《世纪商务英语翻译教程(第7版)》高职全套教学课件_第1页
《世纪商务英语翻译教程(第7版)》高职全套教学课件_第2页
《世纪商务英语翻译教程(第7版)》高职全套教学课件_第3页
《世纪商务英语翻译教程(第7版)》高职全套教学课件_第4页
《世纪商务英语翻译教程(第7版)》高职全套教学课件_第5页
已阅读5页,还剩1166页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全套可编辑PPT课件1组织机构名称OrganizationsLearningObjectives学习目标•能够陈述常见组织机构的分类、组织机构名称的语言特点和常用翻译技巧;•能够应用组织机构名称的常用翻译技巧完成组织机构名称的英汉互译;•能够综合运用本单元知识和技能完成项目任务“新创企业创意命名与翻译”,并体会确立目标和坚持不懈的重要性。BasicKnowledge基础知识LinguisticFeatures语言特点CaseStudy案例分析ExpandedExpressions拓展表达CultureExpress文化驿站TranslationSkills译技点睛UnitProject单元项目DailyAccumulation日积月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LinguisticFeaturesandTranslationCriteriaofBusinessEnglish常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准1.1

CaseStudy案例分析1.1

CaseStudy案例分析1.你知道我国的“有限责任公司”和“股份有限公司”应该如何翻译吗?2.“支公司”和“企业”有哪些不同的英文表达?1.1

CaseStudy案例分析长期以来,在我国除了国家党政部门有较为固定的英文译名外,全国大多数机构、单位的英文名称均由对其中文名称的字面或内容的理解翻译而来,在单位内部认可后,使用于相关国际交流中。这种状况与政府对组织机构中文名称严格规范、系统管理的现实形成了鲜明的反差。有不少单位名称的英译不仅不符合规范和国际惯例,甚至出现误译和错译。此外,由于我国与英、美等西方国家的文化和社会政治体制存在诸多不同,许多机构、单位的名称在英语中常常找不到对应语,存在许多词汇空缺的现象,由此出现了许多望文生义的译名,不仅不能达意,甚至可能造成对外交流的障碍和误解,给我国对外经济文化交流带来一定程度的困扰。1.1

CaseStudy案例分析例1:我国的“有限公司”,一般都翻译成Co.,Ltd.,但是有时“股份有限公司”也被翻译成Co.,Ltd.,甚至还有人采用折中的办法,将“股份有限公司”翻译成Co.,Inc.。这样一来,读者不免有疑问,到底哪种是正确的说法?实际上,根据英美国家的习惯,将“股份有限公司”翻译成Co.,Ltd.属于误译,翻译为Co.,Inc.也不可取,因为根据权威字典,incorporated并没有“股份”的意思。例如:

“Incorporated”inU.S.A.,whenplacedafterthenameofacompany,meansthatthecompanyisalegalcorporationwithlimitedliability.1.1

CaseStudy案例分析从上面的定义中可以看出,incorporated是英式英语limited的对应词,所以,在翻译“股份有限公司”时,最好避免使用incorporated一词。在英国,“有限责任公司”的英语是privatecompanylimited,美国则是closecorporationincorporated。这种公司的股票仅为公司的股东所有,不能挂牌上市、自由买卖。“股份有限公司”在英国被称为publiclimitedcompany,缩写为PLC或者plc,通常置于公司名称之后,例如:Rotaplexplc。美国的sharecompany相当于英国的publiclimitedcompany,两者都是指股票上市的公司。1.1

CaseStudy案例分析例2:在我国的翻译实践中,将office翻译成“支公司”的例子不在少数。例如:“中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司”译为“ChinaNationalSilkImp.&Exp.Corp.GuangdongBranchShantouOffice”。可是,在众多英文公司名称中,竟找不到一家用office表示“支公司”的。从以下几个翻译中不难看出,office是“公司”,而非“支公司”,例如:headoffice(总公司)、branchoffice(分公司)、insuranceoffice(保险公司)。这是由英汉机构名称的差异和英汉社会文化差异所导致的。1.2

BasicKnowledge基础知识1.2

BasicKnowledge基础知识系统组织理论创始人、现代管理理论之父切斯特·巴纳德(ChesterI.Barnard,1886—1961)给“组织”下的定义是:两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素包括:共同的目标、合作的意愿和信息的交流。组织是社会的基本单位,是社会的基础。如各个层次的经济实体、政府间的带有具体职能的协作系统、政府的职能部门、军事组织、党团组织、企业等,都是组织的基本类型。常见的组织机构可分为五大类:国际组织国家机关事业单位社会或民间团体

