版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译实习报告(共4篇)口译实习报告(共4篇)篇:口译实习报告.实训目的及内容随着经济的快速发展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益激烈,作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。为此在2011春季学期我们进行了英语口译实习,在这次英语口译实训中,了解了什么叫做口译,以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训的机会,为期两周,我们可以通过计算机平台进行写作。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speechflow)。目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sighttranslation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。宋迎老师还交给我们许多更为方便的记忆方法,notetaking的简单实用的快速记忆方法。例如,通过一些简单的图文结合可以记住很长的句子。通过一些特殊的符号,让我们更快更好的了解口译这份工作的技巧性好趣味性!同时我们也了解到了口译工作的艰难性,在中国当前改革开放不断推荐,中国经济的飞速发展,对外联系日益密切,这就要求对口译工作者的大量需求,以及对口译工作者的能力的高要求,而这也坚定了我们在这条光明大道上的继续走下去的信心。同时也使我们不断要求自己更加努力地提高自己能力。而通过这些天的学习,老师交给我们的方法,让我们不断锤炼自己的技能。从而让自己通向更加宽阔的道路!实训在过去的每个课时里,我们每个同学都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实习,我们会更加的努力学习专业知识,同时不断努力加紧吸收更多的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!在过去的几个课时里,首先,深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。就这样,两周的的口译实训学习在忙碌与欢乐中结束了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身环节,口译课开设的太少了,完成的那样仓促。然而,与老师的亲切、认真,同学们的积极、团结相比,这些不和谐的因素让那些不和谐的因素显得微不足道。总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,中国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。第2篇:口译实习报告口译实习报告首先,我在这次翻译活动中遇到的一个最明显的特点是,一些专业词汇,即使我们在翻译前做了准备,也不能轻易使用。以我自己的翻译为例,我陪同澳大利亚水污染和识别管理中心的V·英业达教授。中方联系人来自湖南省环保产业协会、湖南省环保研究院和中南大学粉末冶金研究所。双方讨论了环境管理以及如何使用被动采样器等工具检测水中的重金属污染。在翻译过程中,我遇到了很多化学元素,一些基本的常见元素和重金属的种类,我可以灵活的表达,但这次涉及到的化学元素有砷、钼、锰、镁、铅、镉、锡等。虽然我在高中也学过化学,但我基本上忘记了翻译前的准备工作,也没有为这些方面做好准备。幸运的是,通过书写这些化学元素,双方都能理解对方的意思。此外,这些元素只是讨论的一小部分,仍然不会影响我们的整个沟通过程。课间休息时,我和文森特教授聊了聊。他还提到,有些专业术语口译员很难理解。然而,他在其他场合也遇到过这种情况,即双方都写好专业术语后,译员可以用一系列句子自由交流。他说,在短期内仍然很难记住像这些要素这样的专业术语。因此,我认为在我们平时的口译训练中,我们也应该有意识地加强其他领域知识的积累,一些基础常识,如化学、物理和生物,应该能够用两种语言自由交流。深刻感受的第二个方面是,你参加的高层会议越多,你就会发现一些中国代表实际上会说一些简单的英语。他们经常在一开始就告诉译员,他们大多数人都能理解译员的意思,只需要在没有理解的情况下进行翻译。但正因为如此,给口译员造成了额外的困难。中南大学冶金学院的两名教师就是这种情况。一开始,老师告诉我,他们可以自由交流,他们熟悉专业术语,所以我没有太多的工作要做。然而,在实际的过程中,要表达一个简单的句子需要很大的努力。我看到外国客人也有一点纠结的表情,所以我轻轻地告诉老师或者让我的翻译老师发现自己相对挣扎。在我翻译了部分句子后,他们也认可了我的工作,所以他们在和外宾交流之前都通过了我的翻译。但是有一个新问题。当外国客人说话时,他们会点头回答“是”,所以他们觉得自己完全理解。在中间,一位外国客人谈论了大约一分钟的介绍,老师们也像往常一样表示他们已经非常熟悉了。外宾讲完后,我问他们是否需要再翻译一遍这篇文章。老师说,“好的,然后翻译它,看看是否有任何偏离我们的理解。”说实话,我看到他们如此投入,并且一致认为他们都理解,所以我在这篇文章中没有做任何笔记。这样,我在很大的压力下重复我在最后一分钟没有做笔记的内容。幸运的是,当我听的时候,我认真地听。虽然没有笔记,但我仍然记得关键人物,所以我用一般的方式表达了外宾的话。这时,老师们说,“这就是它的意思”,我意识到他们可能并不理解所有的事情。因此,无论外宾说什么,无论老师在翻译过程中是否理解,我都会和他们一起翻译,这样我实际上就能更多地参与到整个翻译过程中,有更连贯的思维。这也给了我一个教训:无论双方能否自由理解和交流,你都必须全身心地投入到整个翻译过程中,绝不放松。此外,口译员在口译现场应该有良好的适应和反应能力,因为现场总是会有各种各样的情况,但无论是什么情况,口译员都应该灵活,保持良好的态度。