版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
调研背景和主要发现 1 3 4第一部分:全球翻译行业发展现状 5规模:全球翻译行业整体发展趋势稳定 7 9 服务:翻译服务呈现多元化特征 第二部分:全球翻译行业人才与协会组织发展状况 人才发展:全球翻译市场人才供不应求 协会组织:各类翻译行业协会情况 第三部分:全球翻译行业驱动因素和发展趋势 技术驱动:人工智能技术应用持续影响翻译行业 标准驱动:特定行业监管规则催生翻译需求 第四部分:全球翻译行业发展中的中国表现 头部企业:中国头部翻译企业的全球市场份 研究机构介绍 调研背景为从不同角度全面深入地了解全球翻译行业发展的整体状况、当前挑战和发展趋势,中国翻译协会2023年首次组织发布全球翻译行业发展报告,对全球翻译行业发展的现状、特征和趋势等进行系统调研和深入分析。按照年度报告惯例,本年度报告为《2024全球翻译行业发展报告》。报告中引用的调查数据、统计数据、大数据均截至2023年12月31日。本报告由中国翻译协会组织调查研究,委托北京零点有数数据科技股份有限公司进行数据采集与分析工作。本报告数据来源于中华人民共和国外交部官方网站、联合国官方网站、国际翻译家联盟官方网站、国际标准化组织(ISO)官方网站、国际知名期刊官方网站,CSAResearch、NimdziInsights、Slator、Ethnologue等海外研究和咨询机构,零点有数全球多语种互联网文本数据库和项目组调研。主要发现2023年,全球翻译行业整体发展稳定,增速乐观。市场收入向头部企业集中是主流趋势。欧美大中型翻译企业持续占据全球翻译市场领先位置,但领先优势逐步缩小,亚洲、大洋洲翻译企业实力提升。笔译和口译服务仍是全球翻译企业赖以谋生的主要服务内容,在技术驱动下,服务内容逐渐呈现多元化和线上化特征。全球翻译机构的人才需求正由专业人才向兼具专业能力与市场能力的人才转变。翻译能力是行业的立基之本,在提升翻译专业能力的基础上,具有市场转化能力和客户服务能力的人才越来越成为翻译行业的需求热点。全球性行业协会、区域性行业协会、国别性行业协会在翻译行业发展中发挥各自作用。买方需求、技术进步和标准制定是全球翻译行业发展的驱动因素。互联网非英语内容的翻译市场潜力显现;人工智能技术在翻译行业的应用深刻改变了翻译的生产模式,机器翻译、语音识别和语音合成质量的进步使人工智能在翻译中获得更多应用场景;特定行业的监管规则催生新的翻译需求。国际化是中国翻译企业发展的重要路径,开拓海外业务的中国翻译企业增多。中国头部翻译企业收入及全球市场份额实现双增长,国际化战略成效日趋显现。44第一部分第一部分全球翻译行业发展现状规模:全球翻译行业整体发展趋势稳定 全球翻译行业产值增速稳定,发展趋势乐观。国际咨询机构CSAResearch研究显示,2023年全球翻译行业市场规模约为551.0亿美元,相比2022年增长5.9%,近五年平均增长率为3.6%;NimdziInsights则估计这一规模为693.0亿美元,相比2022年增长7.1%,近五年平均增长率为6.8%。附图2014-2026年全球翻译行业市场规模849.0793.0741.0o693.0647.0605.0550.0535.0655.4550.0535.0618.6500.0618.6583.8551.0430.8551.0520.1381.6381.6520.1381.6381.6492.8496.0371.9492.8496.0460.9465.2460.9430.8402.7371.920142015201620172018201920202021202220232024E2025E2026ECSAResearch估算规模(亿美元)NimdziInsights估算规模(亿美元)注:2024-2026年为估算预测数据CSAResearch和Nimd语言质量保证、语言测试、多语言文案、多语言技术写作、语言项目管理、口译、语言验证技术、媒体本地化、语言版本控制技术、改编、字幕、画外音、配音、机器翻译、语言咨询、语言数据服务等业务的企业。