工程硕士研究生英语教程课后翻译_第1页
工程硕士研究生英语教程课后翻译_第2页
工程硕士研究生英语教程课后翻译_第3页
工程硕士研究生英语教程课后翻译_第4页
工程硕士研究生英语教程课后翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT11.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1)Skyscrapershavealwaysbeenmoreaboutegothaneconomics.Abuildingmorethan80storieshighrequiressteelreinforcementsasbracingagainstthewindandextraselevatorsbanks,whichlimittheamountofofficespace—andcutintoprofits.Onlynowhavecritics'worstsuspicionsbeenconfirmed:thesheerheightofthesestructuresmakesthempotentiallydevastatinghazards. 摩天大楼一直以来体现的与其说是经济实力倒不如说是自尊心。80多层高的建筑需要钢材强化材料以防风雨和特别的升降机井架,这些都限制了办公的空间,还降低了效益。只是现在才证实了持批评意见的人们最担心的疑点。这些建筑的纯粹高度使其变得具有毁灭性的潜在危险。2)SomearchitectscontendthattheWorldTradeCenters'collapsewasactuallyatestamenttoitsengineeringingenuity:itdidnottopplesideways,andthousandsmanagedtoevacuatebeforeitfell.Mostofthosekilledwereonthetopfloors,abovethecrashsites. 有些建筑师争辩:世界贸易中心的倒塌实际上是工程富有创意的证据。它没有倒向一边,而在它倒塌之前,成千上万的人已经设法逃离了现场。大多数死亡的人是在层顶—飞机撞击的上方。3)Kohnbelievedthatthebuilding'ssuperthickbeamswouldwithstandtheforceofa767,andthatitsfiremen'selevatorsandreinforcedconcretebulkheadswouldprovidegreaterprotection.ButevenKohn,whosefirmisalsodesigningtheShanghaitowers,can'tpredictwhatwouldhappenifthebuildingswerestruckbythelargeraircraftthatplytranspacificroutes. Kohn认为建筑的超厚度大梁会承受住波音767的冲击力,消防员使用的电梯和钢筋水泥屏障也会提供更大的保护层。Kohn的公司正在设计上海环球金融中心,连他也无法预测如果建筑被大型的定期航班撞击的话,将会发生什么。2.TranslatethefollowingintoEnglish.摩天大楼一度曾被认视为成功的象征、经济强大的标志物、高科技的成果和自尊心的满足等等。9.11事件后,建筑师们为摩天大楼的安全性和实用性进行了激烈的辩论。有的认为摩天大楼是诱人的攻击目标、是不堪一击的危险建筑物,不宜再建造;有的觉得只要总结经验,改进设计方案,加强防范措施,就应该没有什么大的问题,不必太担心;有的则持怀旧情绪,认为人类应该居住得离地面更近一些.总之,建造摩天大楼的时代已经结束了呢,还是向更深层次发展,人们只好拭目以待了。Skyscrapersareforatimeviewedasthesymbolofsuccess,powerfullyeconomictotems,achievementsofhightechnologyandego-feeding.AftertheSept.11attack,adebatehasragedamongarchitectsoverthesafetyandpracticalityoftheskyscrapers.Somearchitectsconsiderthatitisinadvisabletore-erectskyscraperswhicharetemptingatargetandfragiledeathtraps.Somethinkthatthereisnoneedtoworryaboutit,ifexperienceissummedup,designproposalsareimproved,andcountermeasuresarestrengthened,itwillbenobigproblems.Othersarestillnostalgicforthepast,believingthathumanbeingsshouldliveclosertotheearth.Inshort,peoplehavetowaitexpectantlyforthefactthattheeraofconstructingskyscrapersisoverorisdevelopingintoadeeperlevel.UNIT21.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1)Iloveworkinginanintellectuallysupportiveatmosphere,wheremyideasandeffortsaretakenseriously.Itisexcitingtoexperiencethecuttingedgeofresearchandworkonaproblemthatnooneelsehaseverworkedonbefore.Tome,thereisnogreaterrewardthangaininginsightintoaprocessthathas,forthehistoryoftheworld,beenaquestionmark.Successes,whentheycome,areintenselyrewarding.我喜欢在浓厚的学术气氛中工作。在这样的环境中我的看法和努力会得到认真的对待。在科学研究的前沿并致力于解决一个从来没有人试图解答的问题,这样的体验是令人兴奋的。