自学考试复习题国际商务英语_第1页
自学考试复习题国际商务英语_第2页
自学考试复习题国际商务英语_第3页
自学考试复习题国际商务英语_第4页
自学考试复习题国际商务英语_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

./自学考试复习题国际商务英语全真模拟演练〔一I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.percapitaincome人均收入2.compoundduties混合税3.countertrade对销贸易,反向贸易4.goldstandard金本位制5.correspondentbanlck往来行,关系行6.taxholiday免税期7.forcemajeure不可抗力8.economicintegration经济一体化9.capitalmarket资本市场10.securities有价证券11.关税区Customsarea12.东道国hostcountries13.借方debit14.折扣discount15.追溯到betracedbackto16.贸易惯例tradingpractices17..光票信用证cleancredit18.免责条款escapeclauses19.初级产品primarycommodities20.货物原产地港口portoforigin全真模拟演练〔二Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.legalentity法人实体2.confirmedcredit保兑信用证3.counteroffer还盘4.goldtranche黄金份额5.termsoftrade贸易条件6.tariffschedule税率表,税则7.partialshipment分批装运8.hyperinflation极度通货膨胀9.intellectualproperty知识产权10.long-termcapital长期资本11.〔汇率间接标价indirectquote12.中间产品intermediateproduct13.反倾销anti-dumping14.共同市场commonmarket15.大路货staplegoods16.绝对利益absoluteadvantage17.远期信用证usancecredit18.价格条件termsofsale19.受票人drawee20.结关customsclearance全真模拟演练〔三I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.comparativeadvantage比较利益2.negotiabletransportdocument可转让装运单据3.netpositions实际头寸4.most-favoured-nationtreatment最惠国待遇5.incomedistribution收入分布6.billofexchange汇票7.openingbank开证银行8.exchangerate汇率9.balanceofpayment国际收支10.parentMNC跨国公司母公司11.无形贸易invisibletrade12.商品交易会tradefairs.13.非贸易结算non-tradesettlement14.唛头shippingmarks15.产品自然领域naturalproductprovinces16.风险转移risktransfer17.配额限制quotarestrictions18.客户流动customermobility19.关税配额tariffquota20.无差别待遇原则non-discriminationprinciple全真模拟演练〔四I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.Irrevocablecredit不可撤销信用证2.parvalue平价3.tradepolicy贸易政策4.graceperiod优惠期,宽限期5.equityinvestment股权投资6.marketfloor交易场地7.shareholders股东8.nationaltreatment国民待遇9.preferentialcustomstariffs特惠税10.portfolioinvestment证券投资11.关税壁垒tariffbarriers12.询盘enquiry13.竞争性贬值competitivedevaluation14.提单billoflading15.通知行advisingbank16.签字signature17.即时库存just-in-timeinventory18.代位追偿subrogation19.基础设施infrastructure20.规模经济economiesofscale全真模拟演练〔五I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.advaloremduties从价税2.centrallyplannedeconomies中央计划经济国家3.tariffrates关税税率4.dirtyfloat肮脏浮动5.jointverttne合资企业6.listedmarket挂牌证券交易市场7.GeneralizedSystemofPreferences普惠制8.transferoftechnology技术转让9.freetradearea自由贸易区10.endowmentofnature自然的赋予11.缔约方contractingparties12.付款交单documentsagainstpayment13.保兑行confirmingbank14.起运港portofshipment15.退税drawback16.寄售consignment17.欧洲支付联盟EuropeanPaymentUnion18.财务状况financialstanding19.全球化globalization20.保险单insurancepolicy全真模拟演练〔六I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.policyobjectives政策目标2.documentcollection跟单托收3.specialdrawingright特别提款权4.gilt-edgedstocks金边证券5.rollon-rolloff滚装滚卸的6.expertise专门知识7.creditworthiness资信可靠状况8.usancedraft.