大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷28(共144题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷28(共144题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷28(共144题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷28(共144题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷28(共144题)_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷28(共9套)(共144题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂教学,继续教育还采用了远程学习的授课方式。近年来,中国的继续教育发展迅速,但是也出现了一些问题,如师资短缺、课程和教学方法过时等。只有从根本上解决这些问题,才能保证中国继续教育的长远发展,满足社会需要。标准答案:Continuingeducationisaneducationalactivityafterschoolingforallmembersofsociety,especiallyadults.Withtheideaoflifelongeducationbeingacceptedbymoreandmorepeople,continuingeducationhasdrawnmoreandmoreattentionfrompeople.InChina,continuingeducationincludesmanyformssuchasself-studyexams,correspondenceeducation,nightuniversityandTVuniversity.Apartfromthetraditionalclassroomteaching,italsoadoptstheteachingmethodofdistancelearning.Inrecentyears,China’scontinuingeducationhasdevelopedrapidly,butsomeproblemshavealsoemerged,suchastheshortageofteachersandtheoutdatedcurriculumandteachingmethods.OnlybysolvingtheseproblemsfundamentallycanweensurethatChina’scontinuingeducationcontinuestodevelopsoastomeettheneedsofthecommunity.知识点解析:暂无解析2、在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,享有最高的权力和荣誉。人们对皇帝或尊长是不能直呼或直书其名的,否则就有坐牢甚至丢脑袋的危险。皇帝的坟墓不仅占地广阔,而且封土之高如同山陵,因此帝王的坟墓被称为“陵”(mausoleum)。标准答案:TheemperoristhesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterunifyingChina,Yingzheng,thekingofQin,proclaimedhimselfemperor,thusbecomingthefirstemperorofChina.Sincethen,China’sautocraticsystembegan,whichlastedformorethan2,000years.By1912whenPuYi,thelastemperorofChina,abdicated,therehadbeentotally495emperorsinChinesehistory.TheemperorwasaprominentrepresentativeoftheChinesecentralregimewhoenjoyedthehighestauthorityandhonor.Peoplecouldnotaddressorwritetheemperor’snamedirectly,orelsetheywouldruntheriskofgoingtojailorevenlosingtheirlives.Theemperor’sgravenotonlycoversanexpanseofland,butalsohasahighmoundlikeamountain.Therefore,theemperor’sgraveiscalled"mausoleum".知识点解析:暂无解析3、作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialarts)中非常具有生命力的一支。太极拳看起来像是一种舞蹈,但它不需要你跟随音乐而起舞,而是需要你倾听来自内心的节奏。练习太极拳对人类个体身心健康有极为重要的促进作用。标准答案:Asanintangibleculturalheritageofourcountry,TaiChiisaculturalformthatisverymuchinlinewiththetraditionalChinesecharacteristics.Itconsistsofaseriesofsoft,slowmovements,withfunctionsofmaintainingnature,improvingphysicalfitness,combatingandsoon.BecauseTaiChiisakindofboxingthathasbeenformedinmoderntimes,ithasmanydifferentgenresandawiderangeofparticipants.IthasbecomeaveryvitalpartofChinesemartialarts.TaiChiseemsjustlikeadancethatrequiresyoutolistentotheinnerrhythmsfromyourheartinsteadofdancingtothemusic.PracticingTaiChiisextremelyimportantforthephysicalandmentalhealthofhumanbeings.知识点解析:暂无解析4、中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输已经十分频繁。隋朝大运河(theGrandCanal)纵贯南北,长达1700多公里,为南北水运提供了很大的便利。宋代将指南针用于航海,这是我国古代航海技术上一项重大发明。明朝,郑和七次下西洋,访问了30多个国家。在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国水运史对中华文明的形成和发展起到了巨大的作用。