中英高级翻译-翻译概述_第1页
中英高级翻译-翻译概述_第2页
中英高级翻译-翻译概述_第3页
中英高级翻译-翻译概述_第4页
中英高级翻译-翻译概述_第5页
已阅读5页,还剩88页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译教程(jiàochéng)---翻译(fānyì)概述精品资料Content教学目的:旨在让学生了解翻译的定义,翻译的范围、翻译的标准,直译与意译、中西方翻译简史,以及翻译的过程(guòchéng)。教学内容:1.翻译的定义2.翻译的分类3.翻译的标准4.翻译的方法论5.中西方翻译简史6.翻译的过程(guòchéng)精品资料TopicsfordiscussionHowdoyoudefinetranslation?Whatorwhoisinvolvedintranslation?TheauthorThetranslatorThereaderThesourcelanguage(SL)Thetargetlanguage(TL)精品资料东西方学者(xuézhě)论翻译一.西方翻译(fānyì)家、翻译(fānyì)理论家观点语文学观点:Translation,thesurmountingoftheobstacles,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtthatliesbehinditsdifferentverbalexpressions(T.Savory,1959:13).精品资料Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanother.Translationisapaneofglassthroughwhichwelookattheworkofart(G.Mounin).Translationshouldproduceaversionwhichmaybereadwithasmuchpleasureastheoriginal,andyetremainfaithfultoitsspirit,senseandstyle(A.V.Federov).精品资料语言学观点(guāndiǎn):Translationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”(J.C.Catford,1965:20).Translationis“aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(Jakobson,1959/1966:233).Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences(Dubois).精品资料Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresentationofanequivalenttextinasecondlanguage(MeethamandHudson).Translationis“thetransferof‘meaning’fromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesigns”(Lawendowski,1978:267).Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(E.Nida,1969/1982:12).精品资料功能理论(lǐlùn)观点:Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext(Nord,1991:28).Translationisawrittencommunicationinasecondlanguagehavingthesamemeaningasthewrittencommunicationinafirstlanguage.精品资料SchoolsoftranslationtheoristsLinguisticorientationTherepresentatives:GeorgeMounium,J.C.Catford,Jean-PauVinay,andJeanDarbelnelLiteraryorientationTherepresentatives:YanFu,Tytler,EzraPound精品资料SchoolsoftranslationtheoristsInformative-pragmaticorientation

Therepresentatives:Nida,PeterNewmark,A.Neubert精品资料二.中国翻译(fānyì)家、翻译(fānyì)理论家学者观点翻译是用一种(yīzhǒnɡ)语言把另一种(yīzhǒnɡ)语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)精品资料1)languageactivity语言(yǔyán)活动

targetlanguagesourcelanguage精品资料翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动(huódòng)。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动(huódòng),其本质是传播。(吕俊,1997)精品资料

2)社会(shèhuì)文化的交融(acculturation)和跨文化交际活动(transculturation/interculturation)社会(shèhuì)功能和文化交流价值

SLcultureTLculture精品资料【例】Shewasbornwithasilverspooninhermouth,andcandowhatshelikes.Sheisreallyaluckydog.她生长在富贵之家,凡事都可以随心所欲(suíxīnsuǒyù),真是个幸运儿。精品资料Dogsaremen’sgoodfriends.Everydoghasitsday.aluckydogLoveme,lovemydog.helpadogoverastiltasfaithfulasadog人人皆有得意日幸运儿爱屋及乌助人度过难关形容(xíngróng)人的忠诚精品资料汉语(Hànyǔ)中的“狗”走狗、狼心狗肺、狐朋狗友(húpénggǒuyǒu)、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗、狗腿子、狗胆包天、狗急跳墙、狗血喷头、狗尾续貂、狗嘴里吐不出象牙、狗头军师精品资料【例】dragon龙龙的传人真龙天子东方巨龙龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥(lóngfèngchéngxiáng),生龙活虎亚洲四小龙撒旦被称为dragon凶暴的女人为dragonSheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher.她是凶狠(xiōnghěn)的母夜叉,最好离她远点精品资料红&red红双喜开门红又红又专一颗红心(hóngxīn)红茶doublehappinesstobeginwell/makeagoodstartbothsocialist-mindedandprofessionallyqualifiedaredheart,loyaltotheParty,havingsocialistvirtuesblacktea精品资料redred-letterdaysrollouttheredcarpetbecomered-faced(as)redasabeetrootaredherring(鲱鱼)redtapebeinthered