对我来说,洞悉在世界历史上还是未知事物的过程,没有什么比这更大的奖赏了。当最终来临的时候,成功是极有价值的。2)Biologyisextremelycomplicatedwithliterallymillionsofquestionsthatwedonotunderstand.Thisisreflectedonapracticallevelinthelaboratory,whereaninfinitenumberofunpredictablevariablessavagelyfoilexperimentsonaconstantbasis.Particularlywhenstartingout,manytechnicalhurdlesmustbeovercometoanswereventhesimplestquestion.Thismeansthatyoumightspend10minutesthinkingaboutsomethinginteresting,andthenmonthstryingtooptimizetheexperimentconceivedinthat10minutesofthinking.Thisisinsanelyfrustratingtomostpeople,andittakesacertainkindofpersontopersevere.生物学是极其复杂的,确实有着数百万我们还不理解的问题。这一点反映在实验室的实际操作中。在那里,无数无法预测的变量不断地、无情地阻止实验获得成功。特别是开始的时候,即使是解答最简单的问题也要克服许多技术困难。这就是说,你可能花10分钟的时间考虑某个感兴趣的事情,然后花几个月的时间来使你这10分钟里构想出来的实验尽可能得以完善。对大多数人来说,这会是发疯般地令人泄气;要想坚持下去,还真得是个角色才行/还真非常人所能。3)Tosucceedingraduateschool,youmusthaveapassionforresearch.Youmustbethekindofpersonwhoisresistanttofailure,perseveresinthefaceofmountingfrustration,takessatisfactioninsmallsuccesses,andforwhomlotsofminutiaeareworthwhileiftheyleadtoanoccasionalinsightintothebigpicture.Youmustlovethepursuitofknowledgeandbefascinatedbyyourdiscipline.要想在研究生院获得成功,你必须对研究有热情。你必须是那种能够经得起失败、能够在日益增加的挫折面前坚持下去、能够从微小的成功中得到满足的人;对你而言,那些琐碎的细节只要偶尔能够对整个大局有所领悟就是值得的。你必须热爱追求知识并对你的专业着迷。2.TranslatethefollowingintoEnglish.毕业前夕,我认真地反思我的大学生活,决定向研究生院提出申请,继续学习。进研究生院学习有好处也有弊端。特别是开始时会遇到很多障碍。此外,研究生们终日在实验室里做着同样的实验,当进展甚微时,那种挫折感是巨大的。这也是为什么研究生院的辍学率如此之高的原因之一。所以你最好确定你的选择是正确的。要想在研究生院获得成功,你必须学会独立工作,学会与实验室的人们合作与交流;你必须热爱你的专业并拥有研究的热情;你还必须能够经得起失败,能够从微小的成功中获得满足。Ontheeveofgraduation,Ireflectedonmycollegelifeanddecidedtoapplytograduateschoolforfurtherstudies.Therearebothpositiveandnegativeaspectsofstudyingingraduateschool.Particularlywhenstartingout,therewillbelotsofhurdles.Apartfromthat,graduatestudentsspendalldayinlabworkingonthesameexperiments.Whenlittleprogressismade,thefrustrationisgreat.Thisisoneofthereasonswhythedropoutrateissohighingraduateschool.Therefore,you'dbetterbesurethatyourchoiceisrightforyou.Tosucceedingraduateschool,youmustlearntoworkyourownhours,tocollaborateandinteractwithpeopleinyourlab;youmustloveyourdisciplineandhaveapassionforresearch;youmustalsoberesistanttofailureandbeabletotakesatisfactioninsmallsuccesses.UNTI31.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1)Everyscientistdreamsoflightingupsomedarkcornerofthenaturalworld---or,almostasgood,offindingadarkcornerwherenonehadbeensuspected.Themostcarefulobservations,themostelaboratecalculationswillnotbefruitfulunlesstherightquestionsareasked.任何一位科学家都渴望探明自然界未知领域的客观规律或者找到一处前人尚未耕耘过的研究园地。在科学研究中,如果不能提出恰当的问题,再细致的观察和周密的计算,也不会有什么成果。2)Nobodyhasevervisitedthecenteroftheearthoreverwill,butbycombiningalotofthoughtwithcluesfromdifferentsources,ageologistcansaywithnearcertaintythattheearthhasacoreofmolteniron.迄今为止,尚未有人探访过地球的中心,将来也不会有,但是通过综合分析以及从各种途径得来的数据,一位地理学家几乎可以肯定地说地球核是由熔铁组成的。