标准答案:ThewatertransportofChinahasalonghistory.Chinaboastsmanyriversandlongcoastlines,thusprovidingfavorablewatertransportconditions.AsearlyastheShangDynasty,sailingboatsappeared.DuringtheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,therewasfrequentwatertransport.TheGrandCanaloftheSuiDynastyrunningthroughthenorthtothesouthwasreachingmorethan1,700kilometers,providinggreatconveniencefornorth-southwatertransport.ThecompasswasusedfornavigationintheSongDynasty,whichisanimportantinventionintheancientnavigationtechnologyofChina.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandvisitedmorethan30countries,reachingtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.ThehistoryofChinesewatertransporthasplayedahugeroleintheformationanddevelopmentofChinesecivilization.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。标准答案:Later,influencedbyamovie,hemadeuphismindtoabandonmedicineforliterature,hopingtochangethethoughtsofChineseviawords.知识点解析:暂无解析2、该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。标准答案:TheoperationofthesystemhasmadeChinathethirdcountrypossessingitsownsatellitenavigationsystemaftertheUSandRussia.知识点解析:暂无解析3、在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。标准答案:InthelargecitiesofChina,itisquitecommontoseeovercrowdedroadsandtrafficjamswhichseriouslyaffectpeople’straveling,dailylifeandhealth.知识点解析:暂无解析4、总的说来,教育公平意味着人人享有平等的教育机会。标准答案:Generallyspeaking,fairnessineducationmeanstheequaleducationalopportunityforeveryindividual.知识点解析:暂无解析5、北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的草根(grassroots)文化。标准答案:BeijingHutongsarenotonlythelivingplacesofcommonpeople,butalsothepeculiarculturalnamecardsofBeijing,symbolizingthecultureofgrassrootsinBeijing.知识点解析:暂无解析6、中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。标准答案:ManyplacesinChinaproducejade,andthemostfamousisHetianjadeinXinjiang.知识点解析:暂无解析7、相声(crosstalk)强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(panandillusion)。标准答案:Crosstalkemphasizesthefourbasicskillsofspeaking,imitating,teasingandsinging,andthelanguageisusuallyrichinpunsandallusions.知识点解析:暂无解析8、风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。标准答案:TheharmonybetweenhumanbeingandnatureisthecoreofFengshui,whichadvisespeopletoimprovethequalityoftheirlivesbyfollowingthelawsofnatureandoptimizingtheirnaturalsurroundings.知识点解析:暂无解析9、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神(humanisticspirit),是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。标准答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知识点解析:暂无解析10、作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。标准答案:AsthemainschoolofthetraditionalChinesethinkinginancienttimes,Confucianismhasanextremelyfar-reachinginfluenceonChineseideology,valuesinparticular.知识点解析:暂无解析11、莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。标准答案:OriginallyconstructedinthePre-QinPeriodandcontinuouslyexpandedindifferentdynasties,theMogaoCavesaretheworld’slargestandbest-preservedtreasurehouseofart.知识点解析:暂无解析12、《史记》(RecoedsoftheGrandHistorian)不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实。开创了新的史书写作手法。标准答案:Insteadofwritteninchronologicalorder,theRecordsoftheGrandHistoriandescribeshistorybycenteringonfigures,whichcreatesaninnovativewritingtechniqueforhistoricalbooks.