8CSAResearch的研究对象包括两类,语言服务提供商(LSP)和独立软件开发商(ISV)。前者是提供将口头或书面信息从一种语言翻译为另一种语言的服务的企业,不包括自由译者、个人工作室和翻译为非主营业务的企业。后者是提供翻译技术服务的企业,这些技术服务包括翻译记忆库和术语工具、机器翻译和口译管理系统等。NimdziInsights纳入研究范围的翻译企业需要“最近一年企业营收超过千万美元”。CSAResearch根据不同国家/地区,设置有相应的营收标准;从榜单结果来看,CSAResearch调查的企业年营收明显低于千万美元。这意味着在计算市场规模时,收入规模更小的企业也被纳入研究范围。33数据采集方式和时间导致数据差异CSAResearch使用企业调查和数据修正处理相结合的方式进行翻译企业数据采集。NimdziInsights的数据来源更加广泛,包括企业调查、企业年报、企业访谈、相关新闻报道等。在采纳的企业收入数据中,NimdziInsights榜单使用了财报数据、企业提供的经核实的数据和基于行业研究的估算数据;而CSAResearch则以企业自主填报的财务数据为准。同时,由于研究开展时间的差异,企业的财报数据在可得性上存在差异,导致同一企业在两个榜单上的收入数据不同。《2024中国翻译行业发展报告》使用国家市场监督管理总局企业注册信息数据库官方数据,通过统计翻译业务为主营业务的企业收入对中国翻译行业市场规模进行估算,2023年中国翻译行业总产值为686.4亿元人民币(折合96.9亿美元)1,相较2022年增长率为5.6%。需要说明的是,报告使用的统计口径与CSAResearch、NimdziInsights的统计口径均有差异,不能进行简单比较。汇率折算使用中国国家外汇管理局2023年12月31日银行间外汇市场美元兑人民币汇率中间价。9全球翻译市场仍然分散。据NimdziInsights测算数据,全球约有22.5万家翻译机构和个人的年收入低于千万美元。这些机构和个人的收入总额占行业收入的比例约为77.3%。近三年全球百强翻译企业的市场份额占比逐年提升,2023年全球百强翻译企业收入占翻译行业总收入的18.3%,相比2022年上涨1.6个百分点,全球翻译市场格局呈现出缓慢集聚化的特点。附图2018-2023年全球百强翻译企业收入总额及市场占比1,000900800700600500400300200100018.3%14.8%OO50013.9%53515.0%55014.6%60516.7%647693201820192020202120222023mmu市场规模(亿美元)mmu百强收入总额(亿美元)市场占比20%18%16%14%12%10%8%6%4%2%0%亚洲、大洋洲企业实力提升欧洲、北美洲大中型翻译企业持续占领全球翻译市场领先位置。CSAResearch《2023年全球百强翻译企业榜单》和NimdziInsights《2023年全球翻译企业百强榜单》中,来自欧洲的翻译企业分别占比51.5%、44%,来自北美洲的翻译企业分别占比24.3%、32%,企业上榜数量在五大洲中排名前列。亚洲翻译企业上榜数量排名第三。2023年,美国有22家翻译企业进入CSAResearch《2023年全球百强翻译企业榜单》,附图2023年全球百强翻译企业地区占比欧洲翻译企业在全球百强翻译企业占比较高,或与欧盟机构的工作语言政策有关。欧盟共有24种官方语言,所有文件均需翻译成24种不同文字。欧盟委员会、欧洲理事会、欧洲议会和欧洲法院等都设有笔译和口译翻译处,各机构共有约4300名笔译员、800名口译员和大量自由译者。欧盟机构每年翻译支出约为欧盟年度预算的1%,文件翻译费高值得注意的是,近年来欧洲翻译企业领先优势逐步缩小,亚洲、大洋洲百强翻译企业占比有所提升。相比2020年,Nimdzi百强中的亚洲企业占比上升了3个百分点,大洋洲企业占比上升了2个百分点,欧洲企业占比下降了6个百分点。