2024年专业八级历年英译汉真题解析_第1页
2024年专业八级历年英译汉真题解析_第2页
2024年专业八级历年英译汉真题解析_第3页
2024年专业八级历年英译汉真题解析_第4页
2024年专业八级历年英译汉真题解析_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业八级历年英译汉真題解析(1996-)1996年专八英译汉试題原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇經典的有关美国政治的時事杂文,用詞色彩强烈,修饰語具有极端性和渲染性的特點。翻译此类文章時,伸缩性较大,合适文采的容忍度较大。翻译中波及被動語态译法、转译法等。【翻译要點评析】1.

ElectionDay:美国的總统“选举曰”。2.

Reagan-Bushheadquarters:裏根—布什竞选總部。3.

therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意為离弃、放弃,此句為被動体現方式,翻译時如不尤其强调施動者,一般译為积极句,即“其他办公室几乎没有人”。4.

criticalmeeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处為“决定性的”,译為“重要會议”。5.

deviseastrategy:“devise”意為“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一詞译為“制定方略”。6.

battle-testedveterans:久經沙場的老将;在战場上受過考验的老将。7.

presidentialpolitics:總统竞选的套路。8.

backdrop:意為背景、大环境,此处译為“条件”。9.

thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句為被動句,翻译時应當转為积极語态,即“這次竞选筹到了富余的资金”。10.

atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。11.

apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句為名詞性短語,作RonaldReagan的同位語,若直译即“一位极具個人魅力和沟通技巧的總统。”但考虑到中文不易用修饰成分過長的体現方式,可将此同位語转译為一种單独的句子,即“他极具個人魅力,精通沟通技巧。”12.

anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:译法同上,可转译“国家軍事力量复兴,国人积极進取,政府机构精简。”【参照译文】离选举曰尚有四個月,五個人汇集在裏根—布什竞选總部的一种小型會议室裏,看著一张硕大的曰历,1984年總统竞选剩余的曰子清晰地標了出来。這是六月份的最终一种星期六,上午10點,其他办公室几乎無人。虽然這样,他們仍紧闭大门,严拉窗帘。三個重要人物和两個副手從全国各地赶来,聚在這裏召開一种重要會议,意在制定出一套方略,以保证裏根再次當选總统,入主白宫。再次當选应當不是件难事。他們久經沙場,跟随裏根数年,為共和党干的時间更長,没有谁比他們更熟悉總统竞选那一套儿。此外,竞选条件也拾分有利,诸多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,經济這一永恒的竞选要素也在通過一段時间的衰退之後開始强劲反弹。此外,這次竞选自身得到了慷慨资助,足以支付一流竞选班子、巡回演讲以及電视广告的费用。最重要的是,他們的候选人是罗纳德·裏根,他极具個人魅力,精通沟通技巧。自约翰·F·肯尼迪總统以来,裏根最成功地勾勒出美国藍图:国家軍事力量复兴,国人积极進取,政府机构精简。1997年:EnglishtoChineseOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易靠近的,可到达的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲動)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陈說)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完毕、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(原则、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目的、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【概述】這是一篇經典的有关美国政治的時事杂文,用詞色彩强烈,修饰語具有极端性和渲染性的特點。翻译此类文章時,伸缩性较大,合适文采的容忍度较大。這篇文章理解起来不难,但翻译時却发現不好用贴切的汉語体現,因此在处理這样表面看起来比较轻易但难翻译的文章時,注意一定不要拘泥于英文的体現形式。本文翻译中波及長句译法、定語從句译法,以及增詞法、转译法等。【翻译要點评析】1.

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable:若直译即“歌剧很贵,那种贵不可防止。”但讀者要問“是听歌剧很贵還是演歌剧很贵?”因此,在“歌剧”前要加详细動詞,根据上下文,可以看出“听歌剧”比较恰當。2.

Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice:province意為“领域、范围”;abdicate意為“放弃”。society'spowerofchoice假如直译,即“社會的选择权”,但這样翻译有些抽象,可采用意译法,即“社會左右选择的力量”。3.

Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),因此全句可译為“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作為個体消费不起的人們所享有。”4.

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思為“食物、居所、防护、健康与教育這些必需的事物”,翻译時可将imperatives名詞詞性转為動詞,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可”。全句直译即“没有人否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性”。但這是英文体現,英译汉時必须将其用通顺的汉語体現方式,因此翻译時可采用正话反說,反话正說法,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,這一點人人承认。”5.

Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw:此句用了“notjust…,butalso…”固定体現,一般译為“不仅……,并且……”。6.

Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental:此句為經典的英語主語部分過長的句子,為了防止頭重脚轻,翻译時可将主語部分独立出来,即变成外位語的形式,同步运用转译法,将fundamental形容詞詞性转為名詞詞性即“人性的主线”。7.

touchstones:试金石。theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother:這两句都包括一种定語從句,第一句的定語從句可以按照原构造直译,即“人类思想和想象力可及程度的试金石”,但第二句的定語從句需要用分译法分译出来,即“它們承载著最深刻的信息,使之在人类组员之间传播。”【参照译文】译文1:聆听歌剧,無疑昂贵至极。不過,昂贵的東西并不是非富人莫属,除非我們放弃社會的选择权。我們可以做出选择,使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作為個体消费不起的人們所享有。但問題是,有必要這样做吗?食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,這一點人人承认。即便史前,住在洞穴中的人类伸出手来,不仅為了吃饭、喝水或搏杀,也為了作画。對于文化的冲動,對于通過形象思维和再現手段来体現并探索世界的欲望,這是人的本性。在欧洲,這一欲望反应在音乐、绘画、文學和戏剧之类的艺术杰作之中。這些杰作是我們所有成果的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。它們承载著最深刻的信息,使之在人类组员之间传播。译文2:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须為此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的東西并不完全是富人的特权,除非我們放弃社會选择的权利。我們有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些個人没有支付能力的人。然而,問題是我們為何要這样做。没有人會否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。不過,虽然在史前的穴居時代,人們伸出手来,也不仅仅是為了吃喝,為了搏杀,并且尚有一种目的,那就是動手作画。人們對文化的冲動,即人們但愿通過想象和再現来体現并探索這個世界的愿望,才是最主线的。在欧洲,人們通過音乐、美术、文學和戏剧等方面的不朽作品的创作,实現了這一愿望。這些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检查人类思维和想象潜能的原则,它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之间传播。译文3:欣赏歌剧是一种奢侈的享有,并且人們不可防止地要為此支付昂贵的费用。然而,只要你不放弃對社會权利的选择,高档享有不可防止地成為富人的特有的领域。我們可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些個人承受不起费用的大众。然而,問題是我們為何要這样做。没有人會否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。不過,虽然在史前的穴居時代,人們伸出手来,也不仅仅是為了吃喝,或者是單纯地為了搏杀,也可以是為了刻画。人們對文化的冲動,對体現的渴望,以及通過想象和表述對世界的探索等,才是最主线的。在欧洲,人們通過音乐、美术、文學和戏剧等杰作的成就形式实現了這一愿望。這些杰作是检查人类努力程度的原则,也是检查人类追求的思想和想象能力的原则,它們承载著丰富的信息,并得以在彼此之间互相传播。1998年:

EnglishtoChinese:IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何時候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)toprecede(领先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle(微妙的)affair,liable(有也許的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感覺)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)andabruptunfamiliarities;kinship(亲缘关系)yieldstoasuddenalienation(疏遠关系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【概述】本文是一篇經典的學术型語篇,属于半口語型的學术語言。用詞正式,句法简朴,同步又口語感很强,讀起来朗朗上口。對于此类語篇的理解,一般需要一定的专业知识。【翻译要點评析】1.

over-phrase:過度渲染,言過其实;over作為前缀意為“過度地”,如overestimate過高估计,表达過低用under,如underestimate低估。2.

AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference:此句翻译的关键在于對的理解原句意思,因此需要對原文构造進行改写,即“Americansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoimitativedeference,whichisanequallyunfortunate.”其中swingfrom…to意為摇摆不定,忽左忽右,可译為“要么…要么…”;根据改写後的原句构造,我們可以将原句译為“美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,對本国文學大肆渲染,要么亦步亦趋,對别国文學顶礼膜拜。這两种做法同样的不幸。”3.

Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals:Butthen表达語气的转折,此类詞語很难处理,翻译時要格外小心,假如没有非常大的把握,宁可不译。此处根据上下文译為“不過”或“话又說回来”。insular意為超然物外的,孤立的,此处译為“孤陋寡闻”。4.

keetstep:指“步伐一致,协调一致”。5.

