酒水供应合同中英文版_第1页
酒水供应合同中英文版_第2页
酒水供应合同中英文版_第3页
酒水供应合同中英文版_第4页
酒水供应合同中英文版_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

酒水供应合同供方(Supplier)(以下简称甲方PartyA):需方(demander)(以下简称乙方PartyB):甲、乙双方本着平等互利,共同发展的原则,经双方友好协商,就甲方向乙方供应__酒水__相关事宜达成如下协议:PartyAandPartyBagreetothefollowingtermsandconditionsonPartyA'ssupplyofdrinkstoPartyB.供货品牌、规格、价格Brand\Specifications\Price品牌brand规格specification价格price备注remarks定货、送货、验货与退货Order\Delivery\ExamineGoods\Returns在正常业务情况下,甲方接到乙方电话、邮件或传真定货通知后,于【】小时/天内确认回复,并在回复收到后,保证按照乙方的订货要求的时间将乙方所定货及时送达乙方指定地址。如未按时送达而影响乙方经营,乙方有权要求赔偿。送货日期以订单上日期为准。Innormalbusinesstime,afterreceivingParty’sorderbyphone,emailorfax,PartyAshallconfirmwithPartyAwithin【】hours/days,andafterreceivingthereply,PartyAshallensureatimelydeliveryofthegoodstothedesignatedaddressaccordingtoPartyB’sorderedtime.PartyBshallhavetherighttoclaimcompensationifPartyAfailstodeliverthegoodsontime.Thedateofdeliveryissubjecttothedateoftheorder.如临时增订非约定范围内的产品,乙方应向甲方说明情况,双方协商解决。IfPartyBneedstemporarilytoaddorderofproductswhicharenotspecifiedintheprecedingorder,PartyBshallnotifyPartyAandthetwoPartiesshallresolvethesituationthroughnegotiation.乙方收到货物后应当场对货物品种、规格型号、数量、外包装等进行当场查验核实。Onreceivingthegoods,PartyBshallconducton-the-spotverificationthespecifications,modelsandquantityandouterpackingofthegoods.乙方对产品的品种、数量等认为不符合到货验收标准的,乙方有权当场拒收。乙方也可以在收到产品后【】日内就前述问题向甲方提出书面异议,经双方核实确属甲方责任的,乙方有权退货或者要求甲方补正。PartyBshallhavetherighttorefusetoaccepttheproductsofwhichthetype,quantitiesandotherstandardsaredeemedtobeinconsistentwiththeagreedstandards.PartyBmay,uponreceiptoftheproducts,makeawrittenobjectiontoPartyAinthefollowing【】days.AndPartyBshallhavetherighttoreturnthegoodsoraskPartyAtomakeuptheissueifPartyA’sresponsibilityisconfirmedbybothparties.乙方如发现质量问题,应在发现之日起【2】日内通知甲方并封完好样品,作为凭证以利于同厂家交涉解决。Forthequalityproblem,PartyBshallnotifyPartyAandsealthesampleswithin【2】daysofthediscovery,asacertificatetofacilitatethenegotiationwiththemanufacturer.双方确认:经乙方授权的乙方工作人员为乙方收到货物的签收人。如果乙方收货人员发生变动,应及时以书面形式向甲方说明。甲方将产品交付给任何其他人均视为未交付,由此产生的损失均由甲方承担。BothpartiesconfirmthatPartyB'sauthorizedstaffshallreceivethegoodsastherecipientofPartyB.IfPartyB'srecipient(authorizedstaff)changes,itshallnotifyPartyAinwriting.PartyA‘sdeliveryoftheproductstoanyotherpersonshallbedeemedundelivered,andthelossesresultingtherefromshallbebornebyPartyA.产品的包装、运输Package\Transportation甲方负责产品的包装、运输和装卸并承担费用,确保产品完好无损地按时交付给乙方。否则,给乙方经营及管理造成影响或损失的,由甲方承担赔偿责任,乙方有权从货款中扣除。PartyAshallberesponsibleforthepackaging,transportationLoadingandunloadingoftheproducts,andshallbeartheexpensestoensurethattheproductsaredeliveredtoPartyBontimeandingoodcondition.Otherwise,PartyAshallbeliableforthedamageorlosscausedtoPartyB,andPartyBshallhavetherighttodeductthedamagesfromthepayment.甲方对其提供的产品应一律采用生产商的原厂包装,并根据产品特性、规格等要求按适合方式进行包装和装运,以确保产品安全完好的抵达交付地点。由于包装不当造成产品在运输过程中有任何随坏或丢失的,甲方应承担相应的责任和损失。TheproductsprovidedbyPartyAshallbepackedwiththemanufacturer'soriginalpackagingandbepackedandtransportedaccordingtotheproductfeatures,specificationsandotherrequirementsaccordinginsuitablewaytoensurethattheproductissafelyandintactlyarrivedindeliveryplace.PartyAshallbearthecorrespondingresponsibilitiesandlossesduetotheimproperpackingortransportation,whichcausesanyproducttobedamagedorlostintransit若甲方食品包装不合格等原因导致食品在甲方正常仓储环境下变质,乙方有权要求甲方退换变质食品,因此造成的各项费用由甲方承担;如果因此给以方造成经济损失,甲方应当全额赔偿乙方经济损失。乙方选择更换的,甲方承诺在乙方提出更换要求后【2】天内免费更换。IfPartyA'spackagingfailstomeettherequirementsandcausesthegoodstodeteriorateinthenormalstorageenvironment,PartyBshallhavetherighttorequestPartyAtoexchange

