版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AbstractTheChinesemarketisopeningtotheworldcontinuouslyafterthereformandopeningup.ThecultureofChinaisblossomingallovertheworldbutwiththeimpactfromtheforeignculture.Thewordswhichareoftenusedincludealotofforeignwordsindailylife,especiallytheEnglishloan-words.ThesewordsnotonlyenrichtheChinesevocabularybutalsoenhancetheexpressionofChinese.ThispapermainlyanalyzestheEnglishloan-wordsindailylife.Chinesepeoplebelievethatfoodistheparamountnecessityofthepeople.TheinfluenceoftheEnglishloan-wordsofthedietisthemostextensive.ThedevelopmentofscienceandtechnologycreatestheInformationAge.Becauseoftheextensiverange,theInternetwordsaresopopularamongyoungpeople.Thispaperwilllistaseriesofthedietloan-wordsandtheInternetloan-wordstomakepeopleknowaboutthemdeeply.ThemostimportantpointofthispaperisthattheinfluencingwaysofEnglishvocabularyonChinesevocabulary.Bystudyingtheways,peopleareconvincedoftherulesoftheEnglishloan-wordsbetter.Finally,thepointthatpeopleshouldhaveacorrectattitudetowardsthiskindofsocialphenomenonisputoutbytheanalysisoftheadvantagesanddisadvantagesofthisinfluence。Keywords:dailylife;Englishloan-words;diet;Internet;influencingway摘要改革开放以来,中国市场不断面向世界。在中国的文化向世界绽放的同时,随之而来的是外来文化对中国文化的冲击。人们在日常生活中所使用的词汇中夹杂了许多外来词,特别是英语借词。这些借词丰富了汉语词汇和增强了的汉语词汇的表达能力。本文主要分析中国人在日常生活中所接触的英语借词。中国人认为:民以食为天。饮食中的英语借词影响的范围是最广泛。科技的发展,创造了信息时代。因为覆盖领域宽广,网络词汇在年轻人中非常流行。本文将会列举一系列的饮食借词和网络借词让人们对这些词汇有更深的了解。本文的重点是英语词汇对现代汉语词汇的影响方式。通过研究它们的方式,可以认识到英语借词的规律和它们是如何深刻地影响人们的日常生活。最后通过分析这种影响的利与弊,提出人们应该用正确的态度对待这种社会现象。关键词:日常生活;英语借词;饮食;网络;影响方式ContentsAbstract i摘要 ii1.Introduction 12.LiteratureReview 23.TheInfluenceofTwoImportantAspects 33.1TheInternetvocabulary 33.2Thedietvocabulary 44.WaysoftheInfluence 54.1Transliteration 54.2Freetranslation 74.2.1Synonymwiththesamepronunciation 94.2.2Associatedwords 94.2.3Conversionofwordassociations 94.3Mixedwords 105.TheAdvantageandDisadvantageoftheInfluence 125.1Advantages 125.2Disadvantages 126.Conclusion 13References 14Acknowledgements 151.IntroductionEnglishisthemostpopularlanguageallaroundtheworld.Mostofloan-wordsinChinesecomefromEnglishinrecentyears,soalotofpeopleworryaboutthesituationthatEnglishvocabularyinfluencesonChinese.Actually,itisthemostimportantthingtoknowthefunctionoflanguage.Thatiscommunication.SomeEnglishwordswecannotfindthesamemeaninginChinesewords.Atthattime,wealwaysusetheEnglishwordsinourspeechdirectlyormakethemtranslated.Itisconvenienttoexpressmeaningsexactly.ButsometimesitwillbedifficulttocommunicatewithotherswhenweabuseEnglishwordsorEnglishloan-wordsinChinese.Besides,withthesocialdevelopment,moreandmoreloan-wordscomingfromEnglishvocabularyareappearing,especiallythedailywords.Weoftencontactwiththesewordsbutignorethem.Tosumup,byanalyzingtheinfluenceofEnglishvocabularyonChineseindailylife,wecanknowtheadvantageordisadvantageaboutit.Weshouldhavethecriticalattitudetothephenomenon.2.LiteratureReviewTheinfluenceofEnglishonChineseisresearchedalotinhomestateandalittleinforeigncountries.Forinstance,LingXinxing(2002)researchedtheinfluenceofEnglishonChineseinthePostcolonialContext.HeexploredandanalyzedtheinfluenceofEnglishonstandardChineseandHongKongChineseinmorphologyandsyntax.HeconcludedtheadvantageanddisadvantageofinfluenceofEnglishonChinese