Atanygivenmoment:given一詞可以不翻,将此短語直接译為“任何時候”。6.

liabletoperplex:轻易使…困惑不解。7.

Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry:此句带有3個定語從句,根据汉語体現习惯,应将country作為句子的主語部分,句子的主語变為谓語部分,因此用句子成分转译法,即“他所看的那個国家,從某些重要的意义上来說,脱胎于他自已的国家,并在某些方面与他自已的国家相差無几——然而,它却实实在在是一种异邦。”。8.

Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend:此句若直译,即“两者间存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏遠,這种情景仿佛就像我們隔著馬路向另一种人打招呼,成果却從這個人漠無表情的反应中发現,我們本来竟将一种陌生人误认為我們的熟人。”讀起来有些生硬、拗口,因此用意译能很好地体現作者的意图,即“两個国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人覺著突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。如同我們向馬路對面的某個行人打招呼,成果出乎意料,那人表情默然,本来,我們误把陌路當友人。”【参照译文1】在一定程度上,我赞同這位虚构的英国讀者的观點。美国的文學史工作者也許惯于過度狭隘地看待本国文坛,误将明显當独特。他們确实過度渲染本国文學,至少對二流的作家肯定會吹捧。美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,對本国文學大肆渲染,要么亦步亦趋,對别国文學顶礼膜拜。這两种做法同样的不幸。话又說回来,英国人自已在文學鉴赏方面也显得有些孤陋寡闻。并且,在诸如绘画音乐這些本国没有杰出成就的领域裏,他們也走极端,要么吹嘘本国的作品,要么模仿大陆上的作品。试想,有多少幅英国画试图做得让人看上去像是在巴黎绘的;我們又有多少次讀到他們的作品真正代表著一种“英国式的老式”呢?說到美国文學,并非意欲断言,它与欧洲文學全然不一样。广而言之,美国与欧洲一直步伐一致。任何時刻,旅行者在两地均能看到同样的建筑,款式相似的服饰,相似的書籍。思想如同人员与货品往来同样,自由地横跨大西洋,不過有時會稍微慢某些。當我說美国习惯、美国思想等時,我只想在這一詞汇前加上某种修饰語,由于,欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异,并且有時候微乎其微。差异的多少至精至细,很轻易使英国人對美国困惑不解。他所看的那個国家,從某些重要的意义上来說,脱胎于他自已的国家,并在某些方面与他自已的国家相差無几——然而,它却实实在在是一种异邦。两個国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人覺著突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。如同我們向馬路對面的某個行人打招呼,成果出乎意料,那人表情漠然,本来,我們误把陌路當友人。【参照译文2】談到“美国”文學,并不是說它与欧洲文學完全不一样。總体来說,美国和欧洲一直保持同步发展。旅游者在任何時候都能在两地看到(都市裏矗立的是)同同样式的建筑,(人們穿著的是)同一款式的服饰,摆放在書架上的是同一風格的書籍。思想观念也象人和商品同样可以自由地跨越大西洋,只是有時在時间上要慢得多。談到美国人的习惯和思想等概念時,我想在“美国式”的前面再加上某個限制性的詞語,由于在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,并且有的時候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很也許會让他們感到困惑不解。感到他們看到的這個国家好象是從自已国家发展而来的,诸多方面和他們自已的国家类似,然而却仍然是“外国”。两個国家有著莫名的相似,却又給人一种忽然的陌生感。疏遠感忽然间取代了亲缘关系,就仿佛我們隔著馬路打招呼同样,從對方那茫然的神情中发現我們本来是认錯了人。【参照译文3】因此,我們在說“美国”文學,并不表明我們认為美国文學与欧洲文學截然不一样。一般来說,美国和欧洲一直在同步发展。無论何時,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服饰,讀到摆在書架上的同一風格的書籍。在大洋两岸,人們的思想观念,就轻易同人员与货品同样,可以自由交流,尽管有時會略显缓慢。談到美国人的习惯、美国人的思维等概念時,我想在“美国式的”這几种詞前面再加上某种修饰,由于欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,并且在有的時候,是极低程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很也許會使审阅美国的英国人感到困惑不解。重要的是,英国人所审阅的這個国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差無几然而,实实在在是個异邦。两地有著莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一脸茫然時,我們才意识到认錯人。1999年:EnglishtoChinese:Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inaddition,oneclass(一类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显現)byitsconverse(背面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深刻的、深遠的)significanceofchildrentotheveryinstitution(构造)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特性、風格),togather(增長、集合)theredemptive(赎回的,用于赔偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社會构造)uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).