版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TheCharacteristicsoftheTwoLanguagesContent英汉特点比较1、综合-分析语言与分析语言
2、意合与形合3、具体与抽象4、动态与静态英汉语言特点比较1、综合-分析语言与分析语言汉语是分析型(analytic)为主的语言,英语是从综合型(synthetic)向分析型发展的语言。分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。综合型语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。A.汉语的分析型语言孤单看“学习”,“困难”,“危险”等词,很难看出词性。政治学习(thestudyofpolitics)学习政治(tostudypolitics)克服困难(toovercomedifficulties)困难问题(adifficultproblem)脱离危险(togetoutofdanger)非常危险(exceedinglydangerous)汉语词性往往要通过它在句子中的词序或位置加以判别。可以说词序在汉语里是重要的语法手段。虽然汉语也有些词尾变化。如词尾【】子,可以用来指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;还可以指时间:日子等。类似的还有【】儿【】员【】们【】者【】家【】了等,但汉语词形变化比较小,所以说汉语以分析型为主的语言。B.英语综合型向分析型语言发展如book单数,books复数英语陈述句中动词第三人称要加s或es;或借助元音互换与辅音互换的方式表示复数.如foot,(脚,单数)、feet(脚,复数)或借助动词词根变化表示不同时态,如:
Iamwritingaletter.(综合型)Iwrotealetteryesterday(综台型)1havewrittenaletter.(综合型)Ishallwritealettertomorrow.(分析型)现代英语中,名词已失去了若干“格”的形态变化;形容词也失掉了了与所修饰的名词之间的性、格、时等方面的一致形式,同时英语句子的词序也逐渐固定下来,与汉语句子的词序也基本相似:主、谓、宾,如Wedrinkwater.因此现代英语时正不断由综合型语言向分析型语言发展的语言。C.英语的动词时态与汉英翻译汉语主要通过词汇和句法手段来表达“时”的变化,如用“了”,“着”,“过”,“已经”,”将来”,“正在”,“过去”等词来表达。而英语动词表“时”是通过动词变化来体现。1.Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe.设想在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时。2.二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。WhenIwastwenty,Ifledhome,SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo(流浪汉).3.傅先生公开承认自己反动透顶,但是傅先生在和平解放北平时为人民立了功。Mr.Fuopenlyadmitsthathewasutterlyreactionary,yethedidaservicetothepeopleinthepeacefulliberationofBeijing.4.我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。Iwasamodest,good-humoredboy;itisOxfordthathasmademeinsufferable.5.大学毕业后我分配到一所学校任教,认识了后来成为我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因为那时我实在太平常了。Aftergraduationfromauniversity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.2、意合与形合英汉句子结构最主要区别在于英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)形合是指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。意合指词语或语句间的连接主要凭借语意或语句间的逻辑关系来实现。英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍珠;一束荔枝。而汉语好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词(abstractnoun)用的多,介词(preposition)也用得多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。1.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。汉语往往省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如:汗流浃背、玩物丧志、不进则退等。英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词。如:and,but,or,because,sohowever,not…butalso,either..or,etc.关系词:that,which,who,what,how,etc.介词:of,to,with,in,about,between,along
with,etc.英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不象汉语要由读者来解读。A.意合与形合在汉英翻译中的操作1.译成带从句的英语句子嫂嫂们吵嘴,不巧被我撞见了。Ichancedtobepresentwhenthesisters-in-lawwerehavingaquarrel.2.译成带介词短语的英语句子好不容易才说服她,照我的想法办WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.3.译成带分词短语或不定式结构的英语句子只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.4.对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.4.译成带定语从句的符合结构的句子酒不醉人人自醉Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。Itisnotuntilonegetsdrunkthathegetssoberanditisdifficultforhimtogetassoberashegetsdrunk.汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。3、具体与抽象一般认为,汉语用词倾向于具体,常常以实的形势表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。