《外语地名汉字译写导则+第12部分:老挝语GBT+17693.12-2019》详细解读_第1页
《外语地名汉字译写导则+第12部分:老挝语GBT+17693.12-2019》详细解读_第2页
《外语地名汉字译写导则+第12部分:老挝语GBT+17693.12-2019》详细解读_第3页
《外语地名汉字译写导则+第12部分:老挝语GBT+17693.12-2019》详细解读_第4页
《外语地名汉字译写导则+第12部分:老挝语GBT+17693.12-2019》详细解读_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语GB/T17693.12-2019》详细解读contents目录1范围2术语和定义3总则4细则附录A(规范性附录)老挝语地名常用通名和常用词汇译写表contents目录附录B(规范性附录)老挝文字母与罗马字母转写对照表附录C(资料性附录)老挝语地名中常用人名译写表参考文献011范围适用于各类出版物、媒体报道、官方文件等涉及老挝语地名的译写。为统一和规范老挝语地名的汉字译写提供指导。本标准规定了老挝语地名的汉字译写规则和方法。适用范围涵盖内容010203老挝语地名的汉字译写原则。老挝行政区划、自然地理实体、居民点等各类地名的译写规则。对特殊地名和短语的处理方法。不适用范围本标准不适用于历史文献、文学作品等特定语境下的地名译写。对涉及国家主权、领土争议等敏感问题的地名译写,应遵循国家相关规定。022术语和定义准确传达原地名的含义,同时兼顾译名的规范化和系统化。地名译写原则对于老挝语地名中的专有名词,应根据其发音和汉字对应关系进行准确译写。专名译写对于老挝语地名中的通用名词,如“省”、“市”、“县”等,应按照规范进行统一译写。通名译写地名译写010203在译写过程中,应选用规范汉字,避免使用生僻字、异体字和繁体字。汉字选择汉字译名应保持与原地名相同的结构,如“省+市+县”等。译名结构在准确传达原地名含义的前提下,应尽量保持译名的简洁明了。译名简洁性汉字译名对于无法直接对应汉字的老挝语地名,可采用音译法进行译写。音译法译写方法对于能够直接对应汉字的老挝语地名,可采用意译法进行译写,以准确传达地名含义。意译法在音译的基础上,结合意译的方法,使译名更加准确、易懂。音意结合法033总则准确性原则译名应符合国家相关标准和规范,保持一致性。规范性原则简洁性原则在准确传达原名含义的基础上,译名应简洁明了,避免冗长和复杂的表达。外语地名应准确译写,确保译名与原名含义相符,不产生歧义。3.1译写原则对于无法直接对应汉字表达的地名,采用音译法进行译写,保留原名的发音特点。音译法对于能够直接对应汉字表达的地名,采用意译法进行译写,准确传达原名的含义。意译法对于既包含音译成分又包含意译成分的地名,采用音意兼译法进行译写,以准确全面地表达原名。音意兼译法3.2译写方法01官方使用译名应作为官方正式场合和文件的标准用语,确保准确性和规范性。3.3译名使用与规范02民间使用在民间交流中,也应倡导使用规范译名,避免产生误解和歧义。03规范宣传相关部门应加强译名规范的宣传和推广,提高公众对规范译名的认知度和使用率。044细则4.细则译写原则01该导则明确了老挝语地名汉字译写的准确性、规范性和统一性,确保译名能够真实反映原地名的含义和特征。译写方法02详细规定了老挝语地名的译写方法,包括对地名中各个组成部分的处理方式,如专有名词、形容词、数词等的译法,以及如何处理复合地名和缩写地名。特殊情况处理03针对一些特殊的老挝语地名,导则提供了具体的译写指导,如含有特殊字符、音韵特点或文化内涵的地名。译名规范化04强调译名的规范化和标准化,避免出现一词多译或译名混乱的情况,确保译名的稳定性和可识别性。05附录A(规范性附录)老挝语地名常用通名和常用词汇译写表常用通名译写译为“村”或“村庄”,例如:“Ban”可译为“XX村”村01译为“省”,例如:“Khet”或“Changwat”可译为“XX省”省03译为“县”,例如:“Muang”可译为“XX县”县02译为“市”,根据具体情况可译为“城市”或“市镇”,例如:“Nakhon”可译为“XX市”市04大道译为“大道”或“路”,例如:“Thanon”可译为“XX大道”或“XX路”桥译为“桥”,例如:“Saphan”可译为“XX桥”市场译为“市场”,例如:“Talad”可译为“XX市场”常用词汇译写寺庙根据老挝佛教寺庙的不同类型,可译为“寺”、“庙”或“佛寺”,例如:“Wat”可译为“XX寺”或“XX佛寺”注意常用词汇译写以上译写并非绝对,具体译法需根据实际情况和语境进行判断和调整。同时,对于一些具有特定含义或历史背景的地名,可能需要采用音译或意译相结合的方式来进行译写。0102此外,在译写老挝语地名时,还应注意以下几点1.尊重原地名的含义和历史文化背景,避免误译或曲解。2.保持译名的稳定性和一致性,避免同一地名出现多个译名。3.在必要时可添加注释或说明,以帮助读者更好地理解地名含义和背景。常用词汇译写06附录B(规范性附录)老挝文字母与罗马字母转写对照表包括高、中、低辅音,如ក、គ、ក្等。辅音字母单元音、复合元音等,如ា、ي、ຣ等。元音字母表示声调的符号,如上升调、上升然后下降调等。声调符号老挝文字母表罗马字母转写规则元音字母转写根据元音字母的发音,转写成相应的罗马字母,如ា转写为a,ي转写为i等。声调符号转写根据声调的不同,添加相应的标记来表示,如上升调在罗马字母后加ˇ,上升然后下降调在罗马字母后加ˆ等。辅音字母转写根据辅音字母的发音,转写成相应的罗马字母,如ក转写为k,គ转写为kh等。030201查找方式可以在老挝文字母表中找到对应的字母,然后在对照表中找到相应的罗马字母转写。注意事项在使用对照表时,需要注意老挝语的发音规则和语法结构,以确保转写的准确性。同时,由于老挝语和罗马字母的发音存在差异,因此转写结果可能并不完全准确,需要结合语境进行理解。对照表使用说明VS老挝语单词“ນາំ”的罗马字母转写为“nam”。示例2老挝语短语“ສະບາຍດີ”的罗马字母转写为“sabaidee”,意为“你好”。示例1对照表示例07附录C(资料性附录)老挝语地名中常用人名译写表常用男子名译写坎代意为“伟大的勇士”,在老挝语地名中常用来命名街道、广场等公共场所。占塔意为“胜利的战士”,常用于命名纪念性建筑或地标。桑南意为“高大的山”,在老挝地名中象征着坚韧和力量。诺罗敦这是一个古老的皇家名字,意为“伟大的王者”,常用于命名重要的历史遗址或纪念性建筑。常用女子名译写达拉娜意为“美丽的星星”,在老挝语地名中常用于命名公园、花园等场所。02040301马诺隆意为“珍珠”,代表着珍贵和美丽,常用于命名街道、广场等公共场所。坎潘意为“金色的莲花”,象征着纯洁和高雅,常用于命名湖泊、河流等自然景观。帕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论