.LeiShunhaiandLiuShuhua(2004)studiedtheinfluenceofEnglishonChinesesincethereformandopeningupofChina.Theyanalyzedtheinfluenceofloan-wordsonChinesebyresearchingthedevelopmentofsocialeconomyandculture.GuoHongjie(2005)exploredtheEuropeanizingofChinesegrammaraccordingtothelinguisticandcognitiveapproach.CaoWei(2004)wrotethedefinitionoftheneologism.Heshowedthetypes,characteristics,structuresoftheneologism.Inthesetypes,wecanknowthenewwordsincludingtheloan-words.Sotheloan-wordisnotthesametotheneologism.Thatisthereasonwhytheauthorwrotetheloan-wordspecially.Howeverhedidnotsaywherethewordsthatappearinhiswritingarefrom.InZhaoYanfang(1996)research,itarguedabouttheinfluenceofwesterncultureonmodernChinesevocabulary.ShepointedouthowthemodernChinesevocabularybecamestandardbytheloan-word,includingtheEnglishbutshejustshowedussometransliteratedwords.ChenWanfang(2005)reportedthattheinfluenceoftheEnglish-ChinesetranslationonmodernChinesegrammar.HeresearchedtheEuropeanChinesegrammar.Tosumup,allofthesestudiesdidnotreportdailyloan-wordssomuch.Dailywordsareinterestingandusefultolife,study,andwork.3.TheInfluenceofTwoImportantAspectsIndailylife,peoplecontactalotwiththeChinesewordsinfluencedbytheEnglishwords,butoftenignorethembecausepeoplethinkitisapartoftheirlives.Itisresultedfromthesocialdevelopment.Inthediet,transportation,entertainment,dailynecessitiesandnetwork,peoplealwayscontactandusesuchwords.DietisthemostimportantthingtoChinesepeople.Thenetworkofmodernsocietyisthemostfrequenttoolusedinentertainment.ThedietvocabularyandnetworkvocabularyfromEnglishvocabularyisshownontheimpactofmodernChinesewhichareverygoodrepresentativeexamples.3.1TheInternetvocabularyWiththepopularityofcomputerandnetworkdevelopment,networkwordsappearandbecomepopular.Thisistheinevitablephenomenonwiththedevelopmentofscienceandtechnology.Englishloan-wordsonInternetaremoreandmorepopular.Thecomputerisconnectedasawhole,takingthewholeworldintoaglobalvillage.Alargenumberofcomputerwordsappearinpeople’slives,suchas因特网“Internet”,软件“software”and下载“download”.Thereisnodoubtthatmanypopularwordsareappearingonline,suchasBF(boyfriend),IC(Isee)andCU(seeyou).Theyareoftenusedbyyoungpeople.Youngpeopleareactive,sensitive,imitativeandcreative.Theyareeasytoacceptthenewthings,thenoveltyandthevariation,catchingupwiththefashionandpublicpersonality.Languagereflectsthechangeofsocialdevelopment,especiallyactivewitheachpassingdayandpublicityofthenetworklanguage.Alotofloan-wordsofnetworkaredifferentfromtheHannationalitycharacteristicsintheirownformsandcontent.Thesewordsareusedindailylifefrequently.Yimeier伊妹儿whosetransliteratingformisacomputerlanguage“e-mail”.Itmeansthemessageissentoutbythecomputernetwork,alsoknownas“computermail”.Butintheyoungusers,yimeier伊妹儿ismorepopular.TranslatingbythepronunciationofEnglishwordsismoretraditional,butthenetizenisplayinganewtrick.Thatshowsthehumanpersonality.Forexample,“e-mail”isoftentranslatedintoyimei伊妹儿,whichhasahuman’spersonality.“Fans”istranslatedintofensi粉丝,representingthepersonwhocrazyaboutsomeone.Itreferstoapersonalworship.Moreover,themodemwhichisusedtosurfontheInternet,iscalledshujuji数据机byTaiwanese.Chinesepeople,wholiveinmainland,translateitintotiaozhijietiaoqi调制解调器,butyoungpeoplethinkthemtoohardtoread.Theysimplifythepronunciation.Finallythemodemiscalledmao猫.Inaddition,theloan-wordsaredividedintotwoparts.Oneisthetransliteration,andtheotheristranslation.Forinstance,“Internet”istranslatedintoyintewang因特网.