商务英语职场英语之名片设计_第1页
商务英语职场英语之名片设计_第2页
商务英语职场英语之名片设计_第3页
商务英语职场英语之名片设计_第4页
商务英语职场英语之名片设计_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ThecorrectEnglishexpressionofaddressandzipcode

正确表达地址及邮编EngineerHamiltonShieldDirectorManagerCompanyPlace:Block502St.22,House53Wisconsin,WashingtonDC,USA,20003Mobilephone:(1)5364637E-mail:*******gmailD.S.A校长(大学)president;校长(中小学)principal/headmas;院长(大学下属)deanoftheGraduat;系主任(大学学院下属)chair/chairma;会长/主席(学/协会)presidentofth;厂长(企业)directoroftheMachi;院长(医院)director主任(中心)directoroftheBusinessCenter主任(行政)directorofForeignAffairsOffice行长(银行)presidentoftheBankforInternationalSettlements董事长(企业)chairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校)ChairmenoftheBoardofTrustees首席长官的汉语称谓以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier总裁判chiefreferee总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总代理generalagent总教练headcoach总导演headdirector总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario总厨headcook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head,或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner’soffice.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副审编associatesenioreditor副审判长associatejudge副研究馆员associateresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)副译审associateseniortranslator副主任医师associateseniordoctor当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputygeneralmanager,assistant/deputymanagingdirector大堂副理(宾馆)assistantmanager副校长(中小学)assistantheadmaster以director表示职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputysecretary-general副书记deputysecretary副市长deputymayor副院长deputydean学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistantprofessor助理研究员assistantresearchfellow助理工程师assistantengineer助理编辑assistanteditor助理馆员assistantresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)助理教练assistantcoach助理农艺师assistantagronomist还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级编辑senioreditor高级工程师seniorengineer高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer高级教师seniorteacher高级农艺师senioragronomist我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵studentpacemaker;modelstudent劳动模范modelworker模范教师modelteacher优秀教师excellentteacher优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year青年标兵modelyouth/youthpacemaker青年突击手youthshockworker三好学生“triple-A”outstandingstudent三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:一般来说,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor代理总理actingpremier代理主任actingdi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论