远期汇票9.cleandraft光票10.certificateoforigin产地证书11.关税同盟customs.Union12.关税减让themost-favorednationclause13.最惠国条款themost-favorednationclause14.从量税specificduties15.货号articlenumber16.可撤销信用证revocahlecredit17.佣金commission18.公共承运人commoncarrier19.中间人middJeman20.储备货币reservecurrency全真模拟演练〔七>I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>Documentsagainstacceptance承兑交单2.Businessline业务范围3.barter易货贸易4.costeconomies节约成本〔成本节约5.cleanfloat清洁浮动6.investmentreturns投资回报7.documentarydraft跟单汇票8.standingcommittee常务委员会9.institutionalstrength制度〔行政力量10.newinternationaleconomicorder国际经济新秩序11.金融市场Financialmarket12.贴现率discountrate13.反补贴措施counter-veilingmeasures14.进口关税importduties15.循环贷款证revolvingcredit16.空运收据airwaybill17.所得税incometax18.差别待遇differential[treatment19.有形贸易visibletrade20.外汇储备foreigncurrencyreserves全真模拟演练〔八Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.clearingsystem清算系统2.counterpurchase反向购买,互购3.idlefunds游资4.thegreenfieldstrategy绿地战略5.practitioner开业者6.nationalincome国民收人7.sovereignstate主权国家8.salescontract销售合同9.beneficiary受益人10.cashinadvance预付现金11.充分就业Fullemployment12.非关税壁垒Non-tariffbarrier13.海关发票custoroinvoice14.制成品finishedproducts15.董事会boardofdirectors16.自然资源16.naturalresources17.装船通知17shippingadvice18.面值facevalue19.货物保险cargoinsurance20.可保利益insurableinterest考前深度密押<一>I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.titletothegoods货物所有权2.entrepreneur企业家3.directquote直接标价4.stockexchange证券交易所5.creditorcountry债权国6.multi-polarizatio多极化7.XeroxCorporation施乐公司8.processingtrade加工贸易9.debtor债务人10.capitalturnover资金周转11.补偿贸易compensationtrade12.古迹placesofhistoricalinterest13.领事发票consularinvoice14.期权options15.生活standardsofliving16.合同正文contractproper17.主要银行leadingbank18.可转让信用证transferablecredit19.保险公司underwriters20.借款权borrowingpower考前深度密押〔二I.Translatethefollowingwordsandexpressions:<20%>1.middlerate中间价2.secondarycapitalmarket二级资本诈场3.tradecreditaccounts贸易信贷往来账户4.VAT<ValueAddedTax>增值税5.signatory签字人,签字国6.economiesofscale规模经济7.tradeterms贸易术语8.validityperiod有效期9.firmoffer实盘10.protectionism贸易保护主义11.运输工具meansoftransport12.自给自足self-sufficient13.双部长会议Dual-MinisterialMeeting14.农产品farnnprodu15.进口关税importduties16.租赁贸易leasingtrade17.分阶段付款periodicpayments18.货物收据cargoreceipt19.价格条款priceterms20.即期信用证sightcredit.2014年4月全国高等教育自学考试试题I.TranslatethefoIlowhewortlb,ndexlrQsKD,8fromEnglishintoChinese.<10%>1.Economicglohalization经济全球化2.politicalentity政治实体3.freetradearea自由贸易区4.banknotes钞票5.Legalobligationss,法律责任〔P1536.BOT建设、经营、移交7.trademark商标8.staplegoods大路货9.councilofministers部长理事10.parentcompany母公司11.货号articlenumber12.初级产品primarycommodities13.销售合同Salescontract14.混合关税compoundduties15.货舱cargocompartment16.汇款Remittance17.