3)Initsoriginaltentativeforms,ascientificinterpretationisusuallycalledahypothesis.Whenithassurvivedcheckingandrechecking,thehypothesisbecomesalaworatheory.科学解释就其原始形式来说通常被称为假说。当假说能够经得起反复的检测,它就变成了定律或理论。4)Initsoriginaltentativeforms,ascientificinterpretationisusuallycalledahypothesis.Whenithassurvivedcheckingandrechecking,thehypothesisbecomesalaworatheory.思想的火花有自由交流之所是我们社会的光荣,这是经过长期斗争得来的。如果这种场所不复存在,我们所有的人将成为失败者。2.TranslatethefollowingintoEnglish.科学家们用各种各样的方法来研究自然,有的方法比较直接,有的比较间接。无论采用何种方式,他们所做的研究工作总是遵从一定的模式,这种研究自然的普遍模式通常被称作科学的研究方法。它一般包括以下四个步骤:1.确定研究问题,2.观察和实验,3.解释数据,4.进一步观察和实验来验证解释。我们把科学方法分成以上四个步骤并不是说科学家在做研究工作时必须要严格遵从以上顺序,有时这四个步骤几乎是同步进行的,更多的时候,实验和对实验的解释是分别由不同的研究人员或实验小组做出的。总之,科学的研究方法不是一个机械的过程,而是一个充满创造性思维的过程。Scientistsstudynatureinavarietyofways.Someapproachesarequitedirect;othersareindirect.Whateverapproachesscientistsmayadoptintheirresearchwork,theyalwaysfollowacertainpatternofsteps.Thisgeneralpatternforlookingattheuniversehasbecomeknownasthescientificmethod.Itincludesthefollowingfoursteps:1.formulatingaproblem,2.observationandexperiment,3.interpretingthedata,and4.testingtheinterpretationbyfurtherobservationandexperiment.Tosumup,thescientificmethodisnotamechanicalprocessbutaprocessinvolvingcreativethinking.UNIT41.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1)Firstofall,theliverisaverydifferentkindoforganthantheheartorthekidney.Aheartcanbecalledaglorified“pump”,whileakidneyisbasicallya“filter”.Forshortperiodsoftimetheseorganscanevenbereplacedbymachines.首先,与心脏或肾脏相对而言,肝脏是一种十分不同的器官。心脏可称为“泵”,而实际起的远不止一个泵的作用。而肾脏基本上可叫做“过滤器”,在短期内这些器官甚至可由机器取而代之。2)Sincealcoholispoisonoustothebody,itisfilteredoutofthebloodstreambytheliver.But,afteryearsoffilteringoutalcohol,thelivercanbecomescarred.Thescarredareaisuseless.Thisscarredconditioniscalledcirrhosis.由于酒精对身体有毒,肝脏将酒精滤出血液。但是多年对酒精进行过滤之后,肝脏就有可能受伤。受伤的区域就不起作用了。这种受伤的状况就叫做肝硬化。3)Livertransplantationswerefirstperformedin1963.In1980,halfthelivertransplantoperations—15outof30—weresuccessful.Thepatientswhodidnotlivediedbecause;(1)Theyweretooillwhenthetransplantationtookplace.(2)Thenewliverneverworked.Or(3)Therewerecomplicationsfromthespecialdrugtherapyalivertransplantpatientmustget.1963年,人们进行了第一批肝脏移植。1980年时,肝脏移植有半数是成功的,即30例当中有15例手术成功。没有成活下来的病人主要是由于下面的原因造成的:1.当进行移植手术时病人已经病入膏肓了;2.新的肝脏根本就不起作用;3.由于种种复杂的原因导致肝病患者必须获得相当特殊的药物才能治疗。2.TranslatethefollowingintoEnglish.1967年12月3日,一位南非医生克利斯蒂安•伯尔纳德(ChristiaanBarnard)将一位24岁姑娘的心脏植入一位50岁男人的胸膛。这个手术吸引了全世界人们的注意力。有报道说,有一家电视公司愿出100万美元购得这位男人心脏的一张照片。在美国有另一个人一直在从事器官移植的研究。他就是诺尔曼•绥姆威(NormanShumway)。在经历了20年的动物实验之后,他教给克利斯蒂安?伯尔纳德(ChristiaanBarnard)医生器官移植的技术。后者已成为当今世界上顶级心脏外科医生。在解决了排异现象之后,他还解决了许多手术早期的问题。他的成功率相当高,100个病人当中可以有59人成活下来。OnDecember3,1967,ChristiaanBarnard,aSouthAfricandoctor,transplanteda24-yearoldgirl’sheartintothechestofa50-yearoldman.Thisoperationarousedtheimaginationofthewholeworld.Therewasastorythatatelevisioncompanywouldpayamilliondollarsforasinglephotooftheoldman’sheart.IntheUnitedStatestherewasanothermanwhohadbeenengagedintheinvestigationoforgantransplantation.ItwasNormanShumwaywhotaughtDr.ChristiaanBarnardthetechniquesoforgantransplant,aftertwentyyearsofexperimentsonanimals.Thelatterhasbecomeoneoftheforemostheartsurgeonsintheworldoftoday.Hehassolvedmanyearlierproblemsofoperationposteriortothesolutiontorejection.Hissuccessrateofoperationishigh,becausethereare59outof100caseswhocansurvivefromhisoperation.UNIT51.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1)Schneiderandtwenty-threeotherstudentsparticipatedinPepperdine’sdistanceeducationprogram,apoint-and-clickmethodoflearningthatutilizesinternettechnologyinplaceoftraditionalteachingmethods.西内德尔和其他23个学生参加了皮朴丁大学的远程教育,这是一种“点击”的学习方式,它利用了因特网技术而不是传统的教学方式。2)EveryonefromIvyLeagueinstitutionstonewly-accredited“cyberuniversities”arescramblingtomeettheneedsfor“anytime,anywhere”education.无论是长青藤大学联盟,还是刚鉴定合格的“网络大学”,它们都争先恐后地力图满足人们对“随时随地”教育的需要。3)Vorndamteachescomputer-basedintroductorychemistryclassestonon-sciencemajors,andinsiststhatstudentspursuingcareersinsciencewouldbebetterservedbythetraditionalon-sitecourse.伍恩达穆给非理科专业的学生讲授以计算机为基础的化学基础课,他坚持认为最好采用传统的课程教学方式教那些将来从事理科职业的学生。4)Ifthere'sonethingeveryoneseemstoagreeonit’sthatonlineteachingmethodsarenotashortcut.如果真有一个似乎大家都同意的观点的话,那就是在线教学方式并不是捷径。5)TheAAUPhastakenaguarded,ifnotaltogetherskeptical,approachtoonlineteaching.Burganadmitsthatsinglecoursesinlimitednumberscanbenefitstudentsandworkingprofessionals,butshedoesn’tthinkwholedegreesshouldbeearnedonline.对于网络教学,美国大学教授协会持一种即便不完全是怀疑也是一种谨慎的态度。贝盖承认通过网络修一定量的课程有益于学生和在职人员,但完全靠网络攻读学位则不可取。2.TranslatethefollowingintoEnglish.在全球化的今天,为保持在职业市场上的竞争力,也为了更好地参与文化和社会生活,我们必须终身学习。我们需要学习新的技能,需要进一步提高现有的技能,需要新的更快的技能学习方式。网络教育在高等教育和职业培训方面提供了很多选择。无论身在加拿大、美国、欧洲还是澳大利亚,网络教育给了我们随时随地学习的方便。我们很多人,尤其是上班族,无法抽出在学校读整个学位的时间,但通过网络攻读学位,我们把教学带进了办公室和家庭,根据自己的进度和时间在方便之时学习。我们可以通过网络取得名校的学位,无论那个学校在市内、国内还是在国外。Intoday'sglobalsociety,learningisrequiredthroughoutourlives–notonlytoremaincompetitiveinjobmarkets,butalsotoenhanceourindividualparticipationincultureandsociety.Weneedtolearnnewskills,weneedfurthertrainingforexistingskillsandweneednewandfasterwaystolearntheseskills.OnlineEducationoffersyouawidechoiceinhighereducationandprofessionaltraining.WhetheryouareinCanada,theUnitedStates,EuropeorAustralia,onlinelearningoffersyouanytimeandanywhereconvenience.Manyofus,especiallythoseofuswhoarealreadyemployedfulltime,cannottakethetimeofftopursueafulldegreeinschool.Takingourdegreeonlinebringseducationintoourofficesorhomesowecanlearnatourownpace,atourowntimeandatourconvenience.Wecantakearecognizeddegreefromawell-knownuniversityonline,evenifthatschoolisacrosstown,acrossthenationoracrosstheworld.UNIT61.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1)Theawfulmomentofrealizationcamelastweekfor1.3millionwiredhouseholds.FromBostontotheBay,Web-savvymomsanddadsdiscoveredtheirsaladdaysoffooddeliveryondemandwereover.Therewasnooptionotherthanthatdrearyoldhunter-gathererritual—goingtothegrocerystore.上周一百三十万户联网用户终于意识到可怕的时刻到来了。从波士顿到海湾区,使用“网协”的家长们发现按需网上购物的大好时机已经结束。除了按部就班到杂货店去购物外已别无他法。2)Thelargestonlinesupermarketleftstanding—P,servingNewEnglandandChicago—isnowownedbythe$65billionDutchmega-chainRoyalAhold.HavingaDutchunclehaswonPeapoditsfirstoperatingprofitsincethehigh-techhome-deliveryservicewasfoundedin1989.Itexpectstobefullyprofitableby2003,partlybecauseitcurtaileditsearlyambitions.最大的网上购物超市—Peapod公司依然屹立着,它是为新英格兰和芝加哥地区提供服务的。现在已由身价650亿美元的荷兰大连锁公司RoyalAhold公司所拥有。自1989年推出高科技送货上门服务项目以来,在荷兰大叔的支撑下,Peapod首次获得经营利润。Peapod期待到2003年才全面盈利,部分原因是初期过高过急的愿望大大打了折扣。3)Themoreconsumersfeelcomfortableshoppingonline,themoresupermarketchainsignoretheInternetattheirperil.Already,65%ofshopperssaythey'dswitchstoresifarivalofferedincreasedonlineservice,accordingtoastudybyN,whosebusinessmodelisFedExingnonperishablegoodsnationwide.顾客越觉得网上购物方便,超市连锁店就越忽视因特网上的自担风险。已经有65%的购物者说:如果有一家竞争超市提供更多的网上服务,他们就会转向。这是根据Netgrocer的研究得来的。Netgrocer网上购物公司的业务模式是全国范围内快递不易损坏的货物。2.TranslatethefollowingintoEnglish.美国又一家网络杂货商HomeR破产,这象征着网络零售业务前景暗淡。该公司经过多番努力,期望争取到新投资,以继续经营,但事与愿违,所以不得不做出停业的决定。而几天前,美国最大的网络杂货商Webvan集团已经宣布关闭。Webvan集团“烧掉”了8亿6千万美元,至今仍然没有赚钱,并且宣布停业并提出破产保护申请。有些分析员指出,这两家网络杂货商先后停业,对整个电子商务投下阴影。另一些分析员说,与传统杂货店的联盟才是网络杂货企业生存的唯一的方式。OnemoreonlinegrocerHomeRinAmericawentbankrupt,whichsignifiedthegloomyprospectofonlinegrocerbusiness.Aftermanyefforts,thecompanyexpectedtowinovernewinvestmenttokeepbusinessgoing.Butthingswerenotmovinginthedirectiondesired,HomeRhadnoalternativebuttomakedecisionsofceasingitsoperations,andseveraldaysbefore,thelargestonlinegrocerWebvanGrouphadannounceditsshut-down.TheWebvanGroup“consumed”$860millionwithoutmakinganyprofitabilityuptothepresent,andannounceditsshut-downandfiledforbankruptcyprotection.Someanalystspointedoutthatthesetwoonlineclosedtheiroperationsoneafteranother,whichcastacloudonelectroniccommerce.Othersanalystssaidthatallianceswithtraditionalgrocersweretheonlywayonlinegrocerybusinesseswlouldsurvive.UNIT71.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1)Ignoringthenarrativeclues—theletter,themandolin,theseascape—whatismoststrikingistherelationshipbetweenthetwowomensharingaprivatemoment,andthewaythatVermeerhasplacedusinanotherroom,emphasizingtheintimacyoftheeventandalsoachievingasenseofdomesticspaceinahighlyoriginalway.不去顾及故事情节——信,曼陀琳,海景画——最醒目的是正在分享属于她们自己的一瞬间的两位女子之间的关系,Vermeer以极为新颖的手法突出了这个场合的亲密性并给人一种家庭空间的感觉。2)MaritalinfidelitywasfrowneduponinCalvinistHollandanddeWittefulfilledhissocialobligationsbymakingitthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论