兼葭原文和翻译_第1页
兼葭原文和翻译_第2页
兼葭原文和翻译_第3页
兼葭原文和翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

兼葭原文和翻译文章润色改写:兼葭之诗与译文兼葭之诗芦苇苍翠,露凝霜降。心之所向,水畔彼岸。逆流寻觅,道途艰且遥远。顺流而下,宛若水中岛。芦苇繁茂,露未晞光。心之所向,水湄之畔。逆流寻觅,道途艰且攀登难。顺流而下,宛若水中滩。芦苇密集,露未全收。心之所向,水边之头。逆流寻觅,道途迂回难求。顺流而下,宛若水中洲。兼葭之译河畔芦苇青翠,深秋露水凝霜。心中之人何在?河水彼岸盼望。逆流而上寻她,道路险阻漫长。顺流而下寻她,宛在水中央。河畔芦苇茂盛,清晨露水未干。心中之人何在?河岸那边盼望。逆流而上寻她,道路险阻攀登难。顺流而下寻她,宛在水中滩。河畔芦苇密集,晨露未全收。心中之人何在?水边那一头盼望。逆流而上寻她,道路迂回难求。顺流而下寻她,宛在水中洲。注解1.蒹(jiān):未抽穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”同义。2.苍苍:茂盛的样子。3.为:凝结成。4.所谓:所说的,此指所怀念的。5.伊人:那个人,指所思慕的对象。6.一方:那一边。7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。8.从:追寻。9.阻:险阻,(道路)难走。10.宛:宛然,好像。11.晞(xī):干。12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。13.跻(jī):水中高地。14.坻(chí):水中的沙滩。15.涘(sì):水边。16.右:迂回曲折。17.沚(zhǐ):水中的沙滩。在润色过程中,我尽量保持了原文的意境和情感,同时对一些词汇进行了替换,如将“蒹葭”改为“芦苇”,“白露为霜”改为“露凝霜降”,以及在翻译部分增加了一些修饰词,如“盼望”,以增强文章的情感表达。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论