




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章英汉文化对比与翻译一.文化的定义二.中西方文化差异三.文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(zeroofequivalentword)(二)语义联想(semanticassociation)(三)语用含义(pragmaticimplication)有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化(拉丁语:cultura;英语:culture;德语:Kultur)是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。英国著名人类学家爱德华·伯内特·泰(Edward
Burnett
Tylor,公元1832-1917年)在《原始文化》(1871年,PrimitiveCulture)中这样定义文化:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”20世纪美国文化学家克鲁伯和克拉克洪在《文化:概念和定义的批判性回顾》一书中认为:文化是包括各种外显或内隐的行为模式,通过符号的运用使人们习得并传授,并构成了人类群体的显著成就。文化的基本核心是历史上经过选择的价值体系;文化既是人类活动的产物,又是限制人类进一步活动的因素。《现代汉语词典》:“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特别指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”《中国大百科全书——社会学》:“广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。”文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:EcologicalCulture生态文化MaterialCulture物质文化SocialCulture社会文化ReligiousCulture宗教文化LinguisticCulture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键。(一)词汇空缺现象(Zeroofequivalentword)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexicalgap)
SaladLostGenerationBeatGenerationHippieBabyBoomersYuppiesDinksSandwichGenerationCouchPotatoMallRats功夫kongfu
叩头kowtow炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力coolie饺子jiaozi还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文,《钱钟书与杨绛》)WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereupon,hisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover)。“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座那么这十二种动物又是按照什么顺序排列的呢?(一)
汉族民间故事说:
当年轩辕黄帝要选十二动物担任宫廷卫士,猫托老鼠报名,老鼠给忘了,结果猫没有选上,从此与鼠结下冤家。大象也来参赛,被老鼠钻进鼻子,给赶跑了,其余的动物,原本推牛为首,老鼠却窜到牛背上,猪也跟着起哄,于是老鼠排第一,猪排最后。虎和龙不服,被封为山中之王和海中之王,排在鼠和牛的后面。兔子又不服,和龙赛跑,结果排在了龙的前面。狗又不平,一气之下咬了兔子,为此被罚在了倒数第二。蛇、马、羊、猴、鸡也经过一番较量,一一排定了位置,最后形成了鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪的顺序。(二)是中国古代学者从古代昼夜十二时辰的角度解说地支和肖兽的配属关系
黑天苟地,混沌一片,鼠,时近夜半之际出来活动,将天地间的混沌状态咬出缝隙,“鼠咬天开”,所以子属鼠。天开之后,接着要辟地,“地辟于丑”,牛耕田,该是辟地之物,所以以丑属牛。寅时是人出生之时,有生必有死,置人于死地莫过于猛虎,寅,又有敬畏之义,所以寅属虎。卯时,为日出之象,太阳本应离卦,离卦象火,内中所含阴爻,为太阳即月亮之精玉兔,这样,卯便属兔了。辰,三月的卦象,此时正值群龙行雨的时节。辰自然就属了龙。巳,四月的卦象,值此之时,春草茂盛,正是蛇的好日子,如鱼儿得水一般。另外,巳时为上午,这时候蛇正归洞,因此,巳属蛇。午,下午之时,阳气达到极端,阴气正在萌生。马这种动物,驰骋奔跑,四蹄腾空,但又不时踏地。腾空为阳,踏地为阴,马在阴阳之间跃进,所以成了午的属相。羊,午后吃草为最佳时辰,容易上膘,此时为未时,故未属羊。未之后申时,是日近西山猿猴啼的时辰,并且猴子喜欢在此时伸臂跳跃,故而猴配申。酉为月亮出现之时,月亮属水,应着坎卦。坎卦,其上下阴爻,而中间的阳爻代表太阳金乌之精。因此,酉属鸡。夜幕降临,是为戌时。狗正是守夜的家畜,也就与之结为戌狗。接着亥时到,天地间又浸入混沌一片的状态,如同果实包裹着果核那样,亥时夜里覆盖着世间万物。猪是只知道吃的混混沌沌的生物,故此猪成了亥的属相。宋代著名理学家朱熹持此观点。我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。(陈宏薇:《新实用汉译英教程》)IwasbornintheYearoftheRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.SpringFestival1993,forexample,isthefirstdayoftheYearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergood-or-bad-luckyearsforthem.ChineseZodiac
(12生肖)1.theYearofRat鼠年
2.theYearofOx牛年
3.theYearofTiger虎年
4.theYearofRabbit兔年
5.theYearofDragon龙年
6.theYearofSnake蛇年
7.theYearofHorse马年
8.theYearofGoat羊年
9.theYearofMonkey猴年
10.theYearofRooster鸡年
11.theYearofDog狗年
12.theYearofPig猪年(二)语义联想(semanticassociation)红(喜庆)――red(暴力)白(丧服)――white(婚纱)月亮(团圆)――moon(虚幻)牧童(悠闲)――cowboy(冒险)农民(忠厚朴实)――peasant(心胸狭窄)狗(鄙视)――dog(同情)龙(高贵)――dragon(凶恶)红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honorroll红豆lovepea红利dividend红事wedding红酒redwine火灾
