcoffeemanorsinPu'er,7.integratecoffee

cultureandtourism,includingfivelistedasprovincial-levelcoffeemanors.

LouYuqiang,anassociateresearcherattheYunnanAcademyofAgriculturalSciences,

sayspromotingcoffeemanorsinYunnanis8.positivesteptowarddevelopment

andwillhelpextendthecoffeechain.

Inadditiontomanors,Pu'erhasbeenhostingcoffee-themedfairsandotherevents,

displayinglocalandnationalbrandsandfeaturingcultural9.(perform).

TouristZhangXuanyuattendedacoffee-themedfairasasideeventofaninternational

coffeebrewingcompetitionheldintheDai-Lahu-VaautonomouscountyofMenglianin

February.

“Itriedvariousflavorsatthefairandmetcoffeeloversfromallovertheworld.Itwasa

greatlearningexperience/'saysZhang,fromHarbin,capitalofNortheastChina's

Heilongjiangprovince.

Overthe2025SpringFestivalholiday,spanningfromlateJanuarytoearlyFebruary,

Pu'er10.(witness)a13.71percentyear-on-yearincreaseintouristarrivals,

totaling3.25million.Tourismrevenuesroseby13.21percentcomparedtotheprevious

year,reaching3.44billionyuan($475million).

“Theintegrationofcoffeeandtourismhasbecomeanewhallmarkofthetourism

industryofPu'er,"saysZhangQiying,deputydirectorofthecity'scultureandtourism

bureau.

参考答案

1.as

2.Located

3.exceptional

4.investor

5.herself

6.crafting

7.which

8.a

9.performances

10.witnessed

晋城新举措:体重管理诊所引领健康减肥潮流

双语新闻

晋城新举措:体重管理诊所引领健康减肥潮流,AISEnglish,4分钟

Platesoffreshlygrilledmeatandroundsofcoldbeerusedtobeastapleofsummer

nightsforJi,a31-year-oldresidentofJincheng,Shanxiprovince.Withnoroutineexercises

andanappetiteforvariousnoodledishes,Ji,whois1.8meterstall,sawhisweightclimb

from70to95kilogramsinfouryears.

对于31岁的山西省晋城市居民季而言,夏夜的主食曾是新鲜烤制的肉排和冰镇啤酒。

身高1.8米的他,由于缺乏日常锻炼,对各种面食又情有独钟,四年间体重从70公斤飙升

至95公斤。

“WhenIfoundthatitwasdifficultformetobuyclothesthatfitandwhenmyknees

startedtohurt,Imadeupmymindtoseekprofessionalhelptoloseweight,"saidJi,who

askedtobeidentifiedonlybyhissurname.

“当我发现很难买到合身的衣服泪黍盖也开始疼痛时,我下定决心寻求专业帮助来减肥。”

季说道。

InDecember,JivisitedtheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospital,

wherehewasthoroughlyexaminedtodeterminehisbodycomposition

andmetabolicindicatorsandreceiveddetailedguidanceondailydietandworkout

routines.

去年12月,季前往晋城市人民医院的体重管理诊所,在那里他接受了全面检查,以确

定自己的身体成分和代谢指标,并获得了日常饮食和锻炼计划的详细指导。

“Thedoctor'sbriefingonpotentialrisksofobesity-relateddiseases,suchasdiabetes

andhighbloodpressure,reinforcedmydeterminationtoloseweight/'Jisaid,addingthat

hefoundtheclinic'sattentiontohisoverallhealthandwellness,includingmusclemass

indexandkneeproblems,veryreassuring.

“医生关于肥胖相关疾病(如糖尿病和高血压)潜在风险的简报,更加坚定了我减肥的

决心。”季说,他还补充道,诊所对他整体健康和福祉的关注,包括肌肉质量指数和膝盖问

题,让他感到很安心。

TheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospitalwasestablishedin2023,

andthisweek,itwasexpandedintoamultidisciplinaryfacilityamidanationalpushto

fightexcessweightandobesity.Officialdatashowsthatmorethan50percentofadultsin

Chinaareeitheroverweightorobese,andtherateislikelytoriseto70.5percentby2030,if

theupwardmorbiditytrendisnotcurbed.

晋城市人民医院的体重管理诊所成立于2023年,本周在国家推动减肥抗肥胖的背景

下,已扩展成为多学科诊疗机构。官方数据显示,中国超过50%的成年人超重或肥胖,如

果不遏制这一发病率上升趋势,到2030年这一比例可能会升至70.5%。

LeiHaichao,headoftheNationalHealthCommission,recentlynotedthatexcess

weightislinkedtohigherrisksofhighbloodpressure,diabetes,cardiovascular

diseasesandsomeformsofcancer.Suchchronicdiseasesarenowamajorpublichealth

threat,hesaid.

国家卫生健康委员会主任雷海潮最近指出,体重超标会增加患高血压、糖尿病、心血

管疾病和某些癌症的风险。这些慢性病现已成为主要的公共卫生威胁。

“Atotalof16governmentbodies,includingthecommission,launchedathree-year

campaignaimedatguidingthesocietytowardbetterweightmanagement,adoptionof

healthierdiet,activeparticipationinworkoutroutinesandpromotionofotherhealthy

lifestylechoices/'Leisaidatanewsconferenceheldduringthisyear'sjustconcludedtwo

sessions,theannualmeetingsofChina'stoplegislativeandtoppoliticaladvisorybodies.