附图2020-2023年全球百强翻译企业分布及变动情况202320222021202032%202320222021202032%30%31%31%44%47%47%50%7%6%5%5%亚洲欧洲北美洲大洋洲从国家层面来看,美国拥有全球最大的翻译市场。Slator发布的《2023年翻译产业市场报告》显示,美国翻译市场规模占全球市场规模的33.4%,居各国首位;德国(7.4%)、二位至第六位。附图翻译市场份额排名前十位的国家33.4%7.4%5.6%6.5%4.8%4.6%4.4%7.4%5.6%6.5%4.8%2.1%1.9%1.7%美国德国日本英国加拿大中国法国意大利西班牙荷兰服务:翻译服务呈现多元化特征笔译和口译服务仍是全球翻译企业赖以谋生的主要服务内容。美国语言公司协会(AssociationofLanguageCompanies,ALC)与Slator联合发布的《2023年ALC行业报告》显示,受访企业中89%提供笔译服务,82%提供口译服务,59%提供媒体本地化服务;62%的企业主要收入来源为笔译业务,31%的企业主要收入来源为口译业附图翻译企业提供的主要服务笔译服务口译服务媒体本地化服务语音转文字服务语言测试服务语言培训服务82%59%56%20%15%89%在技术驱动下,翻译企业提供的服务内容远超出传统翻译服务,逐渐呈现出多元化特征。在英国市场,除翻译本地化服务(100%)外,字幕翻译(73%)、机器翻译和译后编辑(70%)也是翻译企业提供的重点服务。附图英国翻译企业提供的主要服务翻译本地化字幕翻译机器翻译和译后编辑远程口译转录同声传译文案写作/翻译创作/内容创作桌面排版/平面设计译制/配音/音频服务出版语言测试与编审语言咨询跨语言营销服务语言培训会议设备租赁数据/人工智能服务视频内容创作翻译人员 ●73% ●70% ●68% ●68% ●62% ●60% ●51% ●51% ●43% ●32% ●27% ●27% ●19%●14%11%11%11%100%第二部分:全球翻译行业人才与协会组织发展状况第二部分第二部分全球翻译行业人才与协会组织发展状况 全球翻译市场的人才需求正在由专业翻译人才向兼具专业能力与市场能力的人才转变。美国语言公司协会与Slator调查发现,近八成翻译企业正面临人才短缺困境,其中销售人员岗位供不应求。客户服务技能(38%)、人工智能和大数据技能(34%)被认为是未来三年翻译行业人才的重要技能。这表明虽然翻译能力是行业的立基之本,但在机器翻译和人工智能技术快速发展的背景下,具有市场转化能力和客户服务能力的人才越来越成为翻译行业的需求热点。需求增加员附图全球翻译企业劳动力供需情况需求增加员笔译客户经理高层管理人员翻译培训人员市场经理本地化/软件工人才短缺资料来源:AssociationofLanguageCompanies&在全球翻译领域学术研究方面,2023年度翻译领域国际知名期刊共发表学术研究成果235篇,作者来自全球6个大洲40个国家的158家机构。中国(含港澳台)以82篇学术成果居各国排名首位,英国(27篇)、西班牙(22篇)分列第二、三位。学术成果数量居首位的机构分别是英国伦敦大学学院(6篇)和西班牙格拉纳达大学(6篇北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学各以5篇学术成果并列第二位。附图全球翻译领域学术研究成果分布非洲北美洲10篇82南美洲3篇大大洋洲92澳大利亚秘鲁加拿大美国南非卢旺达埃及希腊斯洛伐克葡萄牙罗马尼亚克罗地亚捷克法国爱沙尼亚奥地利斯洛文尼亚瑞典比利时意大利挪威西班牙英国印度尼西亚新加坡卡塔尔巴勒斯坦土耳其韩国数据来源:国际知名期刊公开数据,包括Babel、Perspectives、Target、TheTranslator、TranslationandInterpretingStudies、TheInterpreterandTranslatorTrainer、Interpre在全球翻译杰出人才方面,国际翻译家联盟(FIT)设置11个相关奖项,获奖者由国际评审团选出,代表全球翻译行业顶尖水平。