paintthetownred

wavearedflag纪念日,喜庆的日子隆重地欢迎某人不好意思、难为情满脸通红(tōnghóng,又tònghóng)(尤因受窘)转移注意力的事/言语繁文缛节;官僚作风负债狂欢、痛饮、胡闹做惹别人生气的事精品资料Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---EugeneA.Nida所谓翻译,是指在译语中用(zhōngyòng)最贴切而又自然的对等语再现原文的信息,首先在语义上,其次在文体上。(E.A奈达,1969)精品资料二、翻译(fānyì)的分类intermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):交替(jiāotì)传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:全译节译摘译编译译述精品资料Intermsoflanguage根据语言学家罗曼·雅可布逊(RomanJakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种(sānzhǒnɡ)类型:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)符际翻译(intersemiotictranslation)精品资料语内翻译(intralingualtranslation):aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage.是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。语际翻译(interlingualtranslation):aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。符际翻译(intersemiotictranslation):aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem.是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学(shùxué)、电影或音乐来表达。精品资料翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译”。而中文“翻译”一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达(biǎodá)形式,表达(biǎodá)四种不同的含义:translating(翻译过程):进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;atranslation(译作):翻译过程的产品,即译语语篇;translation(翻译):一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。translator(译者):翻译过程的执行者,译作的制作者。在用中文表达(biǎodá)时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意使用不同的词语。精品资料三、翻译(fānyì)的标准严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。…易曰修辞立诚。子曰辞达而已(éryǐ)。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。(严复:《天演论》序言)精品资料(Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness;Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone’slanguagelacksgrace,itwon’tgofar.Thesethreequalitiesthenarethecriterionofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.HencebesidesfaithfulnessandexpressivenessIalsoaimatelegance.)精品资料鲁迅(lǔxùn):“信”与“顺”“凡是翻译必须兼顾(jiāngù)两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。”所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中。所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯。精品资料林语堂:忠实标准(biāozhǔn)、通顺标准(biāozhǔn)、美的标准(biāozhǔn)翻译是一种艺术。…翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文,第三是译事上的训练,译者对于翻译标准(biāozhǔn)及手术的问题有相当的见解。(《翻译论集》)精品资料朱生豪论翻译朱生豪在谈到翻译莎士比亚的宗旨时说:“第一,在求于最大可能之范围内,保存原作(yuánzuò)之神韵;必不得以而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”(《翻译论集》)精品资料傅雷:重神似不重形似“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文必须为纯粹之中文。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要将原作(连同思想(sīxiǎng)、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到移译。(《论文学翻译书》)精品资料钱钟书:“化境”之说“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强(qiānqiǎng)的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。(《翻译论集》)许渊冲:“意美”、“音美”、“形美”精品资料十八世纪末的英国学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名(zhùmíng)的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)三翻译(fānyì)的标准精品资料(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样(tóngyàng)流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)三翻译(fānyì)的标准精品资料WhatisthedifferencebetweenYanFu’sthree-characternormandTytler’sthree-principlenorm?精品资料EugeneA.Nida(尤金·奈达):他理论的核心思想是“功能对等”(functionalequivalence).简单地讲,功能对等就是让译文和原文在语言(yǔyán)的功能上对等,而不是在语言(yǔyán)的形式上对等。三翻译(fānyì)的标准精品资料四翻译(fānyì)的方法论翻译活动始终受到二分法的制约,这反映(fǎnyìng)出了翻译的本质特征。他们体现在:直译与意译、异化与归化等对子上。