知识点解析:暂无解析13、避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。标准答案:BuiltforemperorsofQingDynastytoavoidthesummerheatandtoconductallkindsofpoliticalactivities,theresortwitnessedtheriseandfallofQingDynastyforovertwohundredyears.知识点解析:暂无解析14、吉祥图案(auspicious)是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。标准答案:TheauspiciouspatternsareatypicalrepresentationofChineseauspiciousculture,whichtakesthepursuitofbeautifulthingsandgoodprospectsasitseternaltheme.知识点解析:暂无解析15、可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。标准答案:Itisthusclearthat,differentfromtheirAmericancounterparts,China’se-bookreadersarenottraditionalpaperbookbuyersswitchingtoanewmedium.知识点解析:暂无解析16、自从1978年市场化改革(marketreforms)以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。标准答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.知识点解析:暂无解析17、茶马古道源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。标准答案:TheAncientTeaHorseRoadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.知识点解析:暂无解析18、经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。标准答案:Itwasnotuntilseveralthousandyearsdevelopmentthattheseoperaartsweregraduallywell-formed.知识点解析:暂无解析19、甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。标准答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.知识点解析:暂无解析20、拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。标准答案:LocatedinthenorthofSuzhou,theHumbleAdministrator’sGardenisatypicalrepresentationofthesoutherngardensandthelargestclassicallandscapegarden,whichisregardedas"themotherofChinesegardens".知识点解析:暂无解析21、“那达慕”(Nadama)是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。标准答案:"Nadama"comesfromMongolianlanguage,whichmeans"entertainmentandgame",anditalsoexpressespeople’sjoyousfeelingforharvest.知识点解析:暂无解析22、功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。标准答案:KungFuisnotonlyafightingtechnique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.知识点解析:暂无解析23、基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。标准答案:Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.知识点解析:暂无解析24、中国经济的飞速发展使中国的国际地位和影响力得到了提升。标准答案:China’sinternationalstatusandinfluencearegreatlyenhancedowingtoitsrapiddevelopmentofeconomy.知识点解析:暂无解析25、出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。标准答案:Studyingabroadcannotonlyenrichpeople’sknowledgeandbroadentheirhorizonsbutalsocultivatetheirindependence.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、李白被誉为“诗仙”。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友情的,反映黎民百姓生活的和表达对战乱的忧虑的等。李白的诗充满了个人色彩,无拘无束、自由豪放、天马行空,但是,语言却平白简朴。因此,他是中国浪漫诗歌的重要开创者。他的代表作有《望庐山瀑布》、《朝发白帝城》和《蜀道难》。标准答案:LiBaiishighlyhonoredwiththetitle"ThePoeticGenius".Heisaprolificpoet,composingmorethan900poemsduringhislifetime.InfluencedbyConfucianthought,heboregreatpoliticalambitions,whichcouldbereflectedinhispoems.Themajorthemesofhispoemsbeinghighlypraisedofareasfollows:picturesquelandscape,purefriendship,commonpeople’slife,agreatconcernforwarandsoon.Hispoemsarecharacterizedbysubjectivity,freedom,liberty,imaginationcombinedwithsimplelanguage,soheholdsasignificantpositionasoneofthepioneersinChineseromanticpoems.HismajorworksareWatchingtheWaterfallofMountLu,DeparturefromBaidiCityatDawnandDifficultIstheWaytoShu.