红利bonus18.仲裁arbitration19.远期汇票usancedraft‘tenordraft/termdraft20.证券投资portfolioinvestment2014年10月全国高等教育自学考试试题L.Transl9CthefollowingwordsandexpressionsfromEnghshintoChinese.<10%>1.Foreigncurrencyreserves外汇储备2.customsclearance结关3.foreignexchangeshortage外汇短缺4.documentarycredit跟单信用证5.utmostgoodfaith最大诚信6.Legalentity法人实体7.hedge套期保值8.escapeclause免责条款9.EuropeanCommission欧盟委员套10.portfolioinvestment证券投资11.基础设施infrastructure12.专业化specialization13.集装箱container14.金融市场financialmarket15.商业风险commercialrisk16.贴现率discountrate17.所得税incometax18.反倾销anti-dumpins19.产地证书certincateoforigin20.关税待遇tarifftreatment2015年4月全国高等教育自学考试试题I.TuuslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese.<10%>1.Primarycommodities初级产品2.Exchangeratefluctuationl汇率波动3.Insurancepolicy保险单4.Economicconflict经济摩擦5.Voluntaryexportrestriction自动出口限制6.marketfloor交易场地7.counter-vailingmeasures反补贴措施8.consumpreference消费偏好9.bulkgoods大宗货物10.EuropeanParliament欧洲议会11.预付现金cashinadvance12.报价quotationoffer13.唛头shippingmarks14.储备货币resenecurrency15.并购Acquisition16.长期资本Iong-termcapital17.关税区customsarea18.双边贸易DilUera.X84e19.即期汇票sightdraft20.工业化industrialization全真模拟演练〔一ThetermTriadreferstothethreerichestregionsoftheworld.TheUnitedStates,theEuropeanUnionandJapanthatofferthemostimportantbusinessopportuities.Anyinternationalenter-prisemustbearTriadinmindiftheywanttobesuccessfuJintheincreasingljcompetitivewurldmarket.术语Triad是指世界上最富有的三大市场:美国,欧盟和日本.这些市场提供着最重要的商业机会.任何跨国企业要想在竞争日益激烈的世界市场上成功,都应当密切关注这三大市场.Inchoosingatransportationmodeforaparticularproduct,shippersconsiderasmanyassixcriteria:speed,frequency,dependability,capability,availabilityandcost.Thusifashipperseeksspeed,airandtruckaretheprimecontenders.Ifthegoalislowcost,thenwaterandpipelinearetheprimecontenders.Shippersareincreasinglycombiningtwoormoretransporta-tionmodes,thankstocontainerization.Containerizationconsistsofputtingthegoodsinboxesortrailersthatareeasytotransferbetweentwotransportationmodes.Eachcoordinatectmodeoftransportationoffersspecificadvantagestotheshipper.为了给某种产品选定一种运输方式,货主要考虑六个问题:速度、频率、可靠性、能力、便利性和成本.这样,若货主要求速度,空运和汽车运输是首要选择.如果目标是低成本,那么水运和管道运输最好.由于集装箱化的发展,货主越来越多地将两种或更多的运输方式结合在一起;集装比是指将货切装入便于在两种运输方式间互换的箱子里或拖车上.每种联运都为货主提供了某些便利.52.经济联盟的成员不仅要在税收、政府开支、产业政策等方面保持一致,而且还要使用统一的货币.Themembersdaneconomicunionarerequirednotonlytoharmonizetheirtaxation,govemmentexpendi-ture,industrypolicies,etc.,butalsousethesamecurrency.53.包装需按运输的要求进行,在大多数情况下,卖方明确地知道把货物安全地运到目的地所需要的特定包装类型.Packingshouldbemadeaccordingtotherequire-mentoftransportation.Inmostcases,thesellerknowsclearlytheparticulartypeofpackingrequiredIortransportingthegoodssafelytodestination.54.在国际贸易中已经出现了为解决不同情况下付款问题的各种各样的付款方式.Variousmethodsofpaymentna,ebeer婁乙qcdtocopewithdifferentsituationsininternationaltrade.55.保险是一种风险转移机制.