企业1.2

BasicKnowledge基础知识国际组织是具有国际行为特征的组织,包括政府间国际组织和非政府间国际组织。国际组织在功能上、对成员的要求以及标准上表现出不同的特征,如世界贸易组织属于全球性的国际组织,而欧盟、非洲联盟、东盟等则要求某一区域的成员加入。在我国,组织机构按其性质主要分为国家机关、事业单位、社会团体及企业四大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。1.2

BasicKnowledge基础知识常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)局(Bureau,Administration)委(Committee,Commission)司(Department)厅(Department)处(Division)科(Section)室(Section,Unit)站(Station)所(Institute,Office,Center)管委会(ManagementCommittee)等。1.2

BasicKnowledge基础知识事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括:教育机构,如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(ResearchInstitute)、研究中心(ResearchCenter)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool,ElementarySchool)等;医院及各类医疗机构,如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(HealthCenter)等;研究所及各种科研、检测机构,如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等。1.2

BasicKnowledge基础知识社会团体是指以推广文化、学术、医疗、卫生、宗教、体育、慈善等为目的,由个人或团体组成的组织机构。常见的社会团体组织包括:协会(Association)、学会(AcademicSociety)、联合会(Federation,Confederation)、促进会(PromotionCouncil)、商会(Chamber)、救济会(ReliefInstitute)、论坛(Forum)等。1.2

BasicKnowledge基础知识企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,通常由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。例如:青岛多加立体停车设备有限公司,其中,“青岛”是行政区划,“多加”是字号,“立体停车设备”是行业类别,“有限公司”是企业组织形式。企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念和服务宗旨。企业名称不仅应有助于企业形象的塑造,而且要反映企业主体的特征,以区别于其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是,它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此,商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。1.2

BasicKnowledge基础知识1.你能辨认出以下是哪些机构、企业的缩写吗?(1)WIPO(2)NATO(3)OECD(4)UNESCO(5)BRICS世界知识产权组织北大西洋公约组织经济合作与发展组织联合国教科文组织金砖国家中国招商银行乐金电子联合包裹服务公司国际商用机器公司通用汽车公司(6)CMB(7)LG(8)UPS(9)IBM(10)GM1.2

BasicKnowledge基础知识2.汉语中的“部”“委”“局”“办”“司”“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全对应。这种说法对吗?这种说法不对。汉语中的“部”“委”“局”“办”“司”“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等大致对应。翻译时应考虑各机构在本国的职能和相应表达的含义,选择符合“4Es”翻译标准的对应表达。1.3

LinguisticFeatures语言特点1.3

LinguisticFeatures语言特点组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the

BankofChina(BOC),不能对其做任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写。例如:All-ChinaFederationofIndustryandCommerce(中华全国工商联合会)。1.3

LinguisticFeatures语言特点一般说来,企业名称都是音、形、意的完美结合,具有易记、易上口的特点。如“麦当劳”三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能——实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。1.3

LinguisticFeatures语言特点具体表现为:

1.企业名称常与品牌和商标统一不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。例如:可口可乐(Coca-Cola)、希尔顿(Hilton)、沃尔沃(Volvo)、海尔(Haier)等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。1.3

LinguisticFeatures语言特点

2.企业名称常富于吉祥色彩,彰显传统文化底蕴我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”“顺”“隆”“兴”“瑞”“泰”“仁”“和”“盛”“丰”“昌”“富”“贵”“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如:“金利来远东有限公司”的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人富裕健康。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢?1.3

LinguisticFeatures语言特点3.企业名称常富有特色,简短明快

简短明快,富有节奏感的企业名称便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还往往具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性,又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。1.3

LinguisticFeatures语言特点从本单元“1.5拓展表达”中任选5个组织机构名称,分析其语言特点。根据所选的例子,结合组织机构名称专词专用和首字母大写的特点,以及企业名称都是音、形、意的完美结合,具有易记、易上口的特点进行分析,观点正确,有理有据即可。1.4

TranslationSkills译技点睛1.4

TranslationSkills译技点睛组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本。未包含在该修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。在翻译机构名称时,语序宜遵守一定规范,不要随意改变。1.4

TranslationSkills译技点睛以下规律可供参考:在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放在最前面),以示庄重和正式程度。例如:“中华人民共和国外交部”译为TheMinistryofForeignAffairsofP.R.C“国防部”译为TheMinistryofNationalDefense1.4

TranslationSkills译技点睛在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放在修饰词后面),以示简洁。例如:

InternalSecurity,CriminalDivision,DepartmentofJustice(司法部刑事处内保科)、

PersonnelDivision,BureauofTransportation(交通局人事处)