在今年两会期间举行的新闻发布会上,雷海潮表示:“包括卫健委在内的16个政府部

门发起了一项为期三年的行动,旨在引导社会更好地管理体重,采用更健康的饮食,积极

参与锻炼,并推广其他健康的生活方式选择。”

Inadditiontoeffortsfocusedoncreatingasupportivesocialenvironmentforweight

management,suchasequippinghotelswithweighingscales,andintensifyingawareness

campaigns,Leialsoemphasizedsettingupmoreweightmanagementclinicsathospitalsto

providepersonalizedservicesforthoseinneed.

除了努力为体重管理创造有利的社会环境(如在酒店配备体重秤和加强宣传活动)外,

雷海潮还强调在医院设立更多体重管理诊所,为有需要的人提供个性化服务。

LiJing,headoftheJinchenghospital'sendocrinologydepartment,saidthenew

integratedweightmanagementandmetabolismclinichasgatheredexpertsfromthefields

ofendocrinology,weightlosssurgery,nutrition,traditionalChinesemedicine

andpsychiatry.KSuchintegrationofexpertisecomesinhandywhenexaminingpatients

withdifferentproblems/'shesaid."Patientsnolongerneedtobetransferredfromone

departmenttoanotherfortreatment,asspecialistscanaddresstheirconcernsatthis

one-stopclinic//

晋城市医院内分泌科主任李静表示,新成立的体重管理和代谢综合诊所汇集了内分泌

学、减重手术、营养学、中医和精神病学领域的专家。"这种跨学科的整合对于检查存在不

同问题的患者来说非常方便。"她说,“患者无需再在各个科室之间转来转去接受治疗,因

为专家可以在这个一站式诊所解决他们的所有问题。”

Lisaidthecliniccurrentlyissues10appointmentslotseachday,andhasbeenfully

bookedsofar."Weplantoaddmoreappointmentslotsnextweektomeetthedemand/1she

added.

李静说,诊所目前每天发放10个预约号,目前都已约满。“我们计划下周增加预约号,

以满足需求。”她补充道。

Whilehelpingpatientstransitiontohealthierdietandlifestylechoicesisthe

fundamentaltreatmentapproachoftheclinic,Lisaidthatweightlossmedicinesand

surgeries,aswellasacupuncture,cuppingandotherTCMtherapies,arealsoavailable.

虽然帮助患者过渡到更健康的饮食和生活方式是诊所的基本治疗方法,但李静表示,

诊所还提供减肥药和手术,以及针灸、拔罐等中医疗法。

Jtthepatient,saidhenoweatsasmallerbowlofricewithplentyofvegetablesand

goesforajogafterwork,andhassofarshedabout10kg,"Themostchallengingperiodfor

mewasthefirstmonthofalteringmydietandstartinganexerciseregimen.However,asI

graduallyadaptedtothenewroutine,itbecamemucheasierforme,“headded.

患者季表示,他现在只吃一小碗米饭,搭配大量蔬菜,下班后会去慢跑,目前他已经

减掉了大约10公斤。"对我来说,最具挑战性的时期是改变饮食和开始锻炼计划的第一个

月。然而,随着我逐渐适应这种新习惯,就变得轻松多了。”他补充道。

词汇积累

1.metabolicadj,新陈代谢的

2.reinforcev.(通过补给或增加人力)加强,巩固

3.reassuringadj.令人安心的;使人放心的

4.multidisciplinaryadj.多学科的

5.curb也控制;限制

6.cardiovasculardiseases心血管疾病

7.chronicadj.长期的;慢性的

8.commissionn.委员会

9.endocrinologyn.内分泌学

10.psychiatryn.精神病学

11.slotn.(名单、日程安排或广播节目表中的)位置,时间,机会

12.acupuncturen.针刺疗法

13.shedv.去除;摆脱

14.regimenn.生活计划;养生之道

语法填空

Platesoffreshlygrilledmeatandroundsofcoldbeerusedtobeastapleofsummer

nightsforJi,a31-year-oldresidentofJincheng,Shanxiprovince.Withnoroutineexercises

andanappetiteforvariousnoodledishes,Ji,1.is1.8meterstall,sawhisweight

climbfrom70to95kilogramsinfouryears.

“WhenIfoundthatitwasdifficultformetobuyclothesthatfitandwhenmyknees

startedtohurt,Imadeupmymindtoseekprofessionalhelptoloseweight/1saidJi,who

askedtobeidentifiedonlybyhissurname.

InDecember,JivisitedtheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospital,

wherehewasthoroughlyexaminedtodeterminehisbodycompositionandmetabolic

indicatorsand2.(receive]detailedguidanceondailydietandworkoutroutines.

“Thedoctor'sbriefingonpotentialrisksofobesity-relateddiseases,suchasdiabetes

andhighbloodpressure,reinforcedmydeterminationtoloseweight/'Jisaid,addingthat

hefoundtheclinic'sattentiontohisoverallhealthandwellness,includingmusclemass

indexandkneeproblems,veryreassuring.

TheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospital3.(establish)in

2023,andthisweek,itwasexpandedintoamultidisciplinaryfacilityamidanationalpush

tofightexcessweightandobesity.Officialdata

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论