“Inter”,thetransliteration,istranslatedintoyinte因特,and“net”thetranslation,istranslatedintowang网.3.2ThedietvocabularyInRecentyears,alotofforeignrestaurantsdobusinessesinourcountrybecauseoftheeconomicglobalization.Peopleprefertohavedinnerintheserestaurants.McDonald,KFCorotherAmericanstyledrinkingandfoodsaresurroundingus.Atthesametime,theforeignerswouldlovetotakethesedrinkingandfoods.Astheresult,agreatdealofforeignfoodsappearsinChinesemenus.Inordertounderstandconveniently,thesedrinkingandfoodsaretranslatedasfollows:EnglishWordsTheChinesePronunciationTheChineseMeaningCoffeeKafei咖啡MugMake马克SundaeShengdai圣代cocoakeke可可CurryGali咖喱PuddingBuding布丁VodkaFutejia伏特加brandybailandi白兰地whiskyweishiji威士忌champagnexiangbin香槟ginqinjiu琴酒ChocolateQiaokeli巧克力Besides,therearesomanywesterndrinkingandfoodsinthediet,suchasgreenfood绿色食品,KFC肯德基,McDonald's麦当劳,buffet自助餐,milkshake奶昔,hotdog热狗,cheese奶酪,toast土司,salmon三文鱼,sardines沙丁鱼,paste配司,sirloinsteak西冷牛排,bacon培根,instantcoffee速溶咖啡,ajarofbeer扎啤,sprite雪碧,pepsi百事可乐andsoftdrinks软饮料.Thesewordsarefamiliartomanypeopleindailylifebutarealwaysignored.PeopleevendonotknowthatthesewordsaretranslatedfromEnglishwords.4.WaysoftheInfluence4.1TransliterationInthelastcentury,therearemanyChinesewordsinfluencedfromEnglish.TheChinesetransliteratingwordsappearfromreformandopening-upofChina.Becauseofbecomingthestrongcountry,theinternationalpositionofEnglishishigherandhigher.Withthedisseminationandintroductionofculture,scienceandtechnology,lotsofChinesetransliteratingwordsenterintothemodernlifeofChina.Comparedtothegeneraltranslation,transliterationkeepstheoriginalpronunciationbutitdoesnotshowthemeaningoftheoriginallanguage.TransliteratingwordsareusedextensivelyintheprogressofthetranslationofEnglishintoChinese.ItcreatesanewformthatmakesthereadersnotconfusedbytheEnglishculture.Ittakestheoriginallanguagecultureinformationtothereaderoftargetlanguagebyexplanationandnotesorothermethods.ThisisaneffectivemethodtodisseminatecultureoftheEnglishcountries.Everycoinhastwosides.Inthetranslatingprogress,thefunctionoftransliteratingwordsistwo-sided.IntheprocessofthedisseminationofEnglishculture,transliteratingwordsalsohavelimitationstoproceedthedissemination,sothesewordsmustbeusedcautiouslyintranslation.Transliterationisaspecialkindoftranslation.Itisthemethodthatshowshowthetargetkeepsthepronunciationoftheoriginallanguage.Transliterationisnotthetranslation,butisthevoiceofsimpleimitation.Butintheprocessoftranslation,itistheindispensablemeans.Transliteratingwordsexistinalargenumberoftranslatedactivities,andmanywordshavebecomeapartofthelanguage.Inrecentyears,thetranslatorintendstouseitinmanytranslationactivities.Thescopeofitsapplicationgreatlyexceededthelimitsofpersonnamesandplacenames.Nowalthoughpeoplecannotdeterminewhethersucheffortshavebeensuccessful,theuseoftransliterationforculturalcommunicationisakindofbeneficialattempt.NowtheChinesetranslation,especiallythetransliterationofthetheoreticaldiscussion,mostlyconcentratedintwoaspects–personnameandplacename.Thesetwotypesofpropernounsarethemainsubjectoftransliteratingwords,butitcannotshowthewholeoftransliteration.Transliterationhasatleastfivecategories.Exceptpersonnamesandplacenames,therearethreeclasses,includingtheobjectname,theappellationandtheculturalcustomword:(1)Personname:inthetranslationofpersonEnglishnames,thetransliteratingwordsarealot.Forexample,“Lucy”istranslatedintolusi露丝,“Kate”istranslatedintokaidi凯蒂,“Bryan”istranslatedintobulaien布莱恩,and“Betty”istranslatedintobeidi贝蒂andsoon.