FinancialSection(财务科)企业名称的翻译方法则主要包括音译、意译及音意结合的翻译方法。1.4

TranslationSkills译技点睛1.音译法当企业名称中的商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般对其采用音译法。另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的方法。例如:北京同仁堂科技发展有限公司上海五角厂集团有限公司天津丽明化妆品工业公司Tate&Lyle(GreatBritain)Daimler-Benz(Germany)Fiat(Italy)BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.TianjinLimingCosmeticsIndustryCompany塔特-莱尔公司(英国)戴姆勒-奔驰公司(德国)菲亚特公司(意大利)1.4

TranslationSkills译技点睛2.意译法在目的语中能找到合适的词语简明地反映出源语含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:AmericanTel&Tel(America)NewYorkTimes(America)BritishSteel(GreatBritain)北京协和药厂首都钢铁公司上海花满楼海鲜酒家美国电话电报公司(美国)纽约时报社(美国)英国钢铁公司(英国)BeijingUnionPharmaceuticalFactoryCapitalIronandSteelCompanyShanghaiFlowerSeafoodRestaurant1.4

TranslationSkills译技点睛3.音意结合法音意结合法是指在翻译企业名称时,通过模拟原词的部分或全部读音,并结合原词义进行翻译的方法。因为新词语大多按照构词法新创,形式新颖,能形象地表达企业理念和服务宗旨,有利于企业形象的塑造,所以深受欢迎。比如,中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为Youngor,可谓一个成功的翻译案例。雅戈尔是雅哥儿的谐音,而Youngor来源于younger,意指该公司生产的服装会使穿着者更加年轻、充满活力,这与雅哥儿的含义如出一辙。同时,使用Youngor而非younger又使该名称既能表现其内涵又形式新颖,给消费者留下难忘的印象。1.4

TranslationSkills译技点睛又如:湖北金茂机械科技有限公司银泰百货宁波贝特贝尔通信设备有限公司九阳股份有限公司Xerox(America)HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.InTimeDepartmentStoreNingboBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.JoyoungCompanyLimited施乐公司(美国)1.4

TranslationSkills译技点睛4.各种企业组织形式的翻译各种常见的企业组织形式的翻译列表如下,供大家在学习中熟悉并掌握。1.4

TranslationSkills译技点睛1.4

TranslationSkills译技点睛1.4

TranslationSkills译技点睛1.4

TranslationSkills译技点睛1.4

TranslationSkills译技点睛1.下列有关机构名称翻译的说法,你认为哪些是正确的?(1)机构名称的翻译在对外交往中关乎合同条文的有效性、宣传对象的针对性。翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确的翻译。已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。(2)(3)(4)1.4

TranslationSkills译技点睛有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些可部分对应,而有些则可完全不对应。有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。(5)(6)1.4

TranslationSkills译技点睛2.你能区分下列“商店”的不同说法吗?(1)departmentstore(2)shop(3)store(4)supermarket(5)market百货公司。指大的综合商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。是经营规模较小的商店或店铺。指商店,相当于shop。超级市场。指露天或室内进行商品交易的场所。1.4

TranslationSkills译技点睛(6)fair(7)mall(8)mart(9)motique(10)bazaar指定期举行的集市,也可以指博览会等。指商店区。商业中心。指流动商店。指集市。1.4

TranslationSkills译技点睛3.英语中“分公司”有多种表达方法,请把以下选项和正确的描述对应起来。()(1)其20%~50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”“联号”。可以理解为“分公司”“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务点。意思是“子公司”,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受到holdingcompany控制,在法律上却是独立的。直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等由“总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”“总部”这些名称一道出现,以表示所属关系。指该公司部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”“分公司”“联营公司”等。()(2)()(3)()(4)()(5)EBCAD1.4

TranslationSkills译技点睛4.英语中有许多表示“工厂”的词语,请借助词典,将左列的英文和右列的中文翻译对应起来。(1)refinery(2)foundry(3)house(4)yard(5)mill(6)studio(7)brewery(8)tannery(9)laboratory(10)bakery(11)factory(12)cannery(13)distillery(14)filature(15)manufactory(16)plant(17)mine(18)mint(19)printery(20)works(21)quarry(22)smelteryA.铸造厂;玻璃厂;翻砂厂B.表示露天的工厂、作坊,常用来构成复合词C.缫丝厂D.钢铁厂;煤气厂;水泥厂;玻璃厂;砖厂E.制币厂F.糕饼厂G.矿井H.印刷厂I.造纸厂;面粉厂;纺织厂J.冶炼厂K.表示啤酒厂、酿酒厂L.表示制革厂、硝革厂等M.精炼;精制;冶炼厂N.发电厂;机械厂;机床厂;自行车厂;手表厂O.表示化工、化学、药品及子弹方面的制造厂P.通常前面加上一个表示某种生意的词,表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷等Q.罐头食品厂R.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等S.酒厂;蒸馏厂T.加工厂;无线电厂U.制造厂V.采石厂1.4