通过保险个人或企业可以将生活中一些不确定因素转移给其他人.Insuranceisarisktransfermechanism,bywhichtheindividualorthebusinessenterprisecanshiftsormeoftheuncertaintyoflifetotheshouldersofothers.56.事实上,较不发达国家的目标在于建立一种他们所说的"国际经济新秩序".Infact,thetargetatwhichtheless-developedcoun-iesareaimingiswhattheydescribeas"anewinternationaleconomicorder".全真模拟演练〔二Itshouldbenoted,however,thattheexistenceofaletterofcreditisnotaguaranteeofpaymenttoanyone.ItsexistenceonlyaSSUrespaymenttothebeneficiaryifthetermsandcondi-tionsoftheletterofcreditarefulfilled.Inaddition,aletterofcrecHtdoesnotinsurethattheaterialspurchasedwillbethoseinvoicedorshipped.然而应该注意,有了信用证并不能保证对任何人付款,信用证只保证在其条款得到满足的情况下对受益人付款.另外,信用证不担保发票载明的货物或实际装运的货物就是所购货物.AllowingforeignbankstoentertheChinesemarketwillexertapositiveinfluenceondomes-ticbanks,makingChinesebanksmorecompetitive,introducingnewtechnologyandinformationandprovidingadditionalfunds.Butintheshortandnot-so-longtermfutureafterforeignbanksentertheChinesemarket,thesebankswillbeablerouselowerpricesandefficientservices,in-cludmgsuchservicesastele-banking,towinoveralargenumberofcustomersfromdomesticbanks,especiallyprizedcustomers.Thiswillresulrinacutintheamountoffundsinthehandstoughestchallengethegovernmentwillfacewillbetoeliminatebaddebts,implemertcautiousandstandardriskmanagementmodels,andtightenupbankadminis-trationsothatdomesticbankscanadapttointernationalcompetition.允许外国银行进入中国市场将对国内银行产生积极影响,使其更具竞争力,引进新技术、新信息,并提供更多资金.但是在短期和不太长的时期内,外国银行进入中国市场将能利用低廉的价格和高效的服务,包括远程银行服务,从国内银行拉走大量客户,尤其是受重视的客户.这将导致国内银行手中掌握的资金减少.政府面临的最严峻的挑战是消除坏账,执行谨慎、规范的风险管理模式,加强对银行的管理,以使国内银行能适应国际竞争.52.国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及许多因素,因而比国内贸易复杂得多.Internationalbusinessreferstotransactionbetweenpartiesfromdifferentcountries.Ninvolvesmorefactorsandthusismorecomplicatedthandomesticbusiness.53.尽管母公司的日常管理工作下放到跨国企业的子公司,但重要决策,如有关公司目标和新投资等都由母公司束决定.Althoughtheday-to-dayrunningofcorporateopera-tionsmaybedecentralizedtotheaffiliateMNCs,themajordecisions,sucha3thoseoncorporategoalsandnewinvestmentsaremadebytheparentcompany.54.对销贸易据称是发展中国家和中央计划经济国家广泛使用的一种特殊形式的交易.Countertradeisapeculiwformoftransactionallegedlypopularinless-developedcountriesandincentrallyplannedeconomies.55.根据商品性质及各国具体规定不同,可能需要各种证书.Variouscertificatesmayberequireddependingonthenatureofthecommodityandthestipulationsofthespecificcountries.56.一旦发盘或还盘被接受,使认为是达成了交易.TransactionisconsideredconcludedoncooKeroracounterofferisaccepted.全真模拟演练〔三Documentarycollectionisameansofpaymentensuringthatthegoodsareonlyhandedovertothebuyerwhentheamountshownonabillofexchangeispaidorwhenthecustomeracceptsthebillasacontracttopaybyaspecifieddate.Theexportersendsthebillofexchangeandtheshippingdocumentstohisbank,whichfor-wardsthemtoabankinthecustomer’scountry.Thisbank,ortheexporter’sagentsinthecountryconcerned,takesthedocumentstothecusomer.Ifitisasightbill,thecustomerpaystheamountdirectly.Ifitisatimebill,hesignsthebill,whichmeanshehas"accepted"itforpaymentwithinacertainspecifiedtime.Inreturnforeitherpaymentoracceptanceofpayment,thecustnerishandedtheshippingdocumentswhichgivetitletothegoods.