翻译三级笔译实务模拟21_第1页
翻译三级笔译实务模拟21_第2页
翻译三级笔译实务模拟21_第3页
翻译三级笔译实务模拟21_第4页
翻译三级笔译实务模拟21_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟21SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

ResearchpublishedinMay1993bytheDepartmen(江南博哥)toftheEnvironment,TransportandtheRegions(DETR)showedthatreducingcoastalandriverpollutionandensuringareliablewatersupplywereamongthetopenvironmentalprioritiesforthepublic.

AlldischargestowaterintheUKrequiretheconsentoftheappropriateregulatoryauthority.InEnglandandWalestheEnvironmentAgency'sprincipalmethodofcontrollingwaterpollutionisthroughtheregulationofalleffluentdischarges,includingsewage,intogroundwater,andinlandandcoastalwaters.TheAgencymaintainspublicregisterscontaininginformationaboutwaterquality,dischargeconsents,authorizationsandmonitoring.ApplicantsforconsentstodischargehavetherightofappealiftheyaredissatisfiedwiththeAgency'sdecision;mostoftheseappealsaredealtwithbythePlanningInspectorate,anexecutiveagencyoftheDETR.InScotlandcontrolistheresponsibilityoftheScottishEnvironmentProtectionAgency(SEPA),andmostappealsaredealtwithbytheScottishOffice.InNorthernIrelandtheEnvironmentandHeritageServiceisresponsibleforcontrollingwaterpollution.

In1997,therewere4,717casesinEnglandandWalesofdischargesexceedingtheirconsentedlimits,includinganumberofoffencesbywatercompaniesdischarginginsufficientlytreatedsewage.Themajorityofthesebreachesdidnotcauseanysignificantenvironmentaldamage.However,theEnvironmentAgencydidbring65casestocourt,ofwhich61weresuccessful,resultinginfinesrangingfrom£440to£12,000andoneprisonsentenceoftwomonths.InScotland,therewere2,734pollutionincidentsin1997;SEPAseeksprosecutioninallsignificantcases.

In1997and1998,theGovernmentintroducedstatutoryEnvironmentalQualityStandards(EQSs)for33substancesinwater.Thenewregulationsgivelegalforceforthefirsttimetostandardsforsomeofthemostdangerouspollutantsfoundintheaquaticenvironment.

IntheUK,96percentofthepopulationliveinpropertiesconnectedtoasewer,andsewagetreatmentworksserveover80percentofthepopulation.InEnglandandWales,thewaterindustryiscommittedtoaninvestmentprogrammeofsome£11,000millionovertenyearsforimprovementstowaterquality.Progressivelyhighertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagricultureareexpectedtobringfurtherimprovementsinwaterquality.InScotland,responsibilityfortheprovisionofallwaterandsewerageserviceslieswiththreeWaterandSewerageAuthorities,coveringthenorth,eastandwestofthecountry.正确答案:

根据英国环境、交通及区域部于1998年5月公布的研究报告,减少沿海水域与河流的污染,保证供应安全用水,乃是广大公众在环保方面的当务之急。

在英国,向水中倾倒任何东西,都需征得有关管理部门的同意。在英格兰和威尔士,环境署控制水污染的主要方法是监控一切流入地下水及内陆和沿海水域的废水,包括污水。环境署存有公开的记录,记载着水质、排放许可、授权单位、监督情况等事项。申请排放许可者如对环境署的决定不满,有权上诉,大都由计划督察团接受处理,督察团是部属的一个执行机构。在苏格兰,是由苏格兰环保署(SEPA)负责监控,上诉大都由驻苏格兰办事处接受处理。在北爱尔兰,水污染由环境与遗产局负责监控。

1997年,在英格兰和威尔士共发生4717起超过许可限度的排污事件,其中有一些是水公司的过错,它们排放了未经充分处理的污水。这些违规行为绝大部分都没有对环境造成重大危害。然而,环境署也的确将65起违规事件送上法庭,其中6l起环境署胜诉,判处的罚款自440镑至12000镑不等,还有一起判处败诉方两个月徒刑。在苏格兰,1997年共发生污染事件2734起;苏格兰环境保护署对情节严重者均予起诉。