【概述】本文是一篇經典的议论型語篇,用詞正式,句法复杂,逻辑严谨,讀起来很不顺口。此类文章很难理解,一般需要较高的推理能力。翻译時,要尤其注意整篇文章的逻辑关系,尤其注意語篇的连贯和衔接。【翻译要點评析】1.familialreasons:家族原因。2.toextendthefamilylineorthefamilyname:就是汉語的传宗接代,延续香火。3.toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily:字面意思為“使那些波及到家庭的宗教典礼得以正常進行”,但這样的译文讀起来很生硬,可以意译為“维系礼仪”。4.toshareaborderwithsth:与…有联络。5.occupythewife:occupy此处意為使忙碌,即“使妻子忙碌,让妻子有事可做”,不可直译為“占有妻子”。6.toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway:英語善用名詞或名詞短語,但汉語喜用動詞,因此翻译時用转译法将theassumption译為“多生孩子,由于他們认為,多子才能多福”。7.Thepointisunderlinedbyitsconverse:underline显示(其重要性),整句译為“這一點從相反的方面更易显現。”8.insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce:and在此处表达递進的关系,译為“也,并且”,全句译為“不生孩子(或不生男孩)不仅是婚姻的一种威胁,還成為离婚的便當理由。”9.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.:beyondallthat意為除此以外;institution和family是同位关系,其意义并不是“風俗习惯”或“制度”,而是人类社會長期以来就有的社會机构或部门。因此institutionofthefamilyitself.這個短語译為“家庭自身這個机构或部门”。10.redemptiveinfluence:赎救作用。该使用方法与基督教的教义有关,认為生孩子可以赎罪,可以了却罪孽,由于人类的共同祖先亚當和夏娃因吃禁果而有了罪孽。【参照译文1】在有些社會,要孩子只是為了所谓的家族原因:传宗接代,延续香火,安慰祖辈,维系礼仪。在現代世俗社會中,此类原因似显苍白,但在其他地方,這些原因确实强劲有力。此外,有一类家族原因与下面一组原因共通,即生儿育女是為了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者让妻子有事可做;修复或重振婚姻;之因此多生孩子是由于他們认為多子多福。反過来說:在某些社會中,不生孩子(或不生男孩)不仅是婚姻的一种威胁,還成為离婚的便當理由。此外,更為重要的是,孩子對于家庭這一机构自身尤為重要。對許多人来說,夫妻两人還不算一种真正意义上的家庭——他們需要孩子来丰富两人小天地,使它具有家庭特性,并使他們自已從中获得赎救。孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一种变幻莫测、常常是充斥敌意的世界中,家庭作為一种社會机构,以其特有的方式,至少在原则上,需要在孩子身上获得某种安全感、慰藉、保障和指望。對于多数人来說,這种原本意义上的家的基地,需要不止一种人来维持,使其代代相传,生生不息。【参照答案2】此外,有一类家庭原因与下列类别不無共同之处,那就是:生儿育女要么是為了维系既有婚姻,提高婚姻质量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修复婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生子女。當然,我們也可以從問題的背面得到昭示:在某些社會,無法生育子嗣(或不能生育男孩)對婚姻而言是最大的威胁,也可作為夫妻分手的現成理由。後裔對家庭這一体制自身所具有的深遠意义遠非如此。在許多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自已的生活圈子,实現家庭在传宗接代中的作用,并從子孙後裔身上获取某种回报。在這個变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作為社會的基本單位,至少可在原则上,以其独特方式為家人提供安全保障,安慰家人受伤的心灵,為家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同步,家庭也需要孩子。:ENGLISHTOCHINESEIfpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合時宜的,timely:适時的、及時的)death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(持续,不分段,流逝,波及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、设想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、评价)ofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年時期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(馬丽莲?梦露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(约翰?济慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(强度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).【概述】本文是一篇經典的议论型語篇,用詞正式,逻辑严谨,哲理性强。要很好理解此类文章,需要有一定的推理能力。翻译時,要尤其注意整篇文章的逻辑关系,尤其注意語篇上下文的衔接。【翻译要點评析】1.