(2)Placename:placenamesandpersonalnamesbelongtothesameterminology.Theirmethodsoftransliterationarethesame.Forexample,“Washington”istranslatedintohuashengdun华盛顿,“NewYork”istranslatedintoniuyue纽约,“Boise”istranslatedintoboyisi博伊丝,“Austin”istranslatedintoaositing奥斯汀,ect..(3)Objectname:withtherapiddevelopmentofglobalization,alargenumberofEnglishnationalgoodsenterChina.Forexample,“coffee”,isoftenheard,thetranslatortranslateitintokafei咖啡.“Bus”istranslatedintobashi巴士.“Jeep”istranslatedintojipu吉普.“Taxi”istranslatedintodishi的士.“Card”istranslatedintoka卡,ect.(4)Appellation:inChina,peoplegenerallycalltheirfathersasfuqin父亲orbaba爸爸,andthemotheriscalledmuqin母亲ormama妈妈.Butnowmanyyoungpeopleprefertosaydiedi爹地,andthemotherissaidmami妈咪becauseinEnglish,theyare“Daddy”and“mummy”.Thesetwoappellationsareoftenusedindailycommunication.(5)Culturalcustomword:therearesomanytransliteratingwordsofEnglishculturalcharacteristics,whichappearintheEnglishtransliteratingactivitytoimpactourownculture.Botharetheresultofculturalexchanges.Somepeoplebelievethatthetransliteratingwords,representingtheEnglishcultureandcustomswillbecomeapartofthelanguagecultureofChina,suchas“Valentine’sday”.InChina,itisusuallytranslatedintoqingrenjie情人节,butitalsohasbeentranslatedintoshengwalunjie圣瓦伦节.MostofthewesternholidaysaregenerallytransliteratedintoChineseculture.Thefiveclassesofwordshavecommoncharacteristics:theyembodythatChineseandEnglishculturesarenottobeequalinmanyaspects,andasakindoftranslationmethods,transliterationtriestomakethereaderawareofthedifferencesbetweentheEnglishcultureandtheChinesecultureandknowmoreabouttheEnglishculture.Thepowerandculturedonothavestrongrelationsbecauseitdependsonwhethertheirpoliticsandeconomyarepowerfulallovertheworld.Englishisthebestexampleintheworld.Ontheotherhand,culturalcommunicationalsocancontributetotheexpansionoftheinfluenceofthepoliticsandeconomy.InordertochangetheChinesevulnerablepositionandresistassimilation,thetranslatortriestointroduceEnglishvocabularywiththetransliteration,butthiswayhasadvantagesanddisadvantages.Intheperspectiveofculture,expressionsinChineseandEnglisharenotsymmetricalinmostofthetime.Thepositiveeffectoftranslationmainlyreflectsintheeliminationoftheinterferenceofthetargetlanguageculture.Inordertounderstandthetranslationofcultureofthesourcelanguagecorrectly,thereaderswhospeakChinesemusteliminatetheirowncultureundertheinterference.Thenegativeeffectofthetransliterationwordsalsohastwoaspects:first,thetransliteratingwordsdonotreflectthetargetlanguagecultureperfectly;second,thetransliteratingwordsreducethereadabilityofthetranslation.Theylimitthetransliteratingwordsusedintranslationwithalargenumber.Obviously,theexcessiveorinappropriatewordswillleadtoconfuse,thuscannotenterthemainstreampositionofthetargetculturesystem.Relativelyspeaking,theacceptedrequirementsofthesourcelanguageculturewillbemoreoriginalandcomplete.