南京农业大学考研真题-英汉互译_第1页
南京农业大学考研真题-英汉互译_第2页
南京农业大学考研真题-英汉互译_第3页
南京农业大学考研真题-英汉互译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

朽木易折,金石可镂。千里之行,始于足下。第页/共页试题编号:434试题名称:英汉互译注重:答题一律答在答题纸上,答在草稿纸或试卷上一律无效TranslatethefollowingsentencesintoEnglishorChinese(5x15)这份报告固然很长,但是不切要领,我看不懂。台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。中国经济胜利地举行了“软着落”,这是宏观经济调控的结果。它控制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,保持了经济的迅速增长。切实抓好基础教诲,异常是九年义务制教诲和青壮年的扫盲工作。该市地界巴山楚水,湖光山色秀媚,名胜古迹与天然体面融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。这里气候温暖,四季分明,雨量充沛,日照充沛,相宜多种农作物生长栽培。钱先生周岁使“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。“俗话说得好,叫做‘杀鸡给猴看’,拿鸡子宰了,那猴儿天然胆怯了。”Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.Afteryearsofharboringtensofthousandsofillegalforeignworkers,TaiwanisgraduallyopeningitsdoortolegallaborersfromSoutheastAsiainanefforttorelieveachronicmanpowershortage.Vice-PresidentGeorgeBushislookingtoPresidentRonaldReagan,astarattractionattoday’sopeningofRepublicannationalconvention,togivesomesparkletohispresidentialcampaign.TheUnitedNationsisattemptingtosettleconflictsaroundtheworldthathavetakenaterribletollandmisusedtheearth’sresources.Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)weremarried.Theyhavesurvivedtheirfamilies’shockanddisapprovalandthestaresandunwelcomecommentsofstrangers.Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andafewofthem—particularlyinthecities—wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetallows.

II.TranslatethefollowingparagraphsintoChineseorEnglish(15x5)TheOxfordEnglishDictionaryisamonumentalachievement,withoutparallelintheEnglishlanguageandinfewothers.Everydictionarythereafterisindebtedtoit.ItisasunthinkablethatanycontemporarylexicographerbewithouttheOEDasitisthataprofessionalphotographerfailstoownatripodtosupplementhiscamerawhenneeded.Itprovidesthesolidbaseforallhedoes,andwithoutithisworkisapttobeasblurredandundefinedasapicturetakeninthetwilightofunderbrushwithahand-heldcamera.Shanghai,whichmeans“abovethesea”,isontheWhangpooRiver,thelowesttributaryatthemouthoftheYangtze.WhereastheterritoriallimitsofGreaterShanghai,320squaremilesbygovernmentgrant,reachuptotheconfluenceofthetwowaters,themaincityitselfsitsastridetheWhangpoo,tenmilestotheinterior.CosmopolitanShanghaiwasborntotheworldin1842whentheBritishman-of-warNemesis,slippedunnoticedintothemouthoftheYangtzeRiver,reducedtheWoosungFortandtookthecitywithoutafight.四十多年来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口出生率,使十一亿人民基本解决了温饱问题。中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建造于一园的大型文化遨游区。它坐落在体面秀媚的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里纵情游历。除了可以了解各民族的建造风格之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论