知识点解析:暂无解析2、脸谱是京剧中非常独特、非常吸引人的元素,通过夸张的脸谱形式表现不同人物的个性、地位、年龄、能力等。据说脸谱起源于古代战争中武士所戴的面具,以期吓跑敌人。脸谱的颜色与人物的特征形成约定俗成的规律。例如:红色脸谱表示忠勇义烈的人物;黑色脸谱表示刚烈、正直,甚至是鲁莽的人物;蓝色脸谱表示刚强、暴躁的人物;绿色脸谱表示妖魔鬼怪角色;金色和银色脸谱则表示神仙角色。标准答案:ThefacialmakeupisauniqueandfascinatingelementofPekingOpera,revealingthepersonality,status,ageandabilityofvariouscharactersinanexaggeratedform.Thefacialmakeupissaidtooriginatefrommaskswithwhichtheancientwarriorswenttowartoscareawaytheenemy.Onecantelltheprecisecharacterbythecolorpaintedontheirfaces.Forinstance,redindicatesthattheroleisbrave,loyalandvirtuous;blackportraysafierce,straightforward,orcrudeperson;bluesignifiescruelty,fearlessnessordemons;greenisforevilspiritsorghostlynature;whereasgoldandsilverareexclusivelyforimmortalsandcelestialbeings.知识点解析:暂无解析3、昆曲起源于元朝时的昆山,盛行于苏州。苏州人对昆曲的迷恋到了如痴如醉的地步。在明清时期的200多年间,每逢中秋节,苏州都要举行“虎丘曲会”。苏州人几乎全城出动,千人同唱。昆曲的音乐典雅华丽,唱词具有极高的文学性,表演程式繁复细致,最适合在私家园林表演。当时,苏州的大富之家都养着自己的戏班,在私家园林里建戏台。昆曲的传世名作,如《牡丹亭》、《西厢记》和《长生殿》等都把主要情节安排在园林里展开。一位美国学者这样赞叹昆曲:“在最美的舞台上进行着最美的表演。”标准答案:KunOperaoriginatedinKunshanduringtheYuanDynastyandflourishedinSuzhouwherepeoplewentabsolutelycrazyoverit.InmorethantwohundredyearsoftheMingandQingDynasties,thecityheldannualmusicalconcertsatTigerHillPark.ThesecelebrationsofKunOperawereheldatthattimeoftheMid-AutumnFestival.AlmosteveryoneinthecitycametotheParktocelebrateandjointogetherinsong.ThemusicofKunOperaisbeautifullyrefinedandthelyricsareusuallyhighlyliteraryinnature.Theperformanceisofacomplicatedandintricatestyleandmostsuitedtobeperformedintheprivategardens.Atthattime,therichestfamiliesinSuzhouwereoftenpatronsoftheirownoperatroupesandusedtheirprivategardenstostagetheperformances.ThemostfamousexamplesofKunOperawrittenmainlytobeperformedinsuchenvironmentsincludeThePeonyPavilion,TheRomanceoftheWesternChamber,andTheChangshengPalace.AnAmericanacademiconcecommentedthat,"KunOperaisthemostbeautifulperformancewhichtakesplaceonthemostbeautifulstage."知识点解析:暂无解析4、对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规划整齐、环境干净。中国需要脱胎换骨,从农村走向城市,这是无疑的。但是要如何走,是建设大城市、城市群甚至是特大城市群,还是走小城镇化之路?中国的城市化之路需要合理选择。标准答案:Theslogan"Bettercity,betterlife!"iswell-knowntoall.Forourcountrylonginastateofagriculturalsociety,theurbanizationindeedpresentsabeautifulpicturetous:highbuildingsandlargemansions,convenienttransportation,prosperouscommerce,well-arrangedlayouts,andcleanenvironment.ThereisnodoubtthatChinaneedsadrasticchangefromruralareastocities.Buthow?Togodowntheroadbybuildinglargecities,urbanagglomerationsandmoreoversupper-largeurbanagglomerations,orgodowntheroadbybuildingsmalltowns?Large-sizedorsmall-sizedastheyare,eachhasitsownadvantagesanddisadvantages.ForChina,anappropriateoptionshouldbemadeintheprocessofurbanization.知识点解析:暂无解析5、中文即汉语,通常用来指汉族人使用的语言,包括官方语言和各种方言。中文是中围的通用语言,也是联合围五种官方工作语言之一。中国的其他主要书面语言包括藏语、维吾尔语和蒙古语。据考证,藏语的使用有1300多年的历史,维吾尔语的使用有1000多年的历史,蒙古语的使用有。700至800年的历史。近年来,少数民族中使用汉语的人数在不断增加。许多少数民族没有文字,因此他们选择使用汉字或其他相近民族的文字。标准答案:Chineselanguage,alsoknownashanyu,usuallyreferstothestandardlanguageanditsvariousdialectsusedbytheHanpeople.ItisnotonlythelinguafrancaofChina,butalsooneofthefiveofficialworkinglanguagesoftheUnitedNations.OthermainwrittenlanguagesinChinaareTibetan,whichhasahistoryofover1300years,theUygur,over1000years,andtheMongolian,700to800years.Recently,increasingnumbersofpeopleamongtheethnicminoritiesareusingChineselanguage.Manyethnicminoritieshavenowrittenscripts,sotheyuseeithertheHanChinesescriptorthescriptofarelatednationality.