在奖项内容方面,覆盖翻译专业能力、科学技术、传播、公益服务等领域。专业类奖马里恩·布尔斯(MarionBoers)奖等文学翻译领域奖项。科技类奖项以FIT科学技术翻译卓越奖为代表,旨在促进科技翻译发展,提高翻译质量,并引起人们对翻译向世界各国人民传播知识的关注。传播类奖项包括皮埃尔-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-FrançoisCaillé)奖章、FIT最佳期刊奖、FIT最佳网站奖,旨在表彰提升翻译行业声誉和译员专业形象的个人、期刊和网站。公益类奖项以阿尔宾·泰布列维奇(AlbinTybulewicz)奖为代表,旨在促进译员投身志愿工作,为促进社会发展提供服务。在奖金方面,多由不同国家的翻译协会或个人资助。FIT卓越口译奖由意大利贸易与口译协会(AITI)捐赠,“北极光”杰出小说文学翻译奖和“北极光”杰出非小说文学翻译奖分别由挪威文学翻译协会(NO)和挪威非小说作家和翻译协会(NFF)的版权收入资助,阿尔宾·泰布列维奇(AlbinTybulewicz)奖由波兰宣誓和专业翻译协会(TEPIS)和英国笔译和口译协会(ITI)赞助。阿斯特丽德·林格伦(AstridLindgren)奖和FIT科学技术翻译卓越奖分别由瑞典作家阿斯特丽德·林格伦(AstridLindgren)基金和英国笔译和口译协会(ITI)成员帕梅拉·马约卡斯(PamelaMayorcas)赞助。此外,2022年刚刚设立的马里恩·布尔斯(MarionBoers)奖由南非翻译协会(SATI)赞助,但只针对南部非洲发展共同体(SADC)16个国家设立。在获奖者方面,1981年以来,共有83个组织或个人获得国际译联设置的相关奖项。除17个获奖组织或个人未公布国籍外,其他66个获奖组织或个人来自28个国家,其中,来自欧洲国家(42个)和北美洲国家(14个)的获奖组织或个人数量领先。1981年以来,仅有三位亚洲译者获得国际译联相关奖项,分别是韩国翻译家方坤(GonieBang)于2002年获得皮埃尔-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-FrançoisCaillé)奖章,中国翻译家许渊冲于2014年获得“北极光”杰出文学翻译奖,伊朗翻译家莫尔塔扎·娜夏特(MortezaNeshat)于2022年获得FIT科学技术翻译卓越奖荣誉提名。附图历年获得国际译联相关奖项的人数97653222663319811984198719901993199619992002200520082011201420172022数据来源:国际翻译家联盟(FIT)官网附表国际翻译家联盟(FIT)奖项奖项类别奖项类别意大利贸易与口译协会(AITI)FIT卓越口译奖意大利贸易与口译协会(AITI)FIT卓越口译奖卡雷尔·恰佩克(KarelČapek)“非通用语种”翻译奖旨在提高用“非通用语种”写成的-文学作品的翻译质量。“北极光”杰出文学翻译奖“北极光”杰出文学翻译奖-小说类挪威文学翻译协会挪威非小说作家和翻译协会(NFF)“北极光”杰出文学翻译奖挪威非小说作家和翻译协会(NFF)“北极光”杰出文学翻译奖-非小说类阿斯特丽德·林格伦(AstridLindgren)奖旨在提高儿童文学作品的翻译质量。阿斯特丽德·林格伦(AstridLindgren)基金马里恩·布尔斯(MarionBoers)奖南非翻译协会(SATI)旨在提高16马里恩·布尔斯(MarionBoers)奖南非翻译协会(SATI)科技类FIT科学技术翻译卓越奖旨在提高科学和技术方面的翻译质量。英国笔译和口译协会(ITI)成员帕梅拉·马约卡斯(PamelaMayorcas)奖章旨在表彰在国际翻译行业有卓越成就的个人。-传播类FIT最佳期刊奖旨在表彰翻译质量最受翻译行业从业者认可的期刊。