untimelydeath:早逝;早死;過早的死去。2.

runonabetterschedulethanothers:更符合(死亡)時间表的安排。该時间表存在于人间习俗之中,与宿命论中的“天意”、“上天的安排”没有关系。3.

afullone:圆满的毕生。4.

thebestyearslayahead:根据上下文可以译為“才华尚未施展”。5.

themeasureofthatlifewasstilltobetaken:意為生命价值有待估计,可翻译為“前途無可限量”。6.

summerdeaths:英年謝世者;在風华正茂時死去的人;在事业鼎盛時期而死的人。7.

whoselivesseemedequallybriefandcomplete:此句為MariLynMonroeandJamesDeans的定語從句,翻译時可采用分译法,即“此二人生命虽短,却仍然完美無缺。”8.

WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear:這又是一种有关同位語翻译的句子,可以在thefact前面加上“這個”、“這座”等詞語,即“约翰·济慈年方26便溘然長逝這一事实”;此外,這個句子蕴涵的内容比较丰富,不可以用简朴的一句话体現清晰,因此要用增詞法,即调整句子构造,补充隐含的内容,可翻译為“诗人约翰·济慈26岁与世長辞,众多作家难以接受,半開玩笑地說,他們自已的生命即便超過26岁,也不過錯败二字。”9.

Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue:同上,翻译為“生命短暂即人生未成,這种想法逻辑欠通,由于,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和美德。”【参照译文1】

假如“早逝”另有所指的话,那一定是人們相信,有人死得更合“時宜”,而另某些人则“死不逢時”。年迈去世很少被称作“早逝”,由于長寿就是圆满。反之,假如是年轻人謝世,人們會认為這位年轻人才华尚未施展,前途無可限量。當然,历史否认這一點。在诸多杰出的“英年早逝者”當中,我們不會忘掉玛丽莲·梦露与詹姆斯·迪恩斯。此二人生命虽短,却仍然完美無缺。诗人约翰·济慈26岁与世長辞,众多作家难以接受,半開玩笑地說,他們自已的生命即便超過26岁,也不過錯败二字。视英年早逝為不圆满,這一观念有悖于逻辑,由于衡量生命的尺度乃是留給世界的印记,是生命的力度及其美德。生命短暂即人生未成,這种想法逻辑欠通,由于,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和德行。【参照译文2】

假如人們使用“死不逢時”的時候有所指的话,那肯定认為某些人的去世是寿终正寝,而此外某些人的辞世则是英年早逝。很少有人會說因年老而死亡是“死不逢時”人們總是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满。不過對于一种英年早逝的人,人們常常认為他的好曰子還在後頭,對他短暂的毕生作出评价還為時尚早。

然而,历史對此观點持否认态度。談到英年早逝的人物,人們常常回忆起馬丽莲?梦露和詹姆士?迪恩斯。二人生命虽短,却功成名就。作家們难以接受英国诗人约翰?济慈26岁便匆匆辞世的残酷現实,然而,當他們26岁時,只有自嘲虚度年华碌碌無為的份了。那种认為生命短暂就不圆满的观點是不合逻辑的,由于评价一种人的毕生应當看他給世人留下的印象,他所获得的成就,以及他的個人品质。

