《阿斯托里亚》翻译实践报告的开题报告_第1页
《阿斯托里亚》翻译实践报告的开题报告_第2页
《阿斯托里亚》翻译实践报告的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《阿斯托里亚》翻译实践报告的开题报告开题报告一、选题背景《阿斯托里亚》是美国著名作家彼得·葛德(PeterH.Hedges)的小说,该小说以生动的叙事方式展现了一对普通家庭的守护和关爱。小说以爱为主题,描写了一对夫妇在追求事业的同时,如何面对婚姻中的多种问题和挑战,并向读者传递出一种珍爱家庭和甘愿付出的情怀。《阿斯托里亚》所涉及的话题与情感素材丰富,包括人际关系、职业理想、爱与婚姻、家庭关爱、亲情等等。在深化中美文化交流和增进两国人民的相互了解方面,英汉翻译的贡献不言而喻。因此,对这部小说进行翻译,有一定的理论意义和实践意义。二、研究目的1.加深对英汉两地文化的了解,提高英语及翻译水平;2.研究彼得·葛德的小说及其对文化的影响和启示,并通过翻译把这种影响和启示传递给中国读者;3.探究小说类型作品的翻译技巧,挖掘出值得学习和借鉴的经验和方法。三、研究内容与方法本文主要通过文献调研、翻译技巧研究、语言学分析等方法,对小说《阿斯托里亚》进行翻译实践,并从以下三个方面展开深入探讨。(1)翻译技巧研究。对小说类型作品的翻译技巧进行研究,总结出一些适用于小说类型翻译的技巧和方法。(2)语言学分析。通过对原文和译文的语言学分析和对比,探究译者在《阿斯托里亚》翻译过程中的思路和策略。(3)文化背景分析。分析小说中涉及的文化背景和情感素材,并探讨如何在翻译过程中传达出原文的文化内涵。四、计划与进度第一学期:1.研究小说类型作品的翻译技巧,阅读相关文献和研究案例。2.常规翻译练习,提高对英语及翻译技巧的掌握能力。3.阅读《阿斯托里亚》原版小说,分析其中的情感素材和文化背景。第二学期:1.结合语言学理论,对原文和译文进行语言学分析,并归纳出翻译策略和经验。2.逐章翻译小说《阿斯托里亚》。3.对翻译过程中的问题进行总结,重新审视并修改翻译内容。第三学期:1.撰写翻译实践报告,总结研究成果。2.分享成果,与大家交流探讨翻译的技巧和方法。3.提交论文并进行答辩。五、预期成果通过本次翻译实践,预期实现以下成果:1.加深对英汉两地文化的了解,提高英语及翻译技能水平。2.对小说类型翻译的技巧和方法进行研究和总结。3.对《阿斯托里亚》的翻译进行分析、总结和修改,使其符合中国读者的语言和文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论