跟单托收是一种付款方法,当汇票所示金额付清后,或客户承兑汇票作为指定日期付款的契约时,货物才交给买方.出口商把汇票和货运单据交给他的银行,该银行再将汇票和单据交给客户所在国的银行.该银行或出口商在有关国家的代理把单据交给客户.如果是即期汇票,客户便直接支付.如果是远期汇票,他在汇票上签字,意思是承兑该汇票,在指定的时间内付款.无论已付款或承兑付款,此时客户便可获取货运单据,借此拥有货物.UNCTADistheintergovernmentalbodywithintheUNsystemforcomprehensive‘reviewoftrade,developmentandotherrelatedissues.UNCTADisdesignedtopromotetradeandeconomicdevelopmentofallcountries,particularlythedevelopingcountries.Overthe40-plusyearssinceitsfounding,UNCTADhasplayedanimportantroleinfosteringNorth-Southdialogueandcooperation,promotingtradeandeconomicdevelopmentofthedevelopingcountriesandassistingtheminspeedingupintegrationintothemultilateraltradingeconomy.联合国贸易与发展会议是联合国系统内政府间的机构,它的设立是为了全面回顾、发展贸易并进行其他有关事项.贸发会议旨在促进所有国家,尤其是发展中国家经济和贸易的发展.它自成立40多年来,在促进南北对话和合作、促进发展中国家经济贸易发展、帮助这些国家加快步仿融人多边贸易经济体系上都起到了重要的作用.52.高收入国家和地区是高档消费品的主要市场,在吸引外资和对外投资方面都处于有利地位.High-incomecountriesandregionsofferprimemar-ketsforexpensiveconsumergoodsandarebothattractivesourcesanddestinationsofinvestment.53.在复杂的经济世界中,没有一个国家可以完全自给自足.Inthecomplexeconomicworld,nocountrycanbecompletelyself-sufficient.54.在国际贸易中进出口双方都面临风险,因为总存在对方不履约的可能.Ininternationaltrade,boththeexporterandimporterfacerisksasthereisalwaysthepossibilitythattheotherpartymayfailtofulfillthecontract.55.信用证不能给缔约双方提供绝对的安全.theletterofcreditcannotprovideabsolutesecurityforthecontractingparties.56.合同是在双方所达成的协议的基础上触定的,而协议又是双方进行商务谈判的结果.Thecontractisbasedonagreement,whichistheresultofbusinessnegotiations.全真模拟演练〔四5o.Acontractisanagreementbywhichtwopartiesmutuallypromisetobuyorsellsomeproducts.Inpractice,someinformalcontractsmaybereachedorally.Thisisunderstandable,butmayleadtounfortunateconsequences.Areasonableexportershouldatleastinsistonstrictobservanceofthelegalrequirementsincaseofordersthatarenotroutinetransactions.Whenthegoodsorderedrepresentaconsiderablevalue,aformalcontractembodyingalltermsoftheagree-mentshouldbepreparedinduplicate;eachcopyshouldbesignedbybothparties,andeachpartyshouldretainacopyofthecontract.一份合同是买卖双方共同保证买卖某些产品的协定.在商业行为中,有些非正式合同是口头达成的.这是可以理解的,但可能酿成严重后果.乚个明智的出口商至少应在遇到非同寻常的订货时坚持严格要求按法规履约.当订购货物金额较大时,应准备体现所有协议条款的合同一式两份,在每份合同上双方均需签字,然后每方保留一份.51.Thereisageneralmisconceptionthatmarket-seekingFDIindomesticsectorssuchasretailyieldslittledevelopmentimpact.Theoppositeistrue.FDIinretailhasbeenakeydriverofpro-ductivitygrowthinBrazil,Poland,andThailand,resultinginlowerpricesandhigherconsump-lion.Large-scaleforeignretailersarealsoforcingwholesalersandfoodprocessