从翻译存异理论看“道儒物语”的英译-以杨宪益,戴乃迭《史记选》为例_第1页
从翻译存异理论看“道儒物语”的英译-以杨宪益,戴乃迭《史记选》为例_第2页
从翻译存异理论看“道儒物语”的英译-以杨宪益,戴乃迭《史记选》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从翻译存异理论看“道儒物语”的英译——以杨宪益,戴乃迭《史记选》为例从翻译存异理论看“道儒物语”的英译——以杨宪益、戴乃迭《史记选》为例引言:形式与内涵的完美再现是翻译的终极追求之一。然而,由于语言与文化的差异,不同国家之间的翻译常常会面临存异的局面。翻译存异理论作为研究翻译差异的一种方法,对于理解并解决翻译中的困境具有重要意义。本文以杨宪益、戴乃迭合译的《史记选》为例,探讨“道儒物语”的英译表达,探讨翻译中存在的存异问题,并提出相关解决方案。一、翻译存异理论概述翻译存异理论是由美国翻译学家莱斯利·巴霍申(LeslieBahooshian)提出的。其核心观点是翻译始终存在着存异,主要来源于两个方面:语义差异和文化差异。语义差异是指不同语言之间词汇、句法结构和语义范畴的差异,而文化差异则是指不同文化背景下对于某个概念的理解和表达方式的差异。翻译存异理论认为,翻译的目标是“合适的存异”,即在尽可能准确地表达原文内涵的基础上,根据目标语言文化的习惯和观念,寻找最适合目标读者的表达方式。二、《史记选》的英译及存异问题分析《史记选》是一部中国古代史书,包含丰富的历史资料和哲学思想。杨宪益和戴乃迭合译的《史记选》被誉为翻译界的经典之作。在对《史记选》的英译进行调研和分析后,我们发现存在以下存异问题。1.语义差异由于中西方语言的差异,某些词汇在不同文化背景下可能存在不同的语义。例如,《史记选》中的“道儒”一词在英译中的表达方式有很多种,比如“philosopherofDaoism”、“Daoistsage”等。这些表达方式在一定程度上捕捉了原文的内涵,但对于西方读者来说可能不够准确,因为西方对于道家的理解和认知可能与中国文化中的儒家、道家等不同。2.文化差异文化背景对于翻译的影响非常重要。在翻译《史记选》时,杨宪益和戴乃迭会面临文化差异的挑战。一方面,他们需要在译文中保持原作的文化特色,以便让读者更好地理解中国历史和文化;另一方面,他们需要将原文中的概念和观点以适应西方读者的思维方式和习惯的方式进行表达。三、解决存异问题的策略为了解决《史记选》英译中存在的语义差异和文化差异问题,我们可以采取以下策略。1.词汇选择及解释在翻译过程中,选择合适的词汇非常重要。我们可以通过解释、注释等方式帮助读者理解具体的词汇含义。例如,在翻译“道儒”一词时,可以使用“PhilosopherofDaoism”作为基本翻译,同时在译文中加入解释或注释,帮助读者更好地理解。2.文化背景的介绍为了帮助西方读者更好地理解中国文化和历史,可以在译文中加入相应的文化背景介绍。例如,在翻译《史记选》时,可以在译文前加入简短的导言,介绍《史记》的背景、重要性和对中国文化的影响,让读者对该书有基本了解。3.建立对等关系为了减少存异,我们可以尝试建立对等关系。通过寻找与原文相似的西方文化、历史或哲学术语,可以在一定程度上消除语义上的差异,使译文更贴近原文的内涵。但要注意,对等并不意味着完全相同,需要根据具体语境和文化背景进行灵活处理。结论:翻译存异理论为我们理解和解决翻译中的困境提供了重要的思路和方法。在翻译《史记选》时,杨宪益和戴乃迭在解决语义差异和文化差异问题方面付出了很大的努力。通过选择合适的词汇、解释、注释和介绍文化背景等手段,他们成功地将

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论