英语由于使用了大量的抽象名词表达,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的味道,因而倾向于抽象。A.英语的抽象表达法1.抽象名词表达英语的抽象表达主要见于使用大量的抽象名词表达。抽象名词表达的定义可以表述为:原来可用动词或形容词短语或句子表达的概念,现在改用抽象名词来表达。英语的抽象名词一般是从动词或形容词派生或转化而来的。1.Ourveryanxietyisbornourknowledgeofwhatisnowpossibleforeachotherandall.我们之所以焦虑不安是因为我们知道对每一个人,对所有人可能发生什么事。2.Itisarevealingfactaboutourlanguageandourculturethatsomeonededicatedtopursuitofknowledgeiscomparedtosuchafreak.把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实突出地反映了我们的语言和文化现状。2.介词英语介词多,在英语里十分活跃,可以用来表达虚泛的意义。介词还可以构成各种各样的短语,其意义有时虚泛的令人难以捉摸。1.heisatitagain.他又干上了。2.heisnotinit.他并没有参与其事。3.Wetalkedonoverfreshtea.我们一面喝新泡的茶,一面谈话。4.Ifyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit.你妈要是看到你的裤子撕破了,你准得挨骂。B.汉语抽象表达法1.汉语抽象名词数量少。2.汉语抽象名词意义较具体。3.汉语介词少4.汉语形象化的成语表达多。Disintegration土崩瓦解ardentloyalty赤胆忠心far-sightedness远见卓识perfectharmony水乳交融Impudence厚颜无耻carefulconsideration深思熟虑Totalexhaustion精疲力竭feedonfancies画饼充饥withgreateagerness如饥似渴offendpublicdecency伤风败俗makealittlecontribution添砖加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕awaitwithgreatanxiety望穿秋水lackofperseverance三天打鱼两天晒网B.汉英翻译中的具体与抽象转换1.汉语动词的翻译。他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越来越多的老人接受了子孙们对于音乐、迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。Itsseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinsuchformsofmusic,anddiscojazz.B.汉英翻译中的具体与抽象转换他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.B.汉英翻译中的具体与抽象转换2.汉语名次的翻译。住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmenttowork.B.汉英翻译中的具体与抽象转换3.汉语形容词的翻译有月亮吧,就像多了一盏灯,没有月亮把,犹如街灯损坏了,没有亮起来。Moonornomoonsimplymeanstheappearanceofoneextrastreetlamporthatofthestreetlampshasgonewrongandceasedtogiveoutlight.我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.B.汉英翻译中的具体与抽象转换4.汉语形象化成语的翻译。唉,那时客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.他想远走高飞,免得心烦。Hesoughtthedistractionofdistance.Summary汉语是分析语言,英语是综合-分析语言;汉语偏意合,英语重形合;汉语介词使用少,英语介词丰富,用法灵活;中国人习惯于用相应的具象使概念生动可感而有所依托,西方语言则知性、理性。Summary中国古代哲学讲求“观物取象”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号,来反映、认识客观事物的规律。受此影响的汉语语言思维是一种具象思维,其表达倾向于具体。而西方语言包含一种执着于知性、理性的精神,表达倾向于抽象,4、动态与静态英语动词形态变化纷繁复杂,而名词的变化相对较小,英语名词在英语中占优势,英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static)汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词较为凝滞,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)A.英语的静态倾向表现A.名词化(nominalization)时英语常见的现象英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。1.Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。B.名词表示施事者,以代替动词。英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。很多由动词派生(如以er或or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。1.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.计算机比人检查得更细心、更勤快。2.Everycountryisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每个国家需要什么来保卫国家安全,只有它自己才能作出最好的判断。C.名词优势造成介词优势英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。bytrain乘火车offshore离岸intherain淋着雨againsttheproposal反对这项提议aroundthecenter围绕中心towardthesouth朝南beforeeverything居于首位acrossthegrass横穿草地beyondmyability超出我的能力throughtheages古往今来onthewrongtrack走错了路withasmile笑一笑withoutahandle缺了一个把手1.hehassomeonebehindhim.有人给他撑腰。2.Thesmellofwildflowerscametousonthelightbreezethatwasblowing.