翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)ⅠTranslatethefollowingsentencesintoChinese1.

Youcanlearnsomethinga(江南博哥)boutaplacebyreadingatravelbook,butyoulearnmorewhenyouactuallytravelthere.正确答案:看旅游书籍可以使人对一个地方知道点皮毛,但要真正了解那个地方,还得亲自去那里游历一番。

2.

Thereisacombinationofenthusiasmandexcitementthatisfeltwhiletravelling.Newfoods,differentfaces,foreignlanguages,andinterestingcustomersallfascinatethetravellers.正确答案:旅行时人会有一种激动兴奋的感觉。新奇的食品、不同的面孔、外国的语言,以及有趣的风俗,所有这些都令游客心悦神迷。

3.

TotravelbyGreyhoundiseasy,cheapandconvenient,thoughnotsofastastravellingbyplaneorsocomfortableasbytrain.正确答案:坐灰狗巴士旅游,虽然没有坐飞机快捷,也没有坐火车舒适,但是既方便又便宜。

4.

InJanuaryNewEnglandwascoveredwiththicksnowandicewhileMiamiwaswarmwithflowersinblossoms.正确答案:一月份,新英格兰积着厚厚的冰雪,而迈阿密却是鲜花盛开,温暖如春。

5.

Sparselypopulatedbythedescendantsofitsoriginalinhabitants,ArnhemLandisaccessiblethroughspecializedoperators(someofthemAboriginalowned)whichgivetravellersrareandunforgettableinsightsintoindigenousAustralianartandculture.正确答案:阿纳姆人烟稀少,只有一些原始居民的后裔。通过(其中有些是土著人经营的)专门机构,游客可以领略到世界上已经所剩不多、令人难以忘怀的澳大利亚本土的艺术和文化。

6.

TheislandcontinentofAustraliaoffersanenormousarrayofscenicvarietyandyoucantaketheopportunityofenjoyingjustabouteveryadventureyou'veeverdreamedpossible.正确答案:澳大利亚这块岛状大陆向您展示众多不同的景观。您可借机尽情享受您梦寐以求的各种探险旅游。

7.

TheideaofgoingtoEuropejustforsceneryismyideaofamisspentjourneywhentherearesomanydifferentculturestoexploreandhistoricalandartisticexperiencestoabsorb.正确答案:在我看来,欧洲有这么多不同的文化值得探索,那么多历史和艺术遗产可以欣赏,如果去那里只是为了看看风景,真是枉了此行。

8.

Thetourists'favouritevisitingplacesvaryfrompersontoperson,somewanttovisitbeautifulmountainsandrivers,othersliketomeetlocalpeople.正确答案:旅游者爱去的地方因人而异。有人喜欢徜徉在青山绿水之间,还有些人则喜欢结识当地的人民。

9.

MarkTwainwassoimpressedthathesaidofMontreal"youcan'tthrowabrickwithouthittingachurch".正确答案:蒙特利尔随处可见的教堂给马克·吐温留下了深刻的印象。他甚至说:“你随便扔一块石头,就一定会砸到一座教堂。”

10.

Thevillagesandtownswereusuallyperchedontheedge[ofthefarms]soasnottowastearablesoilandbecausetherewasaneed,beforetheHighdamtamedtheNile,tolivebeyondthereachoftheannualfloods.正确答案:为了不浪费可耕地,村庄和小镇通常建在田边上;另一个原因是,在没建尼罗河大坝以前,人们要住得离河道远一点,以躲避每年发生的洪水。

ⅡTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Trytocomeupwithtwoversionsforeach.1.

他烟抽得很厉害。正确答案:译文一:Hesmokesheavily.

译文二:Heisaheavysmoker.

2.

她酷爱音乐,并具有舞蹈天赋。正确答案:译文一:Shelovesmusicverymuchandhasagiftfordancing.

译文二:Shehasaloveformusicandagiftfordancing.

译文三:Sheisagreatloverofmusicandagifteddancer.

3.

你一定很不善于学习,要不然就是教你的人不会教。正确答案:译文一:Youmustbebadatlearning,orelseyourteachermustbebadatteaching.

译文二:Youmustbeabadlearner,orelseyoumustbegoingtoabadteacher.

4.

在车没有停稳之前请不要站起来。正确答案:译文一:Pleasedon'tstandupbeforethebushasfullystopped.

译文二:Pleasedon'tstandupbeforethebuscomestoafullstop.

5.

你要当合格的导游,就必须熟悉这个国家的历史和文化。正确答案:译文一:Youmustknowthehistoryandcultureofthecountrywellbeforeyoucanqualifyasatouristguide.

译文二:Youmusthaveagoodknowledgeofthehistoryandcultureofthecountrybeforeyoucanbeaqualifiedtouristguide.

6.

要学好英语,就必须尽可能多地接触这门语言。正确答案:译文一:YoumustexposeyourselftoEnglishasmuchaspossibleifyouaretolearnitwell.

译文二:YoumustgetasmuchexposuretoEnglishaspossibleifyouaretolearnitwell.

7.

没有党的坚强领导,要实现四个现代化是不可能的。正确答案:译文一:ItwouldbeimpossibletorealisetheFourModernisationswithoutstrongPartyleadership.

译文二:TherealisationoftheFourModernisationswouldbeimpossiblewithoutstrongPartyleadership.