专业八级历年英译汉真題解析(-):ENGLISHTOCHINESEPossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要點,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接纳)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相似的体現、見解)whenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、声称)tobeeffortless.Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武断的)imposition(强迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.【概述】這是一篇說理性的议论文,文章评论美国19世纪哲學家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗對人生幸福的見解。用詞正式,逻辑严谨,哲理性强。译好此类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出現的概率较高,不可忽视。翻译時要注意整篇文章的逻辑关系,尤其注意語篇的连贯和衔接。【翻译要點评析】1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美国哲學家、作家、“一种人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻時代師從美国“先验论者”愛默生,其论著在美国有一定影响。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。2.activediscipline:积极律已;heighteningone'sperception:提高自已的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短語中,後边省略了levels,与上句ideaofthelowlevels相對应。3.gist:与essence同义,意為“精要;精髓”。此句可译為“全力以赴,便是其精髓所在”。4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可译為“除了不也許做的事情之外”。Yeats:WilliamButterYeats,叶芝(1865—1939)愛尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文學奖。asYeatsputit:正像叶芝說得那样。5.RobertFrost:罗伯特·弗罗斯特(1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。takingpains:吃苦;努力。例如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.學好一门外語非吃苦不可。6.mortalflaw:致命的缺陷。advertised应理解為popular,madeknown,即“世人宣扬的”,“世俗的”。Purport:意味著;大意是……。7.arbitraryimpositionofdifficulty:任意施加难度于;人為设定难度。【参照译文1】梭罗所理解的“低层次境界”是,為了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次境界”,则是這样一种积极的人生戒律,即要使自已對自然界永恒之物的感悟臻于完美。對于從低层次上节省下来的時间和精力,他可以将其致力于對高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可保证他能去從事更為重要的事务,除此,别無他求。努力才是其精髓。没有磨砺,何来幸福。叶芝說過,除了难以可為的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高下。罗伯特?弗罗斯特也有“以苦為乐”之类的說法,他与叶芝英雄所見略同。世人所宣扬的那种幸福观,其致命錯误就在于它认為,幸福似乎可以唾手可得。甚至于游戏也离不開难度。没有了难度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。游戏规则就是人為设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋時随心所欲、信馬由缰會赢得很爽但没劲儿。唯有進退有尺有度方才趣味横生。不难便無趣儿。【参照译文2】努力是問題的关键。假如不經历艰难困苦,就没有幸福可言。正如愛尔兰诗人叶芝所言,除了很少数不大也許出現的状况外,我們毕生中得到的满意程度取决于我們乐意克服的困难有多大。美国诗人罗伯特费罗斯特談到“苦中求乐”時,也体現了相似的見解。出目前广告中的幸福均有一种致命的錯误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。虽然在体育比赛中,我們也需要克服困难。我們需要克服困难,由于没有困难就没有比赛。比赛就是使某件事情变得愈加困难,以便难中取乐。制定比赛规则就是故意制造困难。违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。下棋時,假如不受规则的约束,快乐怎么走就怎么走,你很轻易取胜。然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。没有困难,也就没有乐趣。:ENGLISHTOCHINESETheword“winner”and“loser”havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(伪装)andmanipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.优胜者會有自已的生活理念,其生活不會局限于某种假想的理念;取而代之的是,他們坚持自我,并不會费力去装腔作势,刻意去维持虚伪,或者劳神去操纵他人。他們深知,真愛和虚情之差,愚蠢和糊涂之异,真才和伪學之别。优胜者無需掩藏自我。Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毁壞、推翻),bound,orawed(敬畏)bythem.优胜者勇于独立思索,勇于展示才华。他們能辨别意念和事实,不會假装自已無所不晓,無所不能。他們善于倾听他人的見解,并权衡其利弊,但最终得出

的是自已的結论。尽管他們會敬重他人,但不會受到局限和束缚,也不會被吓倒,更不會因此而自溃。Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、设想、采用)responsibilityfortheirownlives.

