从副文本解读译者翻译观-以《射雕英雄传》卷一、卷二英译本为例_第1页
从副文本解读译者翻译观-以《射雕英雄传》卷一、卷二英译本为例_第2页
从副文本解读译者翻译观-以《射雕英雄传》卷一、卷二英译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从副文本解读译者翻译观——以《射雕英雄传》卷一、卷二英译本为例题目:从副文本解读译者翻译观——以《射雕英雄传》卷一、卷二英译本为例导言:翻译是一门复杂而具有挑战性的艺术,不同的翻译者可能会有不同的翻译观和取舍。本论文将以金庸先生的经典作品《射雕英雄传》为例,对其卷一和卷二的英译本进行副文本解读,探讨不同译者的翻译观和方法对最终翻译效果的影响。一、评述《射雕英雄传》卷一、卷二英译本的两位译者背景和翻译风格差异《射雕英雄传》是金庸先生的一部经典武侠小说,被广泛译为多种语言。在英语翻译领域中,主要有两种不同的译本,分别由GigiChang和AnnaHolmwood进行翻译。GigiChang是一位以英汉双语为主的译者,她在翻译中注重忠实于原著文字的表达,力求传递原作的氛围和情感。而AnnaHolmwood则更注重对英语读者的情感共鸣和阅读体验,她倾向于使用现代英语词汇和表达方式来传达原作的意义。二、剖析《射雕英雄传》卷一、卷二英译本的翻译方法和取舍1.文化转换:金庸的作品充满了中国古代文化元素,如官府、武林、江湖等。GigiChang在翻译时保留了这些元素,并通过脚注对英语读者进行解释,以确保原著的文化与情感得以传达。而AnnaHolmwood则更倾向于将这些元素转化为英语读者更容易理解的语言,以便读者能够更好地融入和理解故事情节。2.文字风格:金庸的文风独特,融合了古代文学和现代口语。GigiChang在翻译中力求保持原著的风格,使用了一些古英语的表达方式,以传递原著特有的氛围。而AnnaHolmwood则更倾向于使用现代英语的表达方式,使得读者更容易理解和产生情感共鸣。3.人物描写:金庸的小说以人物塑造为重点,每个角色都有独特的个性和形象。GigiChang在翻译时力求准确地表达每个角色的特点,并通过选用适当的词汇和修辞手法来传达原作的意义。而AnnaHolmwood则更注重对西方读者的共鸣和理解,她可能会适当地调整角色的形象和语言,以使读者更好地理解和接受。三、副文本解读:评析两位译者的翻译观和取舍对翻译效果的影响通过对《射雕英雄传》卷一、卷二英译本的副文本解读,可以清晰地看到两位译者的翻译观和取舍对最终翻译效果的影响。1.忠实原著的表达与现代读者情感共鸣的权衡:GigiChang注重忠实表达原著的文化元素、文风和人物特点,使读者能够接触到更接近原作的体验。然而,这种翻译方法可能会让部分现代读者感到陌生和难以理解。相比之下,AnnaHolmwood注重让英语读者能够产生更多的情感共鸣和阅读愉悦,她倾向于调整翻译方式和词汇选择,以便读者更好地理解和接受。2.文化转换与意译的权衡:GigiChang通过脚注等方式对原著中的文化元素进行解释,以确保原作的文化与情感得以传达。然而,这种方法可能会让读者在阅读过程中感到中断和困惑。相反,AnnaHolmwood更倾向于将这些文化元素转化为英语读者更容易理解和接受的语言,以增强整体阅读流畅度。四、结论《射雕英雄传》卷一、卷二的英译本由GigiChang和AnnaHolmwood进行翻译,两位译者在背景和翻译风格上存在一定的差异。GigiChang注重忠实于原作的文化元素、文风和人物描写,通过保留原著的语言风格和脚注解释来传递原作的情感。相比之下,AnnaHolmwood更注重英语读者的情感共鸣和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论