-FIT最佳网站奖旨在表彰翻译质量最受翻译行业从业者认可的网站。-公益类阿尔宾·泰布列维奇(AlbinTybulewicz)奖旨在提升笔译员和口译员在专业组织中从事志愿工作的意愿。波兰宣誓和专业翻译协会(TEPIS)和英国笔译和口译协会资料来源:国际翻译家联盟(FIT)官网协会组织:各类翻译行业协会情况翻译行业协会作为支持行业发展的专业化组织,旨在促进翻译行业的专业发展和国际合作,以及为会员提供服务和支持,推动语言交流和全球业务发展。按翻译行业协会的服务范围,可将其分为三类:国际翻译家联盟(InternationalFederationofTranslators,FIT)、国际会议口译员协会(InternationalAssociationofConferenceInterpreters,AIIC)与全球化和本地化协标准制定、行业交流、业务推广、学术研究等方面为翻译行业发展提供有力支持。典型区域性行业协会包括欧洲翻译企业协会联盟(EuropeanUnionofAssociationsofTranslationCompanies,EUATC)和亚太翻译论坛联合委员会(JointCommitteeoftheAsia-PacificTranslationandInterpretingForum)等。典型国别性行业协会包括中国翻译协会(TranslatorsAssociationofChina,TAC)、美国翻译协会(AmericanTranslatorsAssociation,ATA)、英国笔译和口译协会(InstituteofTranslationandInterpreting,ITI)等。附表各类翻译行业协会概况类别协会名称成立时间基本情况国际翻译家联盟是国际权威的翻译工作者联合国际翻译家联盟是国际权威的翻译工作者联合组织,旨在促进翻译在多领域的专业化发展,改善译员工作条件,维护译员权利。1953全球性行业协会国际会议口译员协会1953国际会议口译员协会是会议口译领域中唯一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格,制定其职业规则、工作条件、道全球性行业协会国际会议口译员协会1953类别协会名称成立时间基本情况动,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。全球化和本地化协会(GALA)2002全球化和本地化协会是一个非营利性行业协会,为在全球语言服务行业工作的组织和个人提供服务,旨在通过建立专业社区分享知识和推进实践活动。协会成员是来自世界各地的组织,大多数为翻译公司。区域性行业协会欧洲翻译企业协会联盟(EUATC)1994欧洲翻译企业协会联盟是欧洲各国翻译企业协会的总机构,其成员不局限于欧盟。联盟为翻译企业设立翻译质量标准,以提升其翻译质量。同时致力于改善整个欧洲翻译从业者的培训工作。协会目前共有22个会员,为整合各国力量,推动各国切实合作,每个国家只允许有一家翻译企业成为联盟会员。亚太翻译论坛联合委员会2016亚太翻译论坛联合委员会在中国翻译协会倡导下于2016年6月成立,旨在促进论坛可持续发展,推动亚太翻译界加强团结合作,携手助力世界翻译文化与行业发展。国别性行业协会中国翻译协会1982中国翻译协会是由翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是中国翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在全国各省、区、市的单位会员和个人会员组成。下设18个专业委员会。美国翻译协会1959美国翻译协会成员包括笔译员、口译员、教师、翻译行业项目经理、网络和软件开发人员、翻译企业、医院、大学和政府机构。协会负责对专业笔译员和口译员的认证,增加成员间沟通,建立翻译能力和行业道德标准,并为其成员提供发展机会。英国笔译和口译协会1986英国笔译和口译协会是英国唯一的独立专业会员协会,面向所有翻译行业从业者,旨在维护会员权益,提高翻译行业形象。