1997和1998年,政府实行法定环境质量标准,涉及水中33种物质。新规定使得关于在水中发现的几种最危险的污染物的标准第一次具有法律效力。

在英国,96%人口的住宅与下水道系统相连,污水处理厂能为80%以上的人口服务。在英格兰和威尔士,水工业承诺在十年间将投资约110亿英镑,以改善水质。逐步提高工业废水处理标准,采取新措施以治理农业造成的污染,预计将会进一步提高水质。在苏格兰,三个给水排污管理局负责给水和排污的事宜,分管全国的北部、东部和西部地区。[解析]1.reliablewatersupply保证供应安全用水。

[分析]基本素质采分点。

reliableadj.可靠的,可信赖的,watersupplyn.给水,自来水,供水系统。可信赖的供水系统。根据前文提到的ensuring(保证),所以后面翻译成“保证供水安全”比较符合汉语表达方式。2.topenvironmentalprioritiesforthepublic广大公众在环保方面的当务之急。

[分析]用词选词采分点。

toppriority指“应予最优先考虑的事”,在这里翻译成“当务之急”更好。3.InEnglandandWalestheEnvironmentAgency'sprincipalmethodofcontrollingwaterpollutionisthroughtheregulationofalleffluentdischarges,includingsewage,intogroundwater,andinlandandcoastalwaters.在英格兰和威尔士,环境署控制水污染的主要方法是监控一切流入地下水及内陆和沿海水域的废水,包括污水。

[分析]理解结构采分点。

介词短语includingsewage(包括污水)插入语成分,用于解释说明排放的废水都包含哪些种类,因此在翻译的时候可将其放在最后进行解释。先把“...discharges,intogroundwaterandinlandandcoastalwaters”翻译成“排人地下水及内陆和沿海水域的废水”,然后再进一步解释说明这些废水包括sewage(污水)。4.ApplicantsforconsentstodischargehavetherightofappealiftheyaredissatisfiedwiththeAgency'sdecision;mostoftheseappealsaredealtwithbythePlanningInspectorate,anexecutiveagencyoftheDETR.申请排放许可者如对环境署的决定不满,有权上诉,大都由计划督察团接受处理,督察团是部属的一个执行机构。

[分析]理解结构采分点。

本句是由两个分句组成,译成汉语时可采用合句法组成一个句子。anexecutiveagencyoftheDETR是作为planninginspectorate的同位语来进一步解释说明这一部门是隶属于DETR。5.InNorthernIrelandtheEnvironmentandHeritageServiceisresponsibleforcontrollingwaterpollution.在北爱尔兰,水污染由环境与遗产局负责监控。

[分析]基本素质采分点。

EnvironmentandHeritageService表示一个机构,其中的Service应翻译成“局”。6.In1997,therewere4,717casesinEnglandandWalesofdischargesexceedingtheirconsentedlimits,includinganumberofoffencesbywatercompaniesdischarginginsufficientlytreatedsewage.1997年,在英格兰和威尔士共发生4,717起超过许可限度的排污事件,其中有一些是水公司的过错,它们排放了未经充分处理的污水。

[分析]选词用词采分点。

insufficientlytreated指“处理不充分,处理不当的”,这里要翻译成“未经充分处理的”。offence不译成“冒犯”,而这里指的是“过错”。7.However,theEnvironmentAgencydidbring65casestocourt,ofwhich61

weresuccessful,resultinginfinesrangingfrom£440to£12,000andoneprisonsentenceoftwomonths.然而,环境署也的确将65起违规事件送上法庭,其中61起环境署胜诉,判处的罚款自440镑至12000镑不等,还有一起判处两个月徒刑。

[分析]选词用词采分点。

bring…tocourt,把……送上法庭。短语resultin省译。successful不宜翻译成“成功”,为了使句子更通/顷,应译成动词“胜诉”。8.InEnglandandWales,thewaterindustryiscommittedtoaninvestmentprogrammeofsome£11,000millionovertenyearsforimprovementstowaterquality.在英格兰和威尔士,水工业承诺在十年间将投资约110亿英镑,以改善水质。