野花的芬芳乘着清风向我们扑来。3.Thecarwoundthroughthevillageandupanarrowvalley,followingathaw-swollenstream.小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行使。D.常用形容词表达动词的意义。英语常用动词的同源形容词传达一个动词的意义。1.Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑他是否还活着。2.Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。汉语的动态倾向表现A.动词连用事汉语常见的现象。1.我倒了一杯茶给他喝。Iofferedhimacupoftea.2.他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.3.游行的队伍拿着鲜花和彩旗在街道上行进。Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.4.轻雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才罢!”Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,“afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You‘vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”5.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OlderChuanpockeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheroom.汉英翻译中的动静转换在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别事不能墨守汉语原句的词类,把自己套在汉语的框框里。如前所述,英语重名词和介词、汉语重动词,因此翻译时,我们可以视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺应英语的特点。A.使用英语名词1.火箭已经用来探索宇宙。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.2.他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofthehistory.3.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.4.他酷爱古典音乐。Heisanardentloverofclassicalmusic.5.他统治那个地区长达20年之久。Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears.B.使用英语形容词1.那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。Thatfellowisverytalkative.2.他读书时不加选择。Heisindiscriminateinreading.3.他们迫切地想得到消息。Theywerenews-hungry.C.使用英语介词1.你得喝几口水,把药丸吞下去。Youhavetowashthepilldownwithsipsofwater.2.上下班他一般坐地铁。Heusuallyridessubwaystoandfromwork.3.有一个有力的根据足以推定他们所讲的是真实的。Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheirstatement.4.他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.Summary汉语动词没有形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,由于谓语动词受形态变化的约束,所以句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后再借用名词来表达这个句子。而名词与名词之间的联系依赖介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。把包含一个以上动词的汉语句子翻译成英语时,除了应当考虑将源语主要动作意义体现到目的语的主谓机制之外,还要考虑能否把其他动作意义用名词或介词来传达,以求译文符合目的语的习惯。英汉词义比较
与翻译常用的方法和技巧1、英语句子结构重形合,重主谓关系。
2、英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大。
1、汉语句子结构却重意合,重意念。2、汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较小。
一、关于英汉词汇若干特点的比较经过约一千五百年的演变和发展,英语今天已成为世界上词汇最丰富,表达能力最强的语言之一。据英国语言学家J.A.希尔德的估计,现代英语的语词,至少有五十万个。美国语言学家S.B.弗莱斯纳则认为今天英语不少于六十万个词。英语词量所以如此丰富,照希尔德分析,主要原因是“英语历来都乐于吸收与其接触的每一种语言的词语……。”可以说,英语将代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身,这在欧洲各语言来说是独特的。正因为如此,英语有许多特点,现试略举下面数点:(一)英语有丰富的同义词所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或者差不多同样的基本意义的词。例如表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语)bold(古英语)courageous(古法语)valorous(源自拉丁语)valiant(源自拉丁语)brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiantdefendersofStalingrad.表示“生气”或“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词:irate,angry,indignant,wrathful,enraged,infuriated,incensed等。但它们各自涵义也不同。Angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。表示“切”或“割”这一动作的动词,有:cut,chop,slice,mince,hack,hew,pare,slash,whittle,prune,truncate,incise,excise;chisel等等。表示“走”或“步行”这种动作的各种表现,就有下面一些词:walk,go,stroll,saunter,trudge,plod,toddle,stride,march,trot,strut,stalk,shuffle,wobble,amble等。(二)一词多义和一词多用的现象在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用,一词多义的现象比较普遍,即同一个词往往属于几个词类,一个词往往具有许多不同的意义。如以like为例:Thetwobuildingsareverylike.这两座楼很相像。(形容词)Don’ttreatmelikeaguest.别把我当客人。(介词)Likeenough,theshipwillarriveintheporttomorrow.这条船很可能明天进港。Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)(三)英汉词汇的某些差异由于英国人和我们在历史、地理、经济、文化、政治制度,习俗方面的不同,因此,彼此反映客观事物的角度、方法及联想自然就有所差别,词的涵义也往往有所不同。例如:1.词义宽窄的不同.汉语有些词涵义较英语宽,如:山 hill,mountain借 lend,borrow拿 take,bring,fetch叫 cry,shout,call笑 smile,laugh羊 sheep,goat鼠 mouse,rat英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear穿、戴river江、河marriage娶、嫁net网、帐子gun枪、炮brother兄弟、同胞、同业、社友、会友brother-in-law姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父sister姊、妹、姑、姨、嫂aunt伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨2.观察事物的角度和联想不同.walking-tractor--由驾驶者扶着走手扶拖拉机--用手扶Closethedoorbehindyou.--着眼点在人所处的位置随手关门--着眼于手Chairdays--以老年人总是坐着来象征暮年--以天色的早晚来比喻lieonone’sback;lieonone’sstomach--以身体的前后为准仰卧;伏卧--以脸的方向为准下面再举一些联想不同的例子:laughoffyourhead 笑掉了牙astimidasahare 胆小如鼠todrinklikeafish 牛饮asstrongasahorse 气壮如牛atsixesandsevens 乱七八糟likeacatonhotbricks 热锅上蚂蚁aseaoffaces 人山人海goosepimples 鸡皮疙瘩3.习俗不同,文化背景不同.towearone'sSundaybest 穿上最好的衣服aspoorasachurchmouse 一贫如洗fool’sparadise 黄粱美梦Likepriest,likepeople 师高弟子强Toknowtheropes 内行,懂其秘诀Tosailone’sownboat 独立行动4.词的涵义与搭配的不同.用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整,特别是常常需要补入汉语动词的概念。如:parentticket 发给家长的入场券shoehabit 穿鞋的习惯wheatfarmers 种小麦的农民streetsense 在街上辨方向的能力lifework 为之奋斗了一生的工作smogfighters 清除烟尘的工作人员communitygossips 在邻里间流传的风言风语agegroup 按年龄划分的人群sip 一点一点地喝(啜)5.词的前后排列顺序不同.前后 backandforth左右 rightandleft新书 oldandnew水陆 landandwater贫富 richandpoor田径 trackandfield迟早 soonerorlater同一的 oneandthesame唯一的 oneandonly不论晴雨 rainorshine东西南北 North,South,EastandWest衣食住 food,clothingandhousing
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Webster’sCollegiateDictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”有47个意义,“run”有54个意义。词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。二、英汉构词法差异比较
1、英语主要构词法有派生、转化和合成三种。2、英语派生可用于名词、动词、形容词;1、
汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
2、汉语派生只用于名词。1.英语词的构成(1)派生a.
前缀都表示一定的意义前缀含义例词及词义dis-表示否定appeardisappearun-happyunhappyin-formalinformalim-politeimpolitere-再、重writerewritemis-错误spellmisspellen-使成为richenrichself-自我的lockingself-lockingb.
后缀一般改变词义,而不是改变基本意义。后缀用法例词及词义-er
加在动词后表示readreader-or从事某种职业或actactor-tion
用来构成抽象objectobjection-ment
treattreatment-nessillillness-shiphardhardship
用于构成形容词
-almusicmusical-anItalyItalian-ern
westwestern-fuluseuseful-able
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度地产开盘活动现场导览服务合同
- 2024年度东莞市物联网服务租赁合同
- 2024年度广告投放合同具体投放方案和费用3篇
- 2024年度甲乙丙丁戊己庚辛壬癸丁四方场地租赁协议
- 2024年度环保合同:不锈钢制品生产环境污染治理协议
- 2024年度箱包制造代工服务合同
- 2024年度云计算数据中心建设合作协议
- 2024年度二婚离婚财产分配合同
- 2024年度瓷砖铺贴工程保险合同
- 2024年度个人健康IC卡数据管理与隐私保护合同
- 2024年四川省凉山州中考数学适应性试卷
- Unit1 Lets be friends(教学设计)-2024-2025学年外研版(三起)(2024)英语三年级上册
- 上海离职协议书模板
- 第十五届全国交通运输行业职业技能大赛(公路收费及监控员赛项)考试题库-下(简答题)
- 医学课件麻醉与血液
- 2024年国际贸易实务试题及答案
- 苏教版五上复式统计表课件
- 血透进修总结汇报
- 冀少版(2024)七年级上册生物单元+期中+期末共6套学情评估测试卷汇编(含答案)
- 2024年四川宜宾江安县考调事业单位工作人员7人历年(高频重点复习提升训练)共500题附带答案详解
- 2024至2030年中国防爆配电箱行业市场发展现状及前景趋势与投资战略研究报告
评论
0/150
提交评论