redruin红运goodluck由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异。如我国有:“666”“999”“金六福”、“三元”、“十三香”近年来生产的上海“三枪”名牌内衣,英文译名为“ThreeGuns”。这一产品若销往日本、哥伦比亚和北非地区,定会倍受欢迎,因为Three这个数字在这些地区代表“积极”意义。但若要销往乍得、贝宁、博茨瓦纳等地,则应更换译名。因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义;在贝宁“,3”则有“巫术”的含义。要把“666”、“十三香”这样的商品出口到英美就会遇到麻烦,因为six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字。在日语中,“4”和“死”读音相同,“14”与“重死”同音“,24”与“二重死”也同音,因而成为禁忌数字“7”在欧美国家有积极意义;所以在欧美同样可以看到以“7-Up”、“MildSeven(柔和七星牌香烟)”、“7-Eleven(早7点开晚11点关的商店)”“13”则象征着不幸。信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有。“芳草”牌牙膏――“FangCao”brandtoothpaste一种出口的干电池的商标叫“白象”,英译成“WhiteElephant”“蜜蜂”牌洗涤香皂被直译为“Bees”,关于“轻身减肥片”的译名,原来的译名为Obesity-reducingTablets汉语拼音虽是西文字之形,却可传汉语之音义,在商标文字的翻译中运用十分普遍如:“春兰”译为Chunlan
“力神”译为Lishen还有利用汉语拼音缩写来表示商标的,如“露露”译为LL、“天歌”译为TG。当汉语拼音用于商标翻译时,要小心谨慎,应注意它在英语中是否具有真正的词义。有一个“F.U.C.K”的商标Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思
采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标,它既有汉语相近的发音,又有其原来的英文意义,同时也应侧重文化的内涵。如“风华”译为Forward(向前)“四通”译为Stone(石头)“雅戈尔”译为Yongor根据英语语言的特点,运用构词法,创造新词,以表达商品的独特之处虽然新造的词与原词形态不同,但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可以有效地传播商品信息。常见的有:拼缀法。如“东方星”译为Eastar(East+Start)“新译达”译为Newit(New+Wit)Cuisinart是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。Satiny意思是丝般的顺滑,而-que来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成MindActUponMind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。而该公司另一个产品系列商标为Hearttex,后缀-tex表示texture或textile。错拼:“奥林”译为Orien,是Orient(东方)的错拼合词法:把两个或两个以上的英文词语按一定的顺序排列,构成新词。如“海信”译为Hisenes(高度灵敏)、“梦月”译为DreamMoon(梦+月亮);(三)语用含义
(pragmaticimplication)我国早有“民以食为天”这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”、“吃过了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧?”、“喝茶吧”之类的话象汉语中这样的招呼语应视情况译成“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn'tit?”等。
吃不开beunpopular吃不了兜着走landoneselfinserioustrouble/bearalltheconsequences
吃不消morethanonecanstand/toomuch吃不住beunabletobearorsupport饭桶good-for-nothing吃软不吃硬beopentopersuasion,butnottocoercion吃闲饭leadanidlelife吃香beverypopular吃老本liveoffone’spastgains/restonone'slaurels
对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等而西方人总是高兴地回答“thankyou”以表接受。或译成Thanksforsayingso.I'mflattered.
中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“ByeBye!”,”Seeyoulater!”,”Seeyounexttime!”,所以我们翻译的时候一般用“Takecare!”或“Mindyourstep!”作业:翻译练习试改译以下商标:(1)“白象”牌电池――“WhiteElephant”brandbattery(2)“芳草”牌牙膏――“FangCao”brandtoothpaste(3)“金鸡”牌鞋油――“GoldCock”brandshoeblacking(4)“轻身减肥片”的译名,原来的译名为Obesity-reducingTablets(5)“金三角”经济开发区――aspecialeconomicdevelopmentzone:a“GoldenTriangle”(6)“藕粉”――“LotusRootStarch”答案:(1)SilverElephant或Baixiang(2)FragrantGrass(3)GoldenRooster(cock一词在英美国家等除有“雄鸡”一意之外,还有“雄性器官之意”)(4)SlimmingTablets(5)GoldenDelta(因为GoldenTriangle习惯上用于指东南亚的一个生产和走私毒品的地方,)(6)LotusRootPudding/Powder(杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“供粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译LotusRootStarch向外宾做宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于starch一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。)将下列句子译成英语:(1)惭愧!(不敢当;哪里)(2)欢迎,欢迎(幸会;久仰)(3)再会(保重;有空来玩)(4)请笑纳(别嫌弃;一点小意思)(5)您太客气(让你破费;不好意思)(6)多谢(有劳您了;谢您了)(1)I’mpleasedthatyouthinkso.(I’mpleasedtohearthat.You
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2031年中国黄色橡胶专用高岭土行业投资前景及策略咨询研究报告
- 五四评优申请书格式
- 贫困生申请书要求
- 2025至2031年中国筝架行业投资前景及策略咨询研究报告
- 调动申请书结婚
- 二手车交易协议合同书
- 乡镇房屋定制合同范本
- 华律合同范本宾馆
- 南昌日租房合同范本
- 运输市场分析协议书(2篇)
- 《智能家居系统》课件
- 钻机交接班记录表
- 全国初中数学联赛试题30套
- GB∕T 5023.5-2008 额定电压450∕750V及以下聚氯乙烯绝缘电缆 第5部分:软电缆(软线)
- IATF16949质量体系基础知识培训
- 内科学-高血压病
- 车间6S管理实施方案
- 广州预拌混凝土行业发展专项规划
- 【教案】 人民音乐家 教案高中人音版(2019)必修《音乐鉴赏》
- 河南省中等职业教育技能大赛组委会办公室
- 四年级数学下册 七 三角形、 平行四边形和梯形 1 三角形的认识课件 苏教版 课件
评论
0/150
提交评论