[分析]理解表达采分点。

采用省译的方法省译programme。Some指“大约”。9.Progressivelyhighertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagricultureareexpectedtobringfurtherimprovementsinwaterquality.逐步提高工业废水处理标准,采取新措施以治理农业造成的污染,

预计将会进一步提高水质。

[分析]理解结构采分点。

原句的主语是两个并列的名词性短语highertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagriculture,可以翻译成动宾结构作主语,译为“逐步提高工业废水处理标准,采取新措施以治理农业造成的污染”。其中要增加动词“提高”和“采取”,谓语部分的improvement转译成动词“提高”。10.InScotland,responsibilityfortheprovisionofallwaterandsewerageserviceslieswiththreeWaterandSewerageAuthorities,coveringthenorth,eastandwestofthecountry.在苏格兰,三个给水排污管理局负责给水和排污的事宜,分管全国的北部、东部和西部地区。

[分析]选词用词采分点。

liewith是当“属于……的权利”讲,在此译成由……负责即可。cover在这里不译成“覆盖”因为其逻辑主语是“给水排污管理局”,所以,用“分管”更好。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”

冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父母。一九一九年她在北京一所女子学院念书时,一个事件改变了她生命的整个道路。那就是五四运动,一个由北京学生发动的爱国民主运动。群众游行示威的场面给她以深刻的印象。她投身于斗争中,并披学生会任命负责宣传工作。她写了诗歌,文章和故事,以抨击帝国主义和各种形式的封建主义。

她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。这本书使她声誉突起。这不仅是因为她是一位女作家,而是因为书中的高尚的情操。有不少较年轻的作家说,是冰心的作品使他们走上了其后所走的道路。正确答案:

Itisn'toftenthatonehasthechancetocongratulateanotedwomanwriteronher80thbirthday.SoonOctober5lastyear,whenIwenttoBingXin'shouse,ifeltveryexcited,IexplainedthatIhopedshewouldtellmesomethingabouthowshebecameapoet."Ihaven'twrittenpoetryformanyyears,"shesaidsmiling."ButIstilllovetoreadgoodpoetry."

BingXinwasfortunatetohaveparentswhoencouragedhertostudyandwrite.Whenshewasattendingawomen'scollegeinBeijingin1919,aneventoccurredwhichchangedthewholecourseofherlife.ThatwastheMay4thMovement,apatrioticdemocraticmovementstartedbystudentsinBeijing.Themassdemonstrationsmadeadeepimpressiononher.ShethrewherselfintothestruggleandwasputinchargeofpublicitybytheStudentUnion.Shewrotepoems,articlesandstories,attackingimperialismandfeudalisminitsvariousforms.

GoingtotheU.S.in1923tostudyliterature,shewrotedownherimpressionsonthewayandduringherstaythere.ThesewerepublishedinthecollectionToLittleReaders.Thebookbroughtherinstantfame,notonlybecauseshewasawomanwriter,butalsobecauseofthenoblesentimentsinthebook.QuiteafewyoungerwriterssayitwasBingXin'swritingsthatstartedthemontheroadtheyhavesincefollowed.[解析]

1.向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。Itisn'toftenthatonehasthechancetocongratulateanotedwomanwriteronher80thbirthday.SoonOctober5lastyear,whenIwenttoBingXin'shouse,Ifeltveryexcited.

[分析]理解表达采分点。

原文是四个单句。译成英语时,要根据英语的语法结构和语言习惯进行调整,本句采用并句的技巧将之译为两个句子。前两个单句译为用形式主语it代替主语从句的结构:Itisn'toftenthat...后两句用顺译法SoonOctober5lastyear,whenIwenttoBingXin'shouse,Ifeltveryexcited.

2.我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。IexplainedthatIhopedshewouldtellmesomethingaboutbowshebecameapoet.

[分析]理解表达采分点。

本句用顺译的方法即可,但翻译时需根据英语习惯采用增词技巧,汉语中所用动词在翻译过程中要通过主从复合句的层次来体现:原文中的“解释说”、“希望”、“讲一下”、“成为”译作IexplainedthatIhopedshewouldtellmesomethingabouthowshebecameapoet.

3.冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父母。BingXinwas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论