



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语六级胡译冲刺练习题的讲解
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译冲刺练习题附讲
解》的内容,具体内容:翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,需要
考生平时加强翻译练习。为了提高大家六级的翻译技巧,下面我为大家带
来,供同学们冲刺练习。英语六级翻译冲刺练习题1中国是一个统一的..・
翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,需要考生平时加强翻译练
习。为了提高大家六级的翻译技巧,下面我为大家带来,供同学们冲刺练
习。
英语六级翻译冲刺练习题1
中国是一个统一的多民族国家,由56个民族组成。中国一直实行民族
平等的政策。在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。
其余的55个民族习惯上被称为少数民族。少数民族人口数量虽少,但地
区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。蒙古族主要分布于内蒙
古高原(InnerMongolianPlateau),被称为“草原民族(Grassland
people)”;藏族主要分布于青藏高原,被称为“高原之鹰”(Eaglesof
Plateau)o千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形
成了不同特色的风俗和习惯。
英语六级翻译冲刺练习题翻译
China,aunitedmulti-ethnicnation,iscomprisedof56ethnic
groups.Chinahasalwaysimplementedthepolicyofequityamongthe
manyethnicgroups.Amongthe56ethnicgroups,theHannationality
hasthelargestpopulation,accountingformorethan91%ofthe
total.Theother55ethnicgroupsaretraditionallyreferredtoas
ethnicminorities.Theethnicminorities,thoughwithaconsiderably
smallpopulation,aredistributedfarandwideinChina,and
mostlyliveinthenorthwest,southwestandnortheast.Inner
Mongolians,oftencalledthe"Grasslandpeople”,aremainly
distributedontheInnerMongolianPlateau.Tibetansdistributedon
theQinghai-TibetPlateauareoftencalledthe"Eaglesof
Plateau”.Forthousandsofyears,variouscustomsandhabitsof
differentChineseethnicgroupshavebeendevelopedunder
differentnatural,socialandhistoricalconditions.
英语六级翻译冲刺练习题讲解
1.多民族国家:可译为multi-ethnicnation。
2.由..・组成:可译为becomprisedof或consistofo
3.被称为・・.:即bereferredtoas...
4.蒙古高原:可译为MongolianPlateauo而Qinghai-TibetPlateau意
为〃青藏高原〃。
5.占全国总人口的91%以上:〃占...比例〃用词组accountfor来表达,
译文中用现在分词accountingfor作状语。
6.分布很广:可译为bedistributedfarandwide。
7.在不同的自然和社会历史条件下:可译为underdifferent
natural,socialandhistoricalconditionso
英语六级翻译冲刺练习题2
蒙古族牧民(Mongolianherdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃
牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包
(Mongolianyurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的〃那达慕〃大
会(theNadamFair),是蒙古族同胞一年一度的盛大节日。大会上有赛马、
摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参
加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
英语六级翻译冲刺练习题翻译
ThelifestyleofMongolianherdsmenisdistinctive.Herdsmenlike
eatingbeef,muttonanddairyproductsanddrinkingblackteaand
bricktea.MostofthemliveinMongolianyurtwithaskylightfor
ventilatingandlighting.Mongolianpeopleareexpertsathorseback
ridingandshootingandskilledinsinginganddancing.TheNadam
FairheldinJulyorAugusteveryyearisanannualgrandfestival
forMongolianpeople.Therearehorseracing,wrestling,archery
contestandwonderfuldancingandsingingperformancesduringthe
festival.DuringeachNadamFair,peoplefromdifferentplacescome
tocompeteandwatchperformances,instantlyturningthequiet
grasslandsintoaseaofpleasure.
英语六级翻译冲刺练习题讲解
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要
恰当处理。这里译者很灵活地把〃很有特色〃处理为bedistinctive,表示
跟其他民族不同,特色鲜明;另外,〃牧民〃还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为redtea,而是blacktea;我们
对〃砖茶〃可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译
为bricktea,也可音译为ZhuanTea。
3,顶上开有天窗:采用介词短语withaskylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be
expertathorsebackrid
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度城市郊区土地承包使用权转让协议
- 二零二五年度土地流转承包与农产品加工合作协议
- 2025年度武术培训机构学生传统武术传承协议
- 2025年度智慧城市建设项目无偿股权转让合同
- 二零二五年度房屋拆迁补偿合同书
- 二零二五年度体育场馆资产抵押担保协议
- 2025年度汽车租赁合同主体变更申请文件
- 2025年度新能源充电桩销售提成及配套设施合同
- 2025年度车辆不过户责任划分及免责条款合作协议
- 2025年度有机农产品养殖场合伙经营协议
- 电压力锅原理
- 象征手法 (2)课件
- 肺栓塞最新版课件
- 《过零丁洋》公开课件
- 黄精栽培技术PPT
- 广州市三年级下册英语单词
- 08S305-小型潜水泵选用及安装图集
- 《专利纠纷与处理》PPT课件
- 农业技术推广知识课程教学大纲
- 员工技能等级评定方案汇编
- 自动平移门感应门技术要求
评论
0/150
提交评论