他们都是翻译的对立统一的方法论,对翻译实践有极大的指导意义。精品资料翻译(fānyì)六对原则英国翻译理论家TheodoreSavory曾列举出著名的翻译六对原则(yuánzé):1.Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.译文必须保留原文的措词。2.Atranslationmustgivetheideasoftheoriginal.译文必须传达原文的思想。3.Atranslationshouldreadlikeanoriginalwork.译文读起来应该象原创作品。4.Atranslationshouldreadlikeatranslation.译文读起来应该象译作。精品资料翻译(fānyì)六对原则5.Atranslationshouldreflectthestyleoftheoriginal.译文应该反映原文(yuánwén)的风格。6.Atranslationshouldpossessthestyleofthetranslator.译文应该具有译者的风格。7.Atranslationshouldreadasacontemporyoftheoriginal.译文读起来应该象原文(yuánwén)同时代的作品。8.Atranslationshouldreadasacontemporyofthetranslator.译文读起来应该象译者同时代的作品。精品资料翻译(fānyì)六对原则9.Atranslationmayaddtooromitfromtheoriginal.译文可以对原文(yuánwén)有所增减。10.Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.译文不能对原文(yuánwén)有所增减。11.Atranslationofverseshouldbeinprose.诗歌应当译成散文。12.Atranslationofverseshouldbeinverse.诗歌应当译成诗歌。精品资料翻译(fānyì)六对原则以上这六对原则基本可以延伸或归纳到直译与意译、异化与归化(ɡuīhuà)的对子里去,他们是对立统一的结合体。历来的翻译实践和论述基本离不开这一点,虽然各家对这些概念的定义会有不同,乃至发展创新,但基本大同小异。郭建中教授在总结了历来无数的定义和概念的争议后,重新作了非常全面而系统的界定(郭建中,2004:211)精品资料郭建中(jiànzhōnɡ)直译(literaltranslation):译文的语言表达(biǎodá)形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达(biǎodá)的形式,而又忠实于原文的意思。意译(freetranslation):译文的语言表达(biǎodá)形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达(biǎodá)形式,但又忠于原文的意思。异化(foreignization):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。归化(domestication):在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。精品资料Birdsofafeatherflocktogether.(归译:物以类聚,人以群分。)(直译:同毛鸟,飞一道。)Laughoffone’shead.(归译:笑掉大牙;捧腹大笑。)(直译:笑掉脑袋。)Atsixesandsevens.(归译:七颠八倒;乱七八糟。)(直译:六颠七倒;六、七相杂。)Neitherfishnorfowls.(归译:不伦不类(bùlúnbùlèi);不三不四;非驴非马。)(直译:既非鱼,又非禽;非鱼非禽。)精品资料1、直译还是(háishi)意译?根据著名翻译家尤金·奈达(EugeneA.Nida)关于翻译的定义(dìngyì)---“翻译即翻译意义”(“translationmeanstranslatingmeaning”),翻译可分为两种基本方法:1)直译:在基本保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译是不同于硬译、死译的重要翻译方法之一。精品资料2)意译:为了完整而准确地把意思表达出来,抛弃原文的语言形式(xíngshì),按译入语的习惯重新遣词造句。意译是不同于乱译的重要翻译方法之一。直译的处理:(1)Thisorganizationistodaycollapsingonitsclayfeet.Itsorganshavebeencutout,dissectedandreshapedsothattheymayperformthewaythepuppetmasterswant.1.直译(zhíyì)还是意译?精品资料今天这个泥巴支撑的组织正在崩溃。它的器官被割掉、肢解和整形,以使其按照木偶操纵者所要求的方式行事。(这是马来西亚总理马哈蒂尔2004年初在第58届联合国大会上狠批联合国是强国傀儡时说的话。直译将原文生动形象的比喻忠实地传达(chuándá)了出来)1.直译还是(háishi)意译?精品资料(2)进入21世纪,麦当劳的反对团体(tuántǐ)由集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。Upontheenteringof21century,theanti-Macdonald’sgroupshaveagainralliedunderacommonbannerofanti-globalization.(采用直译、生动(shēngdòng)形象,且意思完全可以为英语读者接受)1、直译还是意译?精品资料意译(yìyì)的处理:(1)TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼(fàngyǎn)四周,是一片繁华景象。直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。1、直译还是意译?精品资料(2)TheNegroisstilllanguishinginthecornersAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们(tāmen)的家园,而他们(tāmen)却感到流落异乡。直译:黑人依然在美国社会(shèhuì)的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己国土上的流亡者。1、直译还是意译?精品资料直译的缺点显而易见,它常使译文读起来吃力。但意译有时会带来一些问题。意译超出(chāochū)限度就会扭曲原文的意思,把原文没有的意思加到译文中。在直译和意译中,直译是基础,意译是对直译的必不可少的辅助和补充。直译和意译存在于对立的统一中,缺一不可。一个句子到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等因素,没有一成不变的定理。1、直译(zhíyì)还是意译?精品资料Exercises:(1)EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上台(shàngtái)时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。要参加那个(nàge)俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(2)It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohave

plentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.1.直译还是意译?精品资料(3)中式的潜意识里向来(xiànglái)抗拒独食。这种情境更具有某种悲剧性的美学特征。a.However,Chinesesubconsciousalwaysresistsdiningalone,thesituationofwhichhasasortoftragicaestheticfeatures.b.However,theChinesetendtorejecteatingalonesubconsciouslybecauseeatingaloneistinged(着色)withsometragicallyaestheticcolor.1.直译(zhíyì)还是意译?精品资料2.语义翻译(fānyì)与交际翻译(fānyì)英国(yīnɡɡuó)翻译理论家纽马克的语义与交际翻译则是从现代语言学的角度来论述形式与内容的关系.语义翻译(semantictranslation)交际翻译(communicativetranslation)精品资料语义翻译(semantictranslation):在目的语的语义和句法结构尽可能容许(róngxǔ)的情况下,译出原文确切的上下文义。[法]“CarlaFrancen’estpasseule!Ellen’estpasseule!Ellen’estpasseule!”[英]“ForFranceisnotalone!Sheisnotalone!Sheisnotalone!”[中]因为法国并不孤单!她不孤单!她不孤单!精品资料语义翻译用于翻译所有那些原创的语篇,诸如文学、哲学、宗教、政治或人类学的语篇。这种表达性语篇的形式和内容一样重要,或者形式和内容密切结合因而无法分离。语义翻译试图再现(zàixiàn)原作精确的风格和格调:词语中的思维过程(表达形式)和交际翻译中词语后面的意图同样重要。语义翻译是以作者为中心的,为了保留作者的个性语言,译者不仅需要特别关注语篇的每一个词语,而且关注组合这些词语的句法,关注语篇特有的强调和节奏。对译者来说,他无权改进或更正源语篇。原来的词汇或语篇结构、句子长度、词位置等应尽量保留。原文中任何错误应保留或最多在脚注中指出。任何对源语规范的偏离应同样以偏离目的语规范来体现。新词语和词义如果出现在源语语篇中应该译出,特异的隐喻应再现(zàixiàn),作为风格标记的关键词语应保留。精品资料交际翻译(communicativetranslation)是试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。交际翻译应用于所有那些内容或信息比形式更重要的语篇。这就是那些所谓“普通的”语篇,他们构成译者日常工作的大部分。与语义翻译不同,交际翻译只面对译文读者,它关注作者意图,而不是作者的思维过程,它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。这不意味着译者非得忽略(hūlüè)源语语篇的形式,相反,源语仍然是译者工作的基础。精品资料正确使用交际翻译(fānyì)的例句:Défensedemarchersurlegazon(法)交际翻译(fānyì):Keepoffthegrass(英)勿踏草坪(中)语义翻译(fānyì):Walkingontheturfisforbidde(英)或Itisforbiddentowalkontheturf在草坪上走是禁止的(中)Frischangerstrichen!(德)交际翻译(fānyì):Wetpaint!(英)油漆未干,请勿触摸!(中)语义翻译(fānyì):Recentlypainted!(英)湿的油漆!(中)精品资料3.StaticapproachanddynamicapproachJ.C.Cartford’sstaticapproachHisnotionofequivalenttranslationisbasedonthecorrespondencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageatthelevelsofgrammarandlexis.精品资料E.Nida’sdynamicapproachWhatNidaisforisthetranslationoftheequivalenteffect—dynamicequivalence.Theequivalencethatmattersisoneofeffect,notgrammaticalorlexicalcorrespondence.精品资料五、中西方(xīfāng)翻译简史西方翻译的五次高潮1.公元前三世纪中叶(zhōngyè)《希腊文旧约圣经》的翻译希腊戏剧作品翻译为拉丁语2.公元4世纪-6世纪将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语的《圣经》精品资料西方(xīfāng)翻译的五次高潮3.11-12世纪阿拉伯语作品译成拉丁语;希腊语作品译成古叙利亚语4.14-16世纪欧洲文艺复兴时期马丁.路德译德语《圣经》,奠定了现代德语的基础1611年《圣经钦定本》,影响了现代英语的发展5.第二次世界大战后开始深入到科技、教育、艺术(yìshù)、商业、旅游等各个领域精品资料1.佛经翻译---东汉到唐宋1)安世高(波斯人)《安般守意经》“义理明晰,文字允正,辨而不华,质而不野”,开佛经汉译通俗易懂的先河(xiānhé)。2)三支---支娄迦谶,支亮,支谦3)鸠摩罗什《金刚经》《法华经》《维摩经》《十二门论》《中观论》---我国文学翻译的奠基石---开了意译的先锋中国(zhōnɡɡuó)的五次翻译高潮精品资料4)真谛(Paramartha,499-569)《摄大乘论》5)玄奘(俗称三藏法师)“既须求真,又须喻俗”的翻译(fānyì)标准(即忠实准确,通俗易懂)精品资料2.明末清初西方科技著作的汉译和中国典籍的英译1)徐光启(明代)和利马窦(意)翻译了欧几里得的《几何(jǐhé)原理》《测量法义》2)白晋刘应马若瑟(法)翻译了《易》《尚书》