“Readability”isthemostimportantelementofanytext.Butthetransliterationwordsalwaysdestroythereadabilityofthetranslationinmanytimes.Inthetranslationprocess,theEnglishtransliterationshowstheintentions--translatortriestokeepandintroducetheEnglishculture.IntheretentionofEnglishculturalcharacteristics,transliterationisaneffectivemeans.Inordertodisseminatethesourcelanguage(English)anditsculture,transliterationusesanunfamiliarlanguageformtomakethereadersisolatefromtheirowncultureoflanguage.Butactually,transliterationwordsdonotreflectthesourcelanguage(English)culturalcharacteristicscompletely,sotheyneedthehelpofotherformstoconveytheinformationofthesourcecultureoflanguage.TheyalsoreducethereadabilityofthetranslationsothatthedisseminationfromtheEnglishculturetoChineseculturewillbeinfluenced.ThatisthedisadvantageoftheEnglishtransliteratingwords.IntheusageofthewaytospreadChineseculture,transliterationistheeffectiveapproach,butweshouldcombinetwoaspects--theoriginallanguage(English)andthetargetlanguage(Chinese)intoconsiderationintheusageoftransliteration.First,thetransliteratingwordswhethertheyrepresenttheEnglishuniquecultureandtaketherisktobeunacceptablebytheChineseculture.Second,thetransliteratingwordswillaffectthereadabilityofthetranslations,eventheyhindertoattractmorereaders.Withoutbeingawareofthepositiveandnegativeeffectofthetransliteratingwords,wecanknowhowtousethetransliteratingwordsbetter.4.2FreetranslationFreetranslationplaysanimportantroleinEnglishloan-words.ItnotonlyreflectstheHannationalitylanguage,butalsoreflectstheChinesepeople'saesthetictaste.Theborrowingofforeignwordsisirresistibleandirreversible.HowtoabsorbtheforeignwordsandmakethembecomeapartofChinesesystemisaproblemwhichisworthythinkingabouttothelanguageresearchers.Researchingthewordsoffreetranslationandthemethodsoftheusageisnotonlygoodforthelanguagelearnertostudy,butalsogoodforshowingtheprosperityofChinese.Sometransliteratingwordsarereplacedbythefreetranslatingwordsbecausethisisakindoftrendofdevelopmentoflanguage.Butitcannotdenythesuperiorityoftransliteration.Transliterationisverystrongwiththeforeignculture.PeopledonotknowEnglishcanbespokenwithtransliteratingwordsinsomesituations.IntheprocessofborrowingEnglishwords,thefreetranslationplaysanimportantrole.Comparedwiththetransliteratingword,thefreetranslationhasastrongadvantage–keepingthepronunciationandtheoriginalmeaning.AccordingtotheusinghabitofChinesecharacters,thiskindofwordsiseasiertobeacceptedbyChinesepeople.Withthecontinuousdevelopmentofhumansocietyandtheincreasinglyfrequentexchangesbetweenethnicgroups,eachlanguageproducesthemutualloan-wordsnaturally.Chinesehasalonghistoryandhasatremendousinfluenceonotherlanguages.Atthesametime,theChinesedevelopmenthasbeeninadynamicandopeningprocess.Chinesecontinuouslyborrowothers’languagetoenrichtheirownvocabulary.InallChineseLoan-words,Englishloan-wordsareinmajority.Sincethemiddleofthe19thcentury,alargenumberofwesternnaturalscienceandsocialsciencetermsaretransliteratedintoChinese,suchaslangman浪漫“romantic”,sela色拉“salad”,luoji逻辑“logic”,shalong沙龙“Salon”andsoon.Theygivethefreshandnewfeelingtopeople.Atthebeginningofthe20thcentury,thecommunicationbetweentheChinesecultureandthewesternculturaldevelopsincreasingly.FacingwithalargenumberofEnglishLoan-wordsinChinese,themostdirectapproachistransliteration,suchasjipu吉普“Jeep”,shafa沙发“sofa”,kelong克隆“clone”,hailuoyin海洛因“heroin”,dingke丁克“dinks”,boke博客“block”ect..ThesetransliteratingwordsjustretaintheEnglishphonetics,butlosetheirbasicmeanings.InordertomakepeopleunderstandthemeaningoftheEnglishloan-wordseasier,andtokeeptheEnglishoriginalpronunciation,thefreetranslationwillbemoregeneralthanthetransliteration.Intranslationofsomewordsaboutforeignthings,peopleusuallyusethetransliterationtotranslatenewwordsbecausethetranslatorsdonotgraspcompletelyorthereadersfailtoadapttothesenewthings.PeopledonotfindtheequivalentwordsinChinese.However,astimegoeson,peoplearefamiliarwithallthingsfromtranslationgradually.Atthattime,peoplewillfindsometransliterationwithpuzzles.Somewillleadtowrongassociationandcauseambiguityormisunderstanding.Therefore,manyforeignwordsoftenchangetheirformsfromthetransliterationtofreetranslation.Foralongtime,transliteratedformisforgotten.Replacingthetransliteration,thefreetranslationshowsthecertainsuperiority.FreetranslatingwordsborrowtheformofpronunciationfromEnglishandthekindredmeaningofChinesewordswithsomemorphemeassociationofthemeaning.AccordingtotherelationshipbetweentheoriginalEnglishwordsandmeaningtranslatedwords,freetranslationcanbedividedintothefollowingthreecategories.4.2.1SynonymwiththesamepronunciationAseveryoneknows,EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems.However,itissurprisedthatsomeChinesewordsarethekindredmeaningandthepronunciationtoEnglish.Forexample,ChineseandEnglisharesimilarinpronunciation,meaningsofshitou石头“stone”,andalsomeanthemineralscoagulumoftheunsteadysizeandshape.Wordslikethatwecalledsynonymwiththesamepronunciation.Itscharacteristicisthekindredpronunciationandthesameorkindredmeaningbetweentwowords.Anothercommonfeatureisthattheyalreadyexistintherespectivelanguagesystem,whichmayhaveahistory,butsomeofthosewordsshouldbecoincidental.Inaddition,Thisclassofwordssometimesareusedinlife,suchasta塔“tower”,baobei宝贝“baby”,tuo拖“tow”,fei费“fee”,paotui跑腿“Porter”,hao嚎“howl”,andmi米“meter”ect..4.2.2AssociatedwordsTheassociatedwordreferstothewordwhichhasnodeepmeaninginEnglish.Butitsmeaningismorevividaftertranslation,suchaskekoukele可口可乐.FrankRobinsonwhonamedit“Coca-Cola”saidthatitonlyrepresentstheingredient“Coca”and“cola”ofthebeverage,nodeepermeaning.ButtheChinesetranslateitintokekoukele可口可乐.ThesefourChinesewordsarousetherichassociations:thebeverageisnotonlykekou可口“delicious”,butalsokele可乐“happy”.Therearesomanywordslike“CocaCola”,suchastuofu托福“TOEFL”,benchi奔驰“Benz”,weitaming维他命“vitamin”,mini迷你“mini”,xiangnaier香奈儿“Chanel”,yimaide易买得“:E-Mart”,jialefu家乐福“Carrefour”,qiangsheng强生“Johnson”,tuokouxiu脱口秀“talkshow”,heike黑客“hacker”,torepresenttheChinesecharacteristicmeanings.4.2.3ConversionofwordassociationsAlotofwordscanbringparticularassociationinChineseandEnglish.Somewordsofthecommoditynamesalwaysshowpeople'simagination,suchastheperfumebrand“Poison”.TheEnglishoriginalmeaningispoison.Theperfumecreatesanauraofmysterywiththeamethystcrystalbottle,andmakespeopleassociatewithmysteryandtemptation.However,theperfumeofChinesetranslationisbaiaishen百爱神,whichmeansthegoddessofbeautyofalllove.ComparedwithChineseandEnglish,eachhastheuniquecharacteristics.Likethecleaningproductioncompany“Safeguard”soap,thetrademark“Safeguard”means“protector”.Itshowsthatthesoapcanprotecttheskineffectivelyandstressestheimportanceoftheproductofdistinctantibacterialefficacy.