or

refundandtheresultingexpensesandeconomiclossesshallbebornebyPartyA.IfPartyBchoosestoreplacethedeterioratedgoods,PartyApromisestoreplaceitwithin【2】daysafterPartyB'srequestforreplacement.甲方未按约定时间交付产品的,每逾期1日,甲方应按该笔订单产品总价值的1%向乙方支付违约金;逾期达10日的,乙方有权取消该笔订单,甲方应向乙方支付该笔订单产品总价值30%的违约金,并赔偿乙方因此遭受的全部损失(包括乙方因向其他供应商采购同种产品而多支出的费用,若造成乙方未及时向其他供应商采购产品的,甲方仍需赔偿乙方全部损失)。IfPartyAfailstodelivertheproductinaccordancewiththeagreedtime,PartyAshallpayPartyBliquidateddamagesof1%ofthetotalvalueoftheorderperday.OnconditionthatPartyAexceedthetimelimitfor10days,PartyBhastherighttocancelthisorderandclaimPartyAliquidateddamagesat30%ofthetotalvalueoftheorder,andcompensationforalllossofPartyB(includingPartyB’sprocurementcostsandexpensesofthesameproductsfromothersupplierandfurthermorePartyB’slosses,ifPartyBcannotpurchaseproductsfromothersupplierstimely).在甲方按照合同约定履行交货义务的前提下,乙方未按照约定支付货款的,甲方有权要求乙方支付违约金,每逾期一日,乙方应按应付未付款项的1‰向甲方支付违约金。UnderthepremisethatPartyAhasfulfilleditsobligationsofdeliveryspecifiedinthecontract,PartyBshallmakepaymentinaccordancewiththecontract.OtherwisePartyAshallhavetherighttorequirePartyBliquidateddamagesat1‰ofthetotalvalueoftheorderperday.如果甲方发生下列情况之一时,乙方有权单方解除合同。Inoneofthefollowingsituations,PartyBshallhavetherighttocancelthecontractunilaterally.甲方不能按照合同及时供货影响了乙方的正常经营。PartyAcannottimelysupplythegoodsinaccordancewiththecontractandthusaffectthenormaloperationofPartyB.甲方提供假冒、伪劣的产品被顾客投诉,确认属实。PartyAprovidescounterfeitandinferiorproductswhichcausecustomers’complaintsandthisfacthasbeentheconfirmedbyPartyB.双方任何一方如因单方因素,要求停止履行合同,应提前【30】天通知对方。否则应视为违约,应赔偿由此给对方造成的经济损失。Ifeitherpartyrequeststoterminatetheperformanceofthecontractbeforethiscontractexpireduetounilateralfactors,itshallnotifytheotherparty【30】daysinadvance.Otherwise,itshallbedeemedasabreachofcontractandcompensationshouldbeliablefortheeconomiclosscausedtotheotherparty.争议与解决DisputeResolution甲乙双方在本合同履行期间发生的争议,应当通过友好协商解决。协商不成的,可诉讼解决。本合同约定乙方所在地法院为诉讼管辖法院.本协议适用中华人民共和国法律。Disputesarisingduringtheperformanceofthiscontractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallbesubmittedtothePeople'sCourtintheplacewherePartyBislocated.ThiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.不可抗力ForceMajeure双方因不可抗力,包括自然灾害、战争、政府行为、社会骚乱等情况而不能履行其合同义务,均不负违约责任。但援引不可抗力的一方需尽力避免或减小不可抗力造成的损失,并在不可抗力消除10天内以书面、邮件或传真的方式通知另一方当事人该事件的发生。Bothpartiesshallnotbeliablefortheircontractualobligationsduetoforcemajeure,includingnaturaldisasters,war,governmentACTS,socialdisturbances,etc.Butthepartyquotedtheforcemajeureshouldtrytoavoidorreducethelosscausedbyforcemajeure,andnotifytheotherpartyinwrittenform,emailorfaxwithin10daysaftertheforcemajeureiseliminated.本合同有效期自___-年___月____日起至____年___月___日止,本合同自双方当事人签署日起正式生效。合同期满后双方欲继续合作,可另行签订合作协议。Thiscontractisvalidsinceon__(day)__(month)____(year)andendon__(day)__(month)____(year).Thiscontractshalltakeeffectsincethepartiessignorstampthiscontract.Aftertheexpirationofthecontract,thepartiesmaysignacooperationagreementifbothrequirefurthercooperation.本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力

Thiscontractshallbeinduplicate.Bothpartyholdonecopyandbothcopyhasthesamelegaleffect本协议仅以中文起草但同时提供英文翻译。若中文文本和英文翻译之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论