TranslationSkills译技点睛5.以下是一些企业的汉语名称,你知道它们的英语名称吗?(1)埃克森(中国)公司__________________________________________________________(2)特斯拉(上海)有限公司__________________________________________________________(3)固特异轮胎橡胶公司__________________________________________________________(4)中国国际航空股份有限公司__________________________________________________________(5)招商银行__________________________________________________________ExxonChinaInc.Tesla(Shanghai)Co.LTDGoodyearTire&RubberCo.AirChinaLimitedChinaMerchantsBank1.4

TranslationSkills译技点睛6.在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成分一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如:中国东方科学仪器进出口公司

China

Oriental

ScientificInstrumentsImport&Export

CorporationABCD中国科学器材公司

China

Scientific

Instruments&Materials

CorporationABCD请根据此方法尝试翻译下面这些企业的名称。

(1)中国农业机械进出口联合公司

(2)广东省外贸实业公司

(3)中国出口信用保险公司

(4)中国人民保险公司1.4

TranslationSkills译技点睛ChinaAgriculturalMachineryImport&ExportJointCompanyGuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporationChinaExportCreditInsuranceCorporationThePeople’sInsuranceCompanyofChina1.4

TranslationSkills译技点睛

(5)北京国际电力开发投资公司

(6)中国国际金融有限公司

(7)常州金源铜业有限公司BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporationChinaInternationalCapitalCorporationLimitedChangzhouJinyuanCopperCo.,Ltd.1.4

TranslationSkills译技点睛7.请尝试翻译下列不同类型公司的名称。(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirlines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore大西洋集装箱海运公司夏威夷航空公司奥斯汀广告公司中国外轮代理公司大世界百货公司1.4

TranslationSkills译技点睛(6)TescoStores(Holdings)(7)BritishNuclearAssociates(8)SubseaEquipmentAssociatesLtd.(9)MutualBroadcastingSystem(10)MalaysianAirlineSystem乐购商店(集团)英国核子联合公司海底设备联合有限公司相互广播公司马来西亚航空公司1.4

TranslationSkills译技点睛(11)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(12)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)(13)Africa-NewZealandService(14)TropicAirServices(15)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange3M中国有限公司广州分公司中国图书进出口总公司非洲—新西兰服务公司特罗皮克航空公司美国制造商出口信用保险公司1.4

TranslationSkills译技点睛(16)ConsolidatedCoalCompany(17)AlliedFoodIndustriesCo.(18)FederatedDepartmentStores(19)AmericanInternationalAssuranceCo.,Ltd.(20)AmericanInternationalUnderwritersCorporation联合煤炭公司(美)联合食品工业公司(新加坡)联合百货公司友邦保险公司(美)美国国际保险公司1.5

ExpandedExpressions拓展表达1.5

ExpandedExpressions拓展表达常见国际机构组织名称及其翻译阿拉伯联盟LeagueofArabStates(ArabLeague)阿拉伯石油输出国组织OrganizationofArabPetroleumExportingCountries(OAPEC)北大西洋公约组织NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO)东南亚联盟AssociationofSouthEastAsianNations(ASEAN)独联体CommonwealthofIndependentStates(CIS)二十国集团GroupofTwenty(G20)国际货币基金组织InternationalMonetaryFund(IMF)国际商会InternationalChamberofCommerce(ICC)1.5

ExpandedExpressions拓展表达海湾合作委员会GulfCooperationCouncil(GCC)加勒比共同市场CaribbeanCommonMarket(CCM)金砖国家Brazil,Russia,India,China,SouthAfrica(BRICS)经济合作与发展组织OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment(OECD)凯恩斯集团CairnsGroup拉丁美洲自由贸易协会LatinAmericanFreeTradeAssociation(LAFTA)伦敦股票市场LondonStockMarket美中贸易全国委员会U.S.-ChinaBusinessCouncil(USCBC)1.5

ExpandedExpressions拓展表达美洲国家组织OrganizationofAmericanStates(OAS)纽约证券交易所NewYorkStockExchange(NYSE)欧共体EuropeanCommunity(EC)欧洲安全和合作会议ConferenceonSecurityandCooperationinEurope(CSCE)欧洲集团Eurogroup欧洲经济共同体EuropeanEconomicCommunity(EEC)欧洲经济委员会EconomicCommissionforEurope(ECE)欧洲自由贸易协会EuropeanFreeTradeAssociation(EFTA)七国集团GroupofSeven(G7)1.5