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、偏远的标准答案:remote知识点解析:暂无解析2、落后的标准答案:backward知识点解析:暂无解析3、不足的标准答案:insufficient知识点解析:暂无解析4、引进人才标准答案:introductionoftalents知识点解析:暂无解析5、优惠政策标准答案:preferentialpolicy知识点解析:暂无解析6、显著成就标准答案:remarkableachievement;notableachievement知识点解析:暂无解析7、缩小差距标准答案:narrow/reducethegap知识点解析:暂无解析8、主力标准答案:mainforce知识点解析:暂无解析9、参与标准答案:participation知识点解析:暂无解析10、爱国运动标准答案:patrioticmovement知识点解析:暂无解析11、示威游行标准答案:demonstration知识点解析:暂无解析12、罢工标准答案:strike知识点解析:暂无解析13、抗议标准答案:protest知识点解析:暂无解析14、恢复标准答案:recover;regain知识点解析:暂无解析15、纪念标准答案:commemorate;inmemoryof知识点解析:暂无解析16、灿烂的文化标准答案:brilliantculture知识点解析:暂无解析17、文明时代标准答案:theeraofcivilization知识点解析:暂无解析18、辉煌的标准答案:glorious知识点解析:暂无解析19、贡献标准答案:contributeto知识点解析:暂无解析20、贸易通道标准答案:traderoute知识点解析:暂无解析21、促进标准答案:promote;accelerate知识点解析:暂无解析22、文化的交流标准答案:culturalexchange知识点解析:暂无解析23、工程奇迹标准答案:engineeringwonder知识点解析:暂无解析24、长辈标准答案:theeldergeneration知识点解析:暂无解析25、意义标准答案:significance;meaning知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共20题,每题1.0分,共20分。)1、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。标准答案:XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSong.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecentreforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.知识点解析:暂无解析2、提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。标准答案:ItisimpossibletomentionChineseculturewithoutmentioningChinesefood.Chinesedishesarerichandvariedinkind,originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory.Additionally,themorewheat-baseddietofChina’sNorthernregionsprovidesasharpcontrastindiettothemorerice-baseddietofChina’sSouthernregions.Asacarrierofculture,dumplingisthetypicalexampleoftraditionalChinesecuisineculture.IntheTangandSongDynasties,Chineseflourfoodgotfurtherdevelopment.Meanwhile,exchangeswithothercountriesonflourfoodwerecarriedout.Astimegoesby,theflourfoodculturehasdefinitelybeencarriedforwardandfurtherdeveloped,creatingmoreandmoreinnovativeflourdelicatescombiningtraditionalandmodernstyles.知识点解析:1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成Itisimpossibletomention…withoutmentioning。2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory。3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combiningtraditionalandmodernstyles。3、秦腔(QingqiangOpera)起源于唐、宋年间的陕西农村,经明、清两代的发展,演变成现在以“直起直落,慷慨激昂,荡气回肠”为主要特征的表现形式。在陕西境内,根据不同语言特色和生活习惯,秦腔又分为东、中、西、南四路。西安秦腔吸取东、西两路秦腔的长处和京剧等外来剧种的优点,既有高亢激昂、粗犷豪放的风格,又有柔和清丽、精致细腻的格调。标准答案:QinqiangOperaoriginatedintheTangandSongdynastiesfromtheruralareasoftheancientShaanxiinChinaandtookshapeintheMingandQingdynasties.Nowthisfolkoperaisfeaturedbymelodiesthatdonothavemanychangesyetsoundimpassionedandsoul-stirring.SincethedialectsandlivinghabitsvaryfromplacetoplacewithinShaanxiprovince,Qinqiangoperaisclassifiedintofourschools:theeasternschool,thecentralschool,thewesternschoolandthesouthernschool.QinqiangoperaperformedinXi’anhasabsorbedthemeritsoftheeasternandwesternschoolsaswellasthoseofotheroperassuchasPekingopera.Thusitsoundsloudandroughsometimes,softandgentleatothertimes.