8.

20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。正确答案:译文一:Inthe1980sagreatnumberoftownshipenterprisesemergedinChina,whichbroughtunprecedentedvitalitytothecountry'seconomy.

译文二:TheemergenceofagreatnumberofoftownshipenterprisesinChinainthe1980sbroughtunprecedentedvitalitytothecountry'seconomy.

9.

这件事本身便表明,他们是有合作的诚意的。正确答案:译文一:Thiseventitselfindicatestheirsincerewishtocooperatewithus.

译文二:Thiseventitselfisanindicationoftheirsincerewishtocooperatewithus.

10.

那好看的苹果、桃子和石榴把自己的果子悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发羡慕的心。正确答案:译文一:Thebeautifulapple,peachandpomegranatehangtheirfruitontheirbranchesandmakepeopleadmirethematfirstsightwiththeirbrilliantcolours.

译文二:Thebeautifulapple,peachandpomegranatehangtheirfruitontheirbranchesanddrawpeople'sadmirationatfirstsightwiththeirbrilliantcolours.

ⅢTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Delta

ThelargeriverbestknowntotheancientGreekswastheNileofEgypt.TheyspokeoftheriverwithadmirationandcalledEgypt"thegiftoftheNile".Themasonforthiswas,first,thattheNilebroughtwatertoarainlessdesertand,second,thatonceayear,theriveroverfloweditsbanks,leaving,asthewaterwentback,anewlayeroffertilesoil.

Thefloodwaterscarryinthemsoil(calledsilt)fromtheupperpartsoftherivervalleytothelowerparts,andsotothesea.Butastherivermeetsthesea,theseaactsasabarrierandforcestherivertodropthesiltitiscarrying.

TherearenotidesintheMediterraneantocarrythesiltaway,soyearafteryearitcollectsatthemouthoftheNile,andtherivermustfinditswayaroundislandsofsilttothealwaysmoredistantMediterranean.Inthisway,avastareaoffertilesoilhasbeenbuiltupatthemouthoftheNileandoutintothesea.Theriverwatersplitsuptoformsmallbrancheswindingacrossthearea.TotheancientGreeks,themouthoftheNilelookedlikethedrawing.

Nowwesometimesnamethingsafterthelettersofthealphabettheyresemble:aU-turn,an1-beamaT-square,anS-bend,andsoon.TheGreeksdidthesame.ThetriangularareaoflandbuiltupatthemouthoftheNilelookedlikethefourthletteroftheGreekalphabetdelta(△)andsothiswasthenametheygaveit.Thewordisnowusedforallareasoflandformedatthemouthofriverswhichflowintotidelessseas,evenwhentheyarenortriangularinshape.TheMississippidelta,forexample,isnotshapedatallliketheGreekdelta,asyouwillseeifyoulookatamap.正确答案:尼罗河三角洲

埃及尼罗河在古希腊人中享有盛誉。古希腊人每每提起尼罗河,总是满怀崇敬,把埃及称为“尼罗河的恩赐”。个中缘由有二:其一,尼罗河为一片久无甘露的沙漠带来了河水,其二,每年尼罗河水位上涨,会溢出河岸一次,退潮过后,留下的就是一层肥沃的泥土。

河水把泥土(或叫淤沙)从上游河谷带到下游地区乃至入海口。当与大海交汇时,由于受到海洋阻力,顺水而下的淤沙便停滞下来。

然而地中海潮水不会把淤沙带走,年复一年,淤沙便在尼罗河的人海口处堆积,尼罗河为此不得不绕道而行,距海洋越来越远。于是在尼罗河和地中海之间形成了一大片肥沃的土壤,尼罗河水也分成一股股细流,蜿蜒穿过这片土地。古希腊人觉得,尼罗河口的形状与三角图形很是相似。

如今我们会因为事物的形状酷似某个字母,便以此为之命名。比方说:U形转弯,I形标,T形广场,S形弯等等。希腊人也这样取名。尼罗河口的这片土地看起来很像希腊字母的第四个A(Delta),尼罗河三角洲便由此得名。现在任何在河流入海(无潮海)口形成的流域,不管其形似与否,都可以用Delta三角洲命名。如果你对照地图就会发现,其实密西西比河三角洲根本就不像三角形。

(选自《科学浅谈》艾萨克·阿西莫夫WordsofScienceIsaacAsimov)

ⅣTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

中国的旅游业

中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也为旅游业的发展创造了极为有利的条件。中国政府十分重视旅游业的发展,将旅游业作为第三产业的重点,不断开发旅游资源,改善旅游设施,提高服务质量,促进了国际国内旅游业的快速发展。随着中国人民生活水平的提高,我国到国外旅行的人数也逐年增多,为国际旅游业的发展增添了新的活力。正确答案:

TourisminChina

Chinaisamulti-ethniccountrywithavastterritoryandalonghistorycoveringthousandsofyears.Itboastsofabundanttouristresources,withbeautifulnaturallandscapes,numerousscenicspotsandhistoricsites,andarichsplendidculture.Sincetheintroductionofthereformandopeningpolicy,China'seconomyhasseensustainedgrowthatanannualaveragerateofnearly10percent.Therehasbeenvigorousdevelopmentinitsvariouspublicundertakingsandmarkedimprovementinthepeople'slives.Allthishaslaidasolidf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论