ExpandedExpressions拓展表达上海合作组织ShanghaiCooperationOrganization(SCO)石油输出国组织OrganizationofthePetroleumExportingCountries(OPEC)世界卫生组织WorldHealthOrganization(WHO)世界银行WorldBank万国邮政联盟UniversalPostalUnion(UPU)亚太经合组织Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)亚洲开发银行AsianDevelopmentBank(ADB)英国广播公司BritishBroadcastingCorporation(BBC)1.5

ExpandedExpressions拓展表达英国国际贸易促进委员会BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade英联邦特惠区CommonwealthPreferenceArea中美洲共同市场CentralAmericanCommonMarket(CACM)1.5

ExpandedExpressions拓展表达我国对外交往常见机构组织名称及其翻译中国奥林匹克委员会ChineseOlympicCommittee中国标准化协会ChinaAssociationforStandardization中国出版协会ChinesePublishersAssociation中国法律协会ChinaLawSociety中国法律咨询中心ChineseLegalConsultancyCenter中国翻译工作者协会TranslatorsAssociationofChina中国国际法学会ChineseSocietyofInternationalLaw1.5

ExpandedExpressions拓展表达中国国际交流协会ChineseAssociationforInternationalUnderstanding中国国际经济交流中心ChinaCenterforInternationalEconomicExchanges(CCIEE)中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CCPIT)中国金融学会ChineseMonetarySociety中国联合国教科文组织全国委员会ChineseNationalCommissionforUNESCO中国企业管理协会ChinaEnterpriseManagementAssociation中华全国工商联合会All-ChinaFederationofIndustryandCommerce中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions1.5

ExpandedExpressions拓展表达常见国际企业商号及其翻译Alibaba阿里巴巴Alcatel阿尔卡特Alston阿尔斯通Apple苹果AT&T美国电话电报Bayer拜尔BMW宝马Boeing波音BP英国石油BYD比亚迪Canon佳能Carrefour家乐福Caterpillar卡特彼勒Chevrolet雪佛兰Citigroup花旗集团Coca-Cola可口可乐DaimlerChrysler戴姆勒-克莱斯勒Dell戴尔E.I.duPontdeNemours杜邦ExxonMobil埃克森美孚Facebook脸书FedEx联邦快递Fiat菲亚特Ford福特1.5

ExpandedExpressions拓展表达常见国际企业商号及其翻译Haier海尔Hisense海信Hitachi日立Honda本田HP(Hewlett-Packard)惠普HUAWEI华为Hyundai现代Intel英特尔Johnson&Johnson强生Lenovo联想McDonald’s麦当劳Metro麦德龙Microsoft微软Mitsubishi三菱Motorola摩托罗拉Nissan日产Nokia诺基亚P&G(Procter&Gamble)宝洁Panasonic松下PepsiCo百事可乐Peugeot标致Philips飞利浦1.5

ExpandedExpressions拓展表达Playboy花花公子Renault雷诺Ricoh理光Robust乐百氏Rolex劳力士Shell壳牌Samsung三星SearsRoebuck西尔斯罗巴克Sharp夏普Siemens西门子Sinopec中国石化SK鲜京Sony索尼Sumitomo住友商事Tencent腾讯Tesla特斯拉Toshiba东芝Toyota丰田Unilever联合利华Volkswagen大众Volvo沃尔沃Walmart沃尔玛Xerox施乐Xiaomi小米1.6

CultureExpress文化驿站1.6

CultureExpress文化驿站文化视域下汉语组织机构名称的英译在我国,组织机构按性质主要可分为国家机关、事业单位、社会团体及企业四大类。把我国的组织机构名称准确、规范地译成英文,对更好地对外宣传、推进国家和城市的发展至关重要。1.6

CultureExpress文化驿站不同文化间总存在着共性,即使是在东方和西方这两种差异较大的文化类型中间也有相互重合的部分。在这种情况下,翻译时只要直译就可以达到文化对等。然而,人类文化有共性的一面,也有个性的一面。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异会使同一词汇产生各自特有的联想意义。在这种情况下,译者就不能拘泥于原文与译文形式上的机械对应,而需要充分考虑两国文化的异同,灵活采用多样的翻译方法,如增译、借译、省译等,尽可能地跨越文化鸿沟,架起文化交流的桥梁,取得理想的翻译效果。1.6