中国的五次翻译(fānyì)高潮精品资料3.五四以前对西方政治(zhèngzhì),哲学和文学作品的翻译1)林纾(清)文学作品:《巴黎茶花女遗事》《黑奴呼天录》《块肉余生述》《王子复仇记》中国的五次翻译(fānyì)高潮精品资料2)严复政治经济学说《天演论》《原富》《法意》“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。至原文(yuánwén)词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也.”

精品资料“信”是“意义不倍(背)本文(běnwén)”“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的"雅"是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。精品资料4.五四时期马列主义经典著作和无产阶级文学作品(wénxuézuòpǐn)《共产党宣言》《毛泽东选集》瞿秋白郭沫若茅盾鲁迅:《毁灭》、《死魂灵》---"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资。"精品资料5.新中国(zhōnɡɡuó)成立至今西方学术著作和文艺作品的汉译科技翻译和实用文体的翻译

精品资料六、翻译(fānyì)的过程:理解表达核对1理解(lǐjiě)阶段(understanding)a.firstreading,generalreadingformainidea,theme,backgroundb.secondreading,carefulreadingfordetailsC.finalreadingforstylisticfeatures,spirit精品资料1)contextualanalysis2)logicalanalysis精品资料2表达阶段(expressing)a.Expressthecontentandinthemeantimekeeptheoriginalformmainlyincludingstructurearrangement,image,figureofspeech,etc.b.Keeptheoriginalcontent,sacrificingtheform.3核对阶段(revising)1)校核内容2)润饰(rùnshì)文字ImprovingChinesereadability六、翻译的过程:理解(lǐjiě)表达核对精品资料棉花使人感到柔软。——棉花摸上去柔软。Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不会(bùhuì)有什么结果。——你去了也是白去。Cottonfeelssoft.精品资料对照(duìzhào)原文,句句复审,重点查内容,注意发现和解决对原文理解上的问题。脱离原文,细读译文,重点是译文文字的润色和句子结构的调整,把好译文的语言关。再次对照(duìzhào)译文,通读一遍,做进一步的检查.精品资料七、可译性可译性是翻译界长期争论的问题。共性论和单一论是结构主义的两种截然对立的观点。共性论者认为语言的共性确保了可译性。原则上,能在一种语言中表达的事物也能在另一种语言中表达。奈达(1993)认为语言的共性远远大于语言的差异,因为各种语言的基本结构至少有百分之九十都是相似的。而单一论者则认为译者或者偏向(piānxiàng)原语的语言和文化,或者偏向(piānxiàng)译入语的语言和文化,没有中间道路可循,因而忽略了两种语言之间的联系,认为不可译性是必然存在的。精品资料一方面我们要坚持可译论,因为语言是文化的载体,又是表达思想的工具(gōngjù),而文化和思想是可以相互交流和理解的。另一方面,由于地域文化传统、语言结构和思维模式的差异,文化有时又不是完全可译的,有时甚至是不可译的,也就是说我们坚持翻译有限论。(p5)精品资料译文只能(zhīnénɡ)得原文的近似,绝对的“信”只是一个理想。(朱光潜)翻译的最高标准是最佳近似度。(辜正坤)翻译是可能的,只不过是个度的问题。精品资料TranslatabilityTranslatability—referringtotheoriginal,isamatterofdegree.J.C.Cartford:theoriginaltextismoreorlesstranslatableoruntranslatable.differentinphonetics,lexicology,grammar,syntacticstructures;精品资料I、语音(yǔyīn)的可译性限度

语音是语言的重要(zhòngyào)表达形式,是口头语言中表情达意的重要(zhòngyào)手段,英汉语在语音规律上差别非常大,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使成为翻译中的不可译现象。例如:

1.

A:Whatkeysaretoobigtocarryinyourpocket?

B:Adonkey,amonkey,andaturkey.

2.

A:Whyareyouneverhungrywhenyouplayonabeach?

B:Becauseofthesandwhichisthere.

精品资料II、词汇现象(xiànxiàng)的可译性限度

1.

A:Whatmakesaroadbroad?

B:TheletterB.

2.

A:Whatwordsmaybepronouncedquickerandshorterbyaddingsyllablestothem?

B:Quickandshort.精品资料3.Professorofphysics,“whatismatter?”Student:“Nevermind”.Professor:“Thenwhatismind?”Student:“itdoesn’tmatter.”精品资料4.

我叫倪斌,人儿倪,文武斌。

5.

人曾为僧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论