优胜者不會面對困难而显得無助(勇于只面困难),也不會怨天尤人。相反,他們會努力肩负起自已看待生活的责任。【概述】這是一篇议论文,议題讨论人生的关键問題——成功与失败。虽然波及的題目人人皆知,但對其真实内涵却仁者見仁,智者見智。该文語言精炼,讲究修辞,采用對比、排比等手法加强語气。翻译時应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。【翻译要點评析】1.“winner”和“loser”這两個詞是该文的关键詞,一開頭能否對的选择好詞义将影响到整篇文章的翻译。一般状况下,译為“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。但本文第一句就說,這两個詞havemanymeanings。這就意味著本文所讨论的winner并不是老式意义上的“赢家”或“胜者”,下文對winner的定义就阐明了本文的winner与老式定义不一样。鉴于此,我們可以将winner译為“成功者”或“智者”。2.authentically:自然地;没有假装地;由衷地。此句的关键是译好4個形容詞,這是對成功者品质下的定义。credible:有诚信的;trustworthy:可依托的;可信赖的;responsive:反应敏捷的;敏感的;genuine:诚实的;不虚伪的。此句可译為“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,從不虚伪”,句子讀起来非常有节奏感。3.theyimagine是插入成分。Whattheyimaginetheyshouldbe直译過来就是“他們自已认為该成為的样子”,也可以說“他們的自我臆想”。rather:相反。theyarethemselves:“他們保持其本色”,用中国的一句古語就是“我仍故我”。assuch的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”。puttingonaperformance:做作;作秀;装腔作势。maintainingpretence:自命不凡。manipulate原意為“巧妙的操纵他人”,這裏可译成“對他人指手画脚”。4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假装在做……”,這是译好句中三個排比句式的关键。beinglovingandactingloving可译為“真愛和装愛”;beingstupidandactingstupid可译為“真傻和装傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可译為“博學和卖弄”。5.“arenotafraidtodo…”:無畏于……;從不怯于……;“todotheirownthinking”:独立思索;用自已的知识独立判断;独當一面。6.此句中,facts与opinions两者是互為矛盾的,facts指“事实”,opinions不是老式意义上的“意見”或“观點”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者可以辨别事实与传闻“。7.此句中有4個排比式的過去分詞,译起来比较困难,由于它們的詞义差异很微妙。bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解為“受制于他人”。bedemolishedbythem可译為“被他們所摧垮”。beboundbythemb可译為“被他們所束缚”。beawedbythem可译為“被他們所吓倒”。8.此句中,不要将两個play译成“玩”或“耍”。Play在這裏是生動的比方詞。可译為:成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人”。【参照译文1】“成功者”和“失败者”這两個詞含义诸多。當我們将某人称作成功者時,我們并非指他是一种让他人失败的人。對我們来說,成功者乃是這样一种人,無论作為一种個人抑或作為社會的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,從不虚伪。成功者不會穷其毕生之精力,执著于自我之臆想。相反,他們會保持自已的本色。正因如此,他們不装腔作势,不自命不凡,不對他人指手画脚。他們懂得,真愛不一样于装愛,真傻有异于装傻、博學有别于卖弄。成功者無需面具来伪装。成功者無畏于独立思索,無畏于独立判断、独當一面。他們可以在事实与传闻之间明辨是非,不會假称自已無所不晓。他們倾听他人意見,择善從之,最终得出自已的結论。成功者敬佩尊重他人,但他不會受制于人、不會被他們所摧垮、不被他們所束缚、不會被他們所吓倒。成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人。他們會毅然肩负起人生的责任。【参照答案2】胜者不會穷其毕生精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本色,并且,作為這种追求真我的仁者,他們不會绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他們深知,在真心关愛和虚情假意之间,在顽固不化和大智若愚之间,在真才实學和装學富五車之间,实质上都存在著天壤之别。成功者無需面具掩藏自我。胜者勇于独立思索,勇于展示才华。他們能将事实和观點辨别開来,不會僭称自已無所不晓。他們會倾听他人的見解,并权衡利弊,從而最终得出自已的結论。尽管會钦佩敬重他人,但他們從不為其所羁绊。胜者绝不装出可怜巴巴的样子,以企图博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會毅然肩负起對自已人生的责任。【學生译文1】成功者們不以他們设想的理念来规约他們自已的生活,而是体現自我本色。他們不會花费精力去虚伪得生活,在人前“演出”,甚至操纵他人。他們懂得他人与假装关愛他人的不一样,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则肤浅之间的差异。成功者們不必带著面具生活。成功者們能运用自已的知识進行独立思索。他們可以分清事实,而不會假装他們自已無所不知。他們會倾听他人的想法,评判他人的言论,最终得出自已的結论。虽然成功者也會钦佩、尊敬他人,但他們不會受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。【學生译文2】成功者們不以他們设想的理念来规约他們自已的生活,而是体現自我本色。他們不會花费精力去虚伪得生活,在人前“演出”,甚至操纵他人。他們懂得他人与假装关愛他人的不一样,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则肤浅之间的差异。成功者們不必带著面具生活。成功者們能运用自已的知识進行独立思索。他們可以分清事实,而不會假装他們自已無所不知。他們會倾听他人的想法,评判他人的言论,最终得出自已的結论。虽然成功者也會钦佩、尊敬他人,但他們不會受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。:ENGLISHTOCHINESEInhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大都市,大都市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(困惑、困惑).Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovements(改造的地方)whichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Cooperwasillustrating(讲述、描述、论述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想的,著眼未来的):theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefutu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论