知识点解析:暂无解析4、傣族是中国55个少数民族之一,生活在云南的河谷地带(rivervalleys)。泼水节(TheWaterSplashingFestival)是傣族人民一年中最隆重的节日,相当于他们的新年。泼水节在四月中旬庆祝,一般持续3至7天。每到节日来临的时候,傣族男女老少都会穿上节日盛装,把河水带到寺庙,敬奉傣族人最神圣的两件事物——佛教和他们的家园。他们为佛像(Buddhiststatues)洗尘,求佛灵保佑。之后,人们就开始相互泼水,作为迎新年的净化仪式(cleansingritual)的一部分。虽然这看上去像是为了打上一场大水仗的借口,但是傣族人民希望用圣洁的水冲走疾病和灾难,迎来幸福和好运。标准答案:Oneofthe55minoritygroupsinChina,theDailiveinYunnan’srivervalleys.TheWaterSplashingFestival,themostimportantfestivalforthemthroughoutayear,istheirNewYear’scelebrations.ItiscelebratedinthemiddleofAprilandlastsforthreetosevendays.Duringthecelebration,theDaipeoplewearbrightfestivalcostumesandbringtheriverwatertothetemple,honouringthetwothingsholiesttothem-----Buddhismandtheirhome.TheydusttheBuddhiststatuesandprayfortheblessingfromBuddhistgods.Afterthis,peoplesplash/pourwateratoneanotheraspartofthecleansingritualtowelcometheNewYear.Thoughtosomeitmightseemjustanexcuseforthebiggestwaterfightofalltime,theDaipeopledohopethatthesacredwatercanwashawaydiseasesanddisasters,usheringinhappinessaswellasgoodluck.知识点解析:暂无解析5、联合国(UnitedNations)新标准规定,一个地区65岁及以上的老人占总人口的7%,该地区视为进入老龄化社会(agingsociety)。老龄化对国家财政造成巨大影响。老龄化的影响不止于此。老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。中国社会保障制度并不健全,多数老年人都依靠家人赡养。小家庭增多、传统价值观的缺失,都使老龄化问题更加严重,并对中小家庭造成了沉重负担。标准答案:AccordingtothenewstandardoftheUnitedNations,asocietyisconsideredanagingsocietywhentheproportionofaged65andaboveismorethan7%.Theimpactsofagingsocietyonstatefinancearehuge.However,theinfluencesaremuchwider.Inanagingsociety,labormarkets,savingpatternsandmigrationmovementsstillchange.Socialsafetynetsareweak,withmostoftheelderlydependingonfamilysupport.Decliningfamilysizeandtheerosionoftraditionalvaluesmagnifythechallengeandplaceaheavyburdenonsmallhouseholds.知识点解析:暂无解析6、丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。标准答案:TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.知识点解析:暂无解析7、在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。标准答案:IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,whichpossessesthoseanimals’specialskills.知识点解析:暂无解析8、迷信/迷信的标准答案:superstition/superstitious知识点解析:暂无解析9、太极标准答案:TaiChi知识点解析:暂无解析10、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神(humanisticspirit),是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。标准答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知识点解析:暂无解析11、思想家标准答案:thinker知识点解析:暂无解析12、被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(percapitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。标准答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知识点解析:1.第一句主干是“中国正成长为‘世界市场’”,原文中的定语“被称为‘世界工厂’的”较长,可转换成主语的同位语。2.第二句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段。因此用介词短语for...表达,句子采用现在完成时。主语“中国”译成thecountry,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解释,处理成现在分词importing...andexporting…,作伴随状语。3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国经济”、“制作工艺”和“中国”。“中国再也不是廉价商品的组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。4.“随着……”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收入的提高”译成Withtheriseinpercapitaincomes。13、挂失标准答案:toreporttheloss知识点解析:暂无解析14、然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。