CultureExpress文化驿站组织机构名称中难免会蕴含地域文化特色。例如:“马陵山景区管委会”。马陵山发脉泰岳,绵亘数百里,号称“八百里马陵”。马陵山又称马岭山、马连山。公元前341年,齐魏马陵之战孙膑胜庞涓于此,因战马相连故得名。“马陵山景区管委会”被译为MalingMountainScenicAreaManagementCommittee。采用汉语拼音音译法翻译“马陵”存在一个问题,即文化语义缺失。这个译名忽略了“马陵”原本蕴含的历史典故、地域色彩以及意境。对于外籍人士来说,这个译名没有达到传递其中的文化内涵的功效。因此,这类翻译算不上佳译。1.6

CultureExpress文化驿站组织机构名称中,中国政府机关部门的翻译需要我们认真谨慎地对待。例如:“党委办公室”。党委办公室是我们政府机关中很重要的一个部门,其主要功能是根据党组织指示宣传、组织各类活动,协调组织内部各部门的工作。但我们不能简单地将“党委”二字对应地译为PartyCommittee,这样,国外读者可能会误将party一词对译成“派对、晚会”,从而严重曲解其职能含义。因此,“党委办公室”需增译为CPC(CommunistPartyofChina)CommitteeOffice。1.6

CultureExpress文化驿站企业名称是组织机构名称的一类,行政区划则通常是中国企业名称的一个构成部分。从国际市场的实际情况来看,知名英美企业名称中含有行政区划名称的情况并不多见。因此,对于企业名称中以中小城市或县城为行政区划的,由于其本身知名度不高,加之外国消费者缺乏中国地理方面的文化背景,不好读也不好记,无益于企业的营销战略,在翻译时可以省译。1.6

CultureExpress文化驿站综观上述可见,中西方的文化差异是不容否认的事实,而翻译则是文化差异的集中体现。在组织机构名称翻译的过程中,译者不应局限于字面意义上的翻译,而应树立一种跨文化、跨语种信息传播的翻译观,视具体情况,灵活采用各种翻译方法,实现翻译等效。1.7

UnitProject单元项目1.7

UnitProject单元项目将全班同学分为若干个小组,每个小组作为一个创业团队,合作研讨,共同模拟创办一家国际化工贸企业(即生产加工并自营出口的企业),在企业创办和运营发展过程中,需要准备相关文稿并翻译成英文,即各单元项目任务。请按以下要求完成单元项目任务。扫描二维码可获取项目报告模板。1.7

UnitProject单元项目项目一:新创企业创意命名与翻译1.7

UnitProject单元项目1.7

UnitProject单元项目1.8

DailyAccumulation日积月累1.8

DailyAccumulation日积月累1.8

DailyAccumulation日积月累

1)请阅读上面的汉语及英译文并上网查找“路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。”这个用典的出处,小组讨论它的含义和翻译。

2)请结合用典的含义和完成本单元1.7单元项目的体会,谈谈确立目标和坚持不懈在个人职业发展中的重要性。1)StatusandRoleoftheEuropeanUnion欧盟的地位与作用2)G20二十国集团1.8

DailyAccumulation日积月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LinguisticFeaturesandTranslationCriteriaofBusinessEnglish1.9

常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准商务英语(BusinessEnglish)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,因而具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准LinguisticFeaturesofBusinessEnglish商务英语的语言特点

1.专业术语丰富作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务往来等方面的信息交流。其突出的特点就体现在专业术语的大量运用。例如:

Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票方式支付。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准在上面短短的一句话中,包含了大量的专业术语。如:distributor经销商、accept承兑、onpresentation提示、sightdraft即期汇票、billoflading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如negotiation一词,通常作“谈判”解,而在negotiationoftherelativedraft(议付有关汇票)中则表示“议付”,与普通英语中的含义相去甚远。在进行商务英语翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,不然轻则闹笑话,重则造成严重的经济损失。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准

2.用词正式严谨而又灵活多样商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相对应,商务英语用词一般也较为严谨、正式,以书面语为主。尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体多使用一些正式甚至冷僻的词汇。例如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;continue而非keepon;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:propertyingoods货权、propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面状况。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准

3.句子结构规范而复杂为了最大限度地实现表达的准确性、时效性和逻辑性,商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点。在一些招标文件、投标文件和商务合同中,各种复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见。这些句子语义结构层次分明,信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于促进国际商务活动的开展,而且也有利于加速商务信息的传递。例如:

Shouldeitherpartytothiscontractsufferdamagesbecauseofanywrongfulactorneglectofotherparty,claimshallbeadjustedbyagreementorarbitration.1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。现代社会商人越来越忙,他们使用的商务英语,尤其是在商务信函中使用的英语,更趋于口语化、简单化,因此简单句、并列句的使用越来越多,有时甚至使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.(以你方确认为准。);Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.(贵方十月七日报盘中国绣制品函悉,十分感谢。)1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准

4.程式化的套语运用广泛为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化的套语。这是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,也是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。在上面两个例子中,whereby,under-mentionedcommodity,subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow,beliablefor等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准TranslationCriteriaofBusinessEnglish商务英语的翻译标准翻译标准指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。如著名翻译家严复就曾提出“信、达、雅”的翻译标准。翻译标准当然不止一个,目前也并没有一个为大家都认同的翻译标准。通过专家学者的共同研究探讨,根据不同的文本特点,学术界提出了具有行业文本文体特征的相应翻译标准,如文学翻译标准、商务翻译标准、科技翻译标准、新闻翻译标准等。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准关于商务英语的翻译标准,当前比较成熟的是,做到译文与原文的“信息灵活对等”(DynamicMessageEquivalence),概括为“4Es”,也就是4Equivalences(四个对等)。具体说来,就是:

(1)Equivalenceofsemanticmessage(语义信息对等);

(2)Equivalenceofstylisticmessage(文体信息对等);

(3)Equivalenceofculturalmessage(文化信息对等);

(4)Equivalenceofbusinesseffect(商务功效对等)。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准语义信息包括表层结构信息和深层结构信息。表层结构信息指的是话语或语篇的字面意思。深层结构信息指的是表层结构语言所蕴含的意思。换言之,就是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文揣测出来。要了解深层结构信息,需要译者运用其对原语社会、历史、文化、艺术、专业知识等方面的知识,去感受、体会、挖掘原文所蕴含的深层结构信息。文体,指文本的体裁。文体信息的传递在翻译中不可忽视。译文文本的体裁应与原文文本的体裁相一致。翻译中若忽略了原文的文体信息,不仅会使译文信息大量流失,而且会使译文显得不得体。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准要做到译文与原文在文化信息上的对等,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比体现在从译入语中寻找“对等语”的过程中。例如,译者若不了解美国具体情况,将美国的大商店或国际机场的“restroom”译作“休息室”就会闹出笑话,因为“restroom”指的是“厕所,洗手间”。通过翻译才有可能使一国的文化遗产为全世界的人所共享。我们了解他国文化的途径主要是翻译。人类文明发展到今天,除了本民族文化的自身发展,还有一个很大的因素就是不同民族文化的互相渗透,加上人类思维的共性,使我们对大千世界的认识有不谋而合的相似点,这使得文化信息的对等是可能的。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准所谓“商务功效”,指的是文本中的信息具有商务功能。原文商务功效与译文商务功效的对等是商务英语翻译的终极目标。商务文本所承载的商务信息有其商务功效。如商务合同,是就某一桩生意规范买卖有关方的权利和义务。如果译者在合同的商务功效对等方面出现翻译失误而造成合同文本的商务功效不对等,那么,该翻译就是不成功的翻译。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准“4Es”的关系是首先要做到语义信息对等。然后,在语义信息对等的前提下,文体信息也需达到对等。语义信息对等和文体信息对等是商务英语翻译中最基本层面的对等。在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。第四个“E”是以前面三个“E”为条件的,如果前三个“E”有任何一个“E”做得不够,第四个“E”,即原文的商务功效与译文的商务功效对等,就难以达到。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准对等必须是顺乎自然的对等,译文不能有“翻译腔”,不能让人一看就知道是翻译过来的。理想的译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。目的在于使译文读者与原文读者在阅读之后产生相同的效果。也就是说,原文读者在读完原文之后会产生怎样的效果,译文读者在读完译文之后也会产生怎样的效果。原文与译文的信息灵活对等的核心是:不拘泥于形式,在保证原文的信息最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,以达到语义信息、文体信息、文化信息和商务功效的最大限度的对等。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准试翻译下列句子,体会商务英语的语言特点。(1)Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcredit,withoutrecourse,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstothenegotiatingbankattheportofshipment.我方支付条款为:保兑的、不可撤销的即期信用证,无追索权,在装运港向议付行提交装船单据后付款。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准Thepolicyisbeingpreparedaccordinglyandwillbeforwardedtoyoubytheendoftheweektogetherwithourdebitnoteforthepremium.(2)保单已准备好,并将于本周末前和索款通知单一起寄到贵处。(3)Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract;ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。1.9常用翻译方法系列:商务英语的语言特点和翻译标准AninsuranceclaimshouldbesubmittedtotheInsuranceCompanyoritsagentaspromptlyaspossiblesoastoprovidethelatterwithampletimetopursuerecoveryfromtherelativepartyinfault.(4)有关保险的索赔案件应尽快提交保险公司或其代理商,以便他们有足够时间去向造成过错的有关方面进行追偿。(5)Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchange,thequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.顺便告知,由于外汇市场波动,报价变动恕不提前告知。2标识语SignsLearningObjectives学习目标

•能够了解商务环境中不同的中英文标识语,掌握其语言特点和常用翻译技巧;

•能够应用标识语的常用翻译技巧完成标识语的英汉互译;

•能够综合运用本单元知识和技能完成项目任务“企业VIS创意设计与翻译”,并体会坚守创业初心的不易,学会借鉴历史经验为创业提供源泉和动力。BasicKnowledge基础知识LinguisticFeatures语言特点CaseStudy案例分析ExpandedExpressions拓展表达CultureExpress文化驿站TranslationSkills译技点睛UnitProject单元项目DailyAccumulation日积月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LiteralTranslationandLiberalTranslation常用翻译方法系列:直译法与意译法2.1

CaseStudy案例分析2.1

CaseStudy案例分析

1.你平时有没有在周围注意到翻译不妥的标识语?

2.标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?2.1

CaseStudy案例分析标识语言具有严格的规范性,因此,在标识语的英汉互译中,译者应对英汉两种语言中具有相同功能的标识语进行一一对应。有些译者在翻译标识语时,不认真推敲,或者过分依赖网络翻译工具,因此误译、滥译现象严重,甚至经常闹出低级笑话,有损国家和城市形象。一些旅游胜地的标识语被翻译成英语后,由于翻译质量低劣,不仅外国人不明白,中国人也看不懂。这其中的突出问题是翻译不准确或欠规范,包括:拼写错误、大小写错误、语法错误、中式英语、错译和语义模糊等。如:“山东省委旧址”被英译为“SiteTheShandangProvincialCommitteeofCPC”,既有单词顺序错误、大小写错误,又有拼写错误,其中“山东(Shandong)”竟然被错拼为“Shandang”。2.1

CaseStudy案例分析又如:“顾客止步”的标识牌往往被译成“Thecustomerstop”,但从西方文化背景考虑,翻译为“StaffOnly”更地道。再比如,温馨提示语“小心台阶”被译成“Becarefulofthesteps”,“小心地滑”被译成“Carefullyslide”,而保护环境的公益广告语“有了您的参与,垃圾不会无家可归”,则直译为“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.”这样的翻译不但蹩脚,而且令人费解,甚至沦为笑柄。如果借用英语里已经存在的情景相同、功能一致的规范文本,“小心台阶”应译为“Pleasemindthestep”,“小心地滑”应译为“WetFloor”,而“有了您的参与,垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Pleasedonotlitter”。2.1

CaseStudy案例分析标识语的翻译应基于调查研究之上,以此掌握凭证,达到信、达、雅的标准。例如“WC”,曾经有人认为“WC”比较粗俗,相当于汉语里的“茅厕”,不太适合大范围的应用。而在欧洲和美国实地考察后,发现“WC”的标识牌比比皆是。从某种意义上讲,“WC”已不再是原始意义的“茅厕”,而已经演变成中性含义的“厕所”了。更多“雷人”翻译实例如下:请在一米线外等候。Pleasewaitoutsideanoodle.开水间Waterbetween/Openwaterrooms双流机场(候机楼)Shuangliuairport(houmachinebuilding)禁止拍照NoTakephoto请同学们参阅相关资料,讨论分析一下,造成上述翻译不妥的原因有哪些呢?我们该如何正确表达对应的标识用语呢?2.2

BasicKnowledge基础知识2.2

BasicKnowledge基础知识标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌。常见的标识包括交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所标识(PublicSigns)以及其他标识等。标识中的图案或符号通常是高度概括化的形象,不仅方便信息的传递,同时也有利于人们理解和接受其内涵。有时不使用文字,单用符号或图形就可使公众明了标识的意义。2.2

BasicKnowledge基础知识虽然图案和符号具有直观简明、通俗易懂的优点,但它们不能完全取代文字说明。标识中的文字仍是最根本、最重要的。在我国,许多公共场所的标识上也配上了英文说明。正确识读英文标识语以及将中文标识语翻译成地道准确的英语已经成为商务英语翻译人员的重要工作。2.2

BasicKnowledge基础知识作为标识家族中重要的一部分,商用标识在现代经济生活中扮演着重要的角色。商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号。它旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,借此与其他企业的产品或服务区分开来。众多商业活动的发生地,如企业、商场、酒店等,都使用了大量的标识。2.2

BasicKnowledge基础知识商用标识也往往是企业视觉识别系统(VisualIdentitySystem,简称VIS)的重要组成部分。VIS指用完整的视觉传达体系,将企业理念、文化特质、服务内容、企业规范等抽象语意转换为具体符号的概念,塑造出独特的企业形象。2.2

BasicKnowledge基础知识

其基本要素系统主要包括:企业名

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论