资料来源:公开信息整理第三部分第三部分全球翻译行业驱动因素和发展趋势 客户所在地使用的语言决定翻译企业的业务扩展方向。Ethnologue网站数据显示,全球仍在使用中的语言共7164种,其中23种语言的使用规模覆盖世界半数以上人口,包括英语、汉语、印地语、西班牙语、法语、阿拉伯语、孟加拉语、葡萄牙语、俄语、乌尔都语、印度尼西亚语、德语和日语等。随着互联网数字化内容尤其是视频内容的急剧扩展,全球翻译市场47%的潜在机会来自于多样的本地化语言,而非英语。以非洲为例,阿拉伯语、法语、斯瓦西里语、豪萨语、祖鲁语、葡萄牙语、约鲁巴语等共同构成了非洲国家互联网用户的非英语翻译需求。附图非洲互联网用户中各类语言使用人口规模(万人)英语15100阿拉伯语10400法语8400斯瓦西里语2900豪萨语2300祖鲁语1300葡萄牙语1100约鲁巴语1000契维语800阿非利卡语800奥罗莫语800阿姆哈拉语700沃洛夫语600佩迪语500索马里语480茨瓦纳语370科萨语360南索托语350卢旺达语300绍纳语300班巴拉语210聪加语180埃维语170提格里尼亚语110斯瓦蒂语i80文达语i80西班牙语40意大利语20技术驱动:人工智能技术应用持续影响翻译行业人工智能技术的应用对翻译行业持续产生影响。目前,机器翻译在翻译工作中已得到广泛运用,美国语言公司协会与Slator调查发现,58%的翻译机构在工作中使用机器翻译技术。在英国,这一比例更高,2023年达到71.4%,相比2020年提高13.4个百分点。影响翻译企业是否使用机器翻译的主要因素包括客户需求和偏好(95%)、内容类型(66%)和语对(51%)等。人工智能技术应用深刻改变了翻译的生产模式,使翻译工作流程由传统人工“译+审+校”(TEP)模式转变为人工智能翻译+译后编辑(AI+PE)模式。这一变化一方面缩减了人工翻译的工作量,提升了翻译效率,另一方面也为翻译企业节约了人力成本。人工智能技术在口译领域有了更多使用场景。第一,实时字幕。视频会议的普及使实时字幕技术有机会进一步发展。人工翻译实时输入字幕、智能语音转文本后由译者进行译后编辑、机器自动生成字幕是当前三种主要的实时字幕生成方式。在人工智能技术加持下,后两者正成为主流。第二,人工智能配音。配音是媒体本地化的主要服务内容之一。随着语音合成技术的大幅进步,人工智能配音的应用范围已从国际广播拓展至纪录片和企业视频画外音。在媒体及游戏本地化领域,已有翻译企业将人工智能配音技术用于解决次要角色配音、制造嘈杂的人声背景、角色变声、音频描述等需求。第三,机器口译。基于智能语音识别、机器翻译和语音合成的机器口译技术可用于会议、大型活动、在线课程、旅游等互动场景。目前,机器口译正向多语言在线会议领域扩展。标准驱动:特定行业监管规则催生翻译需求在有翻译需求的行业中,受政策监管的行业对于翻译的需求更高。由于不同国家对于相关行业的监管要求不同,部分国家的监管机构将法规遵从性作为市场准入条件,如规定了生命科学产品在研发、监管批准、营销和上市阶段的语言要求,间接驱动翻译细分市场发展;对当地法律、政策的精准翻译和深入了解也有助于特定行业企业国际业务的顺利开展。在美国,医疗口译、法庭口译和社区口译都已在相关法规推动下成为口译市场的主流需求。在英国,法律(72%)、生命科学(69%)、金融(49%)等行业对翻译的需求排在众多行业前三位。提供符合法规要求或标准化的服务成为翻译企业获取此类行业业务的必要条件。标准化和合规化对于翻译企业发展具有重要意义。美国语言公司协会与Slator的联合调查发现,29%的机构将行业认证视为保持自身竞争力的必备要素,54%的机构认为获得行业认证将有助于自身发展。受访的机构中45%曾经获得过至少一种ISO认证。附表翻译行业相关ISO标准类别编号名称内容ISO13611社区口译认证规定了提供社区口译服务的标准。确立了基本原则,以确保社区口译员能提供高质量的社区口译服务。ISO17100笔译服务认证规定了笔译员提供符合规范的高质量笔译服务的能力要求。