标准答案:However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.知识点解析:暂无解析15、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神(humanisticspirit),是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。标准答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知识点解析:暂无解析16、五岳(theFiveGreatMountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(precipitousness)、衡山秀美。它们不仅自然景观优美,而且是文化、艺术、宗教、科技等人文景观的中心。经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹。现在,五岳是中国著名的旅游胜地,受到许多中外游客的青睐。标准答案:TheFiveGreatMountainsisageneraltermforfivefamousmountainsinChina,namelyMountTaiintheeast,MountHenginthesouth,MountHuainthewest,MountHenginthenorthandMountSonginthecenter.Theyarenotthehighestmountains,butknownfortheirdifferentcharacteristics:MountTaiforitsmajesty,MountHuaforitssteepness,MountHenginthenorthforitsseclusion,MountSongforitsprecipitousness,andMountHenginthesouthforitselegance.Theyarecharacterizednotonlybytheirbeautifulnaturallandscapesbutalsobybeingcentralhumanlandscapesofculture,art,religion,scienceandtechnology,etc.Afterthousandsofyears’development,theyhaveleftabundantculturalrelicsandhistoricalsitesforChinaaswellastheworld.NowtheFiveGreatMountainsarefamoustouristresortsinChina,favoredbymanytouristsfromhomeandabroad.知识点解析:1.第二句中的“东岳”、“南岳”、“西岳”、“北岳”和“中岳”可译为“inthe+方位词”结构,如“东岳泰山”译为MountTaiintheeast。2.第三句中的“但却因其各自不同的特点而出名”可译为theyareknownfortheirdifferentcharacteris—tics,冒号后的“泰山雄伟……嵩山峻峭”可遵循这个句式,省略掉isknown,如“泰山雄伟”译为MountTaiforitsmajesty,这样形成排比句式,显得简洁而又有气势。3.翻译“经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹”这句话时,需注意时态的选择,这里宜采用现在完成时态,突出五岳的影响还在延续。4.在最后一句中,可将“五岳是中国著名的旅游胜地”作为主干,“受到许多中外游客的青睐”则使用过去分词短语作状语,用favoredby…表示“受到……的青睐”。17、率领标准答案:command知识点解析:暂无解析18、著名标准答案:notable;famous;well-known知识点解析:暂无解析19、方法标准答案:approach;way知识点解析:暂无解析20、那就是杰克受训斥的原因。标准答案:ThatiswhyJackgotscolded.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。标准答案:ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.知识点解析:原文中为避免重复,省略了“中国新年”,但在翻译时要补充出来。为了避免与ChineseNewYear重复,可用代词it代替。2、那就是杰克受训斥的原因。标准答案:ThatiswhyJackgotscolded.知识点解析:暂无解析3、游客们的消费有助于减轻长期的贸易逆差。出口对此也大有帮助。2006年5月至2007年5月之间,出口额上升了11%,这在一定程度上是由于美元的持续走弱。标准答案:Themoneytouristsspendhelpsdecreaseourchronictradedeficit.Sodoexports,which,thanksinparttotheweakeningdollar,soaredby11%fromMay2006toMay2007.知识点解析:暂无解析4、依此逻辑,2006年本应该是能够采取合理行动的一个突破年。标准答案:Bythatlogic,2006shouldhavebeenabreakthroughyearforrationalbehavior.知识点解析:暂无解析5、茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它还象征着团结,代表着尊重,代表着主人与客人共享美好时光。主人倒茶(pourtea)只倒七分满,剩下的三分是友情和关爱。标准答案:ForChinesepeople,teaisanindispensablebeverageintheirdailylife.Chinesepeopleareveryparticularaboutmakingtea.Tomaketea,theyoftenusespringwater,rainwaterorsnowwater,amongwhichspringwaterandrainwaterinautumnareconsideredtobethebest.Intermsofwater,theemphasisisputonthequalityandtaste,andfinewatermustbepure,cool,clearandflowing.TeaplaysanimportantroleinChineseemotionallife.ItisalwaysofferedimmediatelytoaguestinChinesehome.Servingacupofteaismorethanamatterofbeingpolite;italsorepresentstogetherness,andsignifiesrespectandthehost’ssharingofpleasanttimewithguests.Thehostwillpourteaint

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论