第3篇:口译实习报告---填写一份。第2天共10天记录人:指导教师:第3天共10天记录人:指导教师:以下内容接第三天的,根据具体的情况适当修改,增加,删减第4天共10天篇2:英语专业口译实习报告口译实习报告XXXXXXXXX口译实习报告12年春季成为一名高级口译工作人员是每一个英语专业学生的梦想。每次在电视或者网络媒体上看到那些出色地高级口译人员在各种大型的中外政治文化交流活动中镇定自若出色地完成翻译任务,我2---位总统、公司董事,小的职位如大学校长、学院院长等都可以用‘president’来翻译。但是他们各自还有附属职位或副职,如副校长、副总理或是名誉校长,则需要加上另外不同的词。另外一方面,口译人员还要牢牢记住有些国家的重要元首,总理、总统或是首相的不同翻译。此外,还有中国的国家和总理的翻译。和称谓翻译相关的另一方面是各种组织、协会或是政府部门的翻译,对这些也要有充分的了解。像美国的中情局、联邦调查局、有线电视新闻网等,亚太经济合作组织,英美议会的说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能在听到NPC或是CPPCC等缩略词时能迅速做出翻译。最后,我觉得对这些称谓、组织、协会名称及其缩写的翻译的掌握可以帮助我们在口译中翻译的简洁准确,使听众能听的清楚明白。第二点我想说一说汉语表达能力对口以能力的巨大影响。在每年的温总理4---译人员作为双方交流的桥梁,不单单要求自己能够完全理解双方的话语,更能应用清晰,准确,简明的目标语言予以表达,从而起到衔接作用。通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许许多多的口译方法:方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流。目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开6---是不会产生失误。另外也可以直接记忆各自语言对应的外语表达法,然后直接写出数字。数字的翻译简单而繁琐,简单是应为写在纸上就那么长的一点,难的是读出来、听的时候有点费事。有人天生对数字不过敏,对于这些人更需要在实践中不断的训练。只有通过训练大脑一次又一次的接手对于像百万千万或是十亿等数字的刺激,才能在真正做口译时迅速地对数字做出反映,不至于还要想个半天。另外对于一些变化趋势,我们不仅需要弄清楚具体增长或是减少,而且更需要知道是激增,猛减或是微增、微减或是上下浮动。因此需要掌握和表示数字趋势的这一类词有所掌握,这一点老师也在课堂上布置了作为课下作业。翻译中要把握一板一眼的原则,绝对不能马虎。篇3:口译实习报告.实训目的及内容随着经济的快速发展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益激烈,作为一8---言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流。目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。宋迎老师还交给我们许多更为方便的记忆方法,notetaking的简单实用的10---时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实习,我们会更加的努力学习专业知识,同时不断努力加紧吸收更多的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!在过去的几个课时里,首先,深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自12---的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。第4篇:口译实习报告口译实习心得在这忙碌的三周口译实习中,实习瞬间就过去了,经过这次的实习让我对口译有了更深层次的理解认识。以前听过同声传译,在脑海中就认为口译就是同声传译,却不知道口译其实包含多种,比如导游翻译,待人接物这些翻译。怀着一颗期待而又有点胆怯的心迎接了这学期口译课,这也是第一次真正接触口译。上课的时候由于没有充足的时间,也就没怎么练习过,而在这三周里,三周实习让我真正的感受到了口译。看了《走进口译》的光碟,才知道口译并没有想象的那么简单。译者在不同场合要表现出不同的应对能力。在公共演讲中,译者应该也将自己当成演讲者,充满激情,充满自信。在口译过程中,译者的记忆力与笔记是很重要的,记忆力是去记说话者的意思,笔记在记的过程中每个译者需要找到适合自己的符号,本子上记的应该是数
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山西省吕梁市2024年七年级上学期数学期中考试试卷【附答案】
- 高二语文答题卡
- 工程项目全过程
- 2021年九上科学《常考题易错题》分类题型汇编1参考答案
- 北京朝阳外国语学校数学新初一摸底试题及答案
- 浙江省环大罗山联盟2023-2024学年高一下学期4月期中考试数学试题2
- 压疮的预防及护理课件(完整版)
- 城市数字底座CIM数字城市发展方向与技术
- 二年级上册《生态 生命 安全》教案
- 2018离婚协议书范本(标准版)
- 施工现场总平面布置(完整版)
- 2.7《昼夜和四季变化对生物的影响》课件
- 新老师培训专题讲座《扎根向下+向上生长》
- 各种家具生产工艺流程
- 马克思主义中国化与青年学生使命担当学习通课后章节答案期末考试题库2023年
- 电力规划设计总院招考(电力发展研究院)模拟预测(共500题)笔试参考题库附答案详解
- 充电桩日常维护手册
- 祝阿镇蝴蝶兰智能化温室栽培项目可行性研究报告
- 初中英语-How often do you exercise?教学设计学情分析教材分析课后反思
- 信访复查申请书
- 2022年专业技术人员继续教育公需科目考题及答案完整版(全面提高公共生产安全保障能力、新时代数字化在工作中的应用)
评论
0/150
提交评论