服务标准ISO18841口译服务认证规定了口译员提供符合规范的高质量口译服务的能力要求。ISO18587译后编辑认证规定了译员具备译后编辑能力的要求。ISO20228法律口译服务确立了法律口译服务的基本原则,并规定了法律口译员的能力要求。ISO21998医疗口译认证规定了在口语和手语交流中提供医疗保健口译服务的要求。ISO23155会议口译认证规定了提供会议口译服务的要求。设备标准ISO2603同声传译箱规定了具备“同声传译”功能的建筑需符合的基本要求。ISO4043同声传译移动箱提供了建造移动同声传译箱的要求。ISO20108同声传译声音和图像输入的质量和传输要求规定了口译员输入的声音和图像的质量和传输ISO20109同声传译设备要求规定了同声传译设备的要求。其他标准ISO31000风险管理标准提供了管理风险的原则、框架和流程。资料来源:公开信息整理世界各国广泛开展翻译资格考试,通过引导翻译从业者获得认证与执业许可,规范翻译市场。翻译资格考试包括现场考试和在线考试两种形式,开展频率从一年一次至一年多次不等。澳大利亚翻译行业被认为是合规性标准推广的典范。澳大利亚对翻译需求最大的是公共部门,包括医疗保健、社会服务、非营利组织和非政府组织以及法律部门。在澳大利亚医院或法院担任翻译,需要获得澳大利亚翻译资格认可局(NationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters,NAATI)认证,提交给政府和企业法人的所有文件必须由NAATI认证的译员翻译。NAATI认证旨在评估译员的教育、培训和专业发展水平,以确保译员技能达到行业标准。附表部分国家的翻译资格考试考试名称考试形式考试频率全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)(中国)现场考试一年一次美国翻译协会(ATA)认证考试现场考试、在线考试一年多次美国医疗口译认证(NBCMI)在线考试全年开放美国全国司法翻译协会认证(NAJIT)现场考试、在线考试全年开放美国医疗口译认证委员会认证(CCHI)现场考试、在线考试全年开放美国手语译员认证(RID)现场考试一年多次英国笔译和口译协会(ITI)认证考试在线考试全年开放英国法律口译资格认证(DPSILaw)在线考试一年多次澳大利亚翻译资格认证(NAATI)现场考试、在线考试一年四次资料来源:公开信息整理第四部分第四部分全球翻译行业发展中的中国表现2023年,中国翻译行业产值规模为686.4亿元人民币(折合96.9亿美元)。全球翻译行业市场整体发展趋于平稳,增速逐渐回归疫情前水平。相比于2022年,中国市场规模年增速有所回落,2023年为5.6%,与CSAResearch预估的全球市场增速(5.9%)基本
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 标准制定合作协议
- 二零二五年度充电桩车位租赁与电动汽车充电网络布局合同
- 2024微商代理权授权与销售目标责任合同3篇
- 现代农业物联网技术应用方案
- 铁路交通智能调度系统优化方案
- 2025年度二零二五年度离婚后房产分割与租赁合同3篇
- 2025年度航空航天设备销售与研发支持合同3篇
- 房地产估价技术标准手册
- 2025版对外贸易农产品出口合同及国际认证服务2篇
- 2024年车辆挂靠公司大车司机合同范本
- 酒精性脑病的护理查房实用版课件
- 基金会项目基金捐赠立项表
- OCT青光眼及视野报告
- 人音版小学音乐四年级下册课程纲要
- 三年级新教科版科学《我们来做-“热气球”》说课稿
- 国家电网有限公司十八项电网重大反事故措施(修订版)
- 净水厂课程设计
- (完整版)八年级上综合性学习-我们的互联网时代-练习卷(含答案)
- 地灾治理全套表格
- 切线长定理、弦切角定理、切割线定理、相交弦定理93336
- 重庆市公路水运工程工地试验室管理实施细则
评论
0/150
提交评论