“Safeguard”isTranslatedintoshufujia舒肤佳.Itmeansskiniscomfortafterusingthissoap.Itcanemphasizetheproductwhichcanmaketheskinmorecomfortable.Xuebi雪碧“Sprite”,baolai宝来“Bora”,qianbi倩碧“Clinique”,yulanyou玉兰油“Olay”,diezhuang蝶妆“Debone”andziman资蔓“SafeMax”aregoodexamplestoshowthecharactersofproducts.4.3MixedwordsItisacommonphenomenonthatthefrequentinternationalexchangesmakedifferentlanguagecontactwitheachothers,resultedfromdifferentnations,economy,politicalexchanges,populationmigrationandintermarriageandsoon.Mixedwordsappearbecauselanguagescontactamongdifferentcountries.DifferentnationalitieshavedifferentdialectsanddifferentcommunicationbecauseitisacountryofmanynationalitiesinChina.Therefore,themixedwordsfromdifferentethnicgroupsareoftenusedandbecomeatrendwithsuchasocialdevelopmentlanguage.HongKongwastheBritishcolony.EnglishisthesecondlanguageinHongKong.HongKongpeople'shabitofspeakingisthattheChinesewordsaremixedwithEnglishwords.Thisisaverycommonphenomenon.However,itislimitedtothespokenlanguagebecausewrittenlanguageisnotallowedtousesuchalanguageform.Andthiskindoflanguageexpressionismainlyshowninthejuvenile,youngandmiddle-agedpeople.Theelderpeopleuseless.PeoplewhousethislanguageformbelievethatEnglishisauniversallanguage.IftheEnglishwordsaremixedintodailyconversation,thatwillbemoreadvancedandfashionable“Holdzhu住”comesfrommixedwordofHongKong.OnAugust9,2011,awomannamedMissLin,said“holdzhu住”manytimesinaTVshow.Duetoherhumoroustalk,thewordbecomesquitepopularonInternet.Itmeanspeopleshouldbeconfidentindifferentsituations.Someexamplesofthemixedwordsareshownasfollows:MixwiththeEnglishwordChineseThemeaning玩aerobic做有氧运动PlaytheaerobicBall场舞场Ballplace玩band合奏、组织乐队PlaybandBob头一种短发型Akindoftheshorthair上court上法庭Gotothecourt阿head头头Theheadoforganization玩game玩游戏Playthegame吃lunch吃午饭Havelunch做gym做运动TakeexerciseTrend头最新流行发式Thelateststyleofthehair扮cool佯裝帅气、冷酷Looklikehandsome开OT加班Workovertime不OK不同意Disagree5.TheAdvantageandDisadvantageoftheInfluenceOfcourse,everythinghastwosides.PeopleknowthattheEnglishloan-wordsalreadybecomeapartofdailyspeaking.MostofthemignoretheinfluenceofEnglishvocabularyonmodernChinesevocabularyhasadvantagesanddisadvantages.5.1AdvantagesWiththeinterethniccommunication,linguisticborrowingwillbemoreandmorepopular.Aseveryoneknows,languageisthebridgeofcommunication.Ifdifferentpeoplecommunicatewitheachother,theremustbeatleastonewhocanunderstandtheothersideofthelanguage.Peoplewillborrowsomewordsfromastrangelanguagetoexpresswhenpeoplediscoverthatthislanguageca
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度仓储物流租赁管理协议范本2篇
- 个人场地租赁合同(2024版)6篇
- 专线接入服务个性化协议范例2024版A版
- 2024用户服务合同模板
- 二零二五年度特色火锅店租赁合同范本3篇
- 2025年度柴油产品质量保证合同模板4篇
- 2024年规范珠宝玉石市场买卖协议样本版B版
- 2025年度智能公寓租赁管理服务合同标准2篇
- 2025年度餐饮娱乐场地租赁合同范本12篇
- 2025年茶叶深加工项目合作协议4篇
- 三年级数学(上)计算题专项练习附答案
- GB/T 12723-2024单位产品能源消耗限额编制通则
- 2024年广东省深圳市中考英语试题含解析
- GB/T 16288-2024塑料制品的标志
- 麻风病防治知识课件
- 建筑工程施工图设计文件审查办法
- 干部职级晋升积分制管理办法
- 培训机构应急预案6篇
- 北师大版数学五年级上册口算专项练习
- 应急物资智能调配系统解决方案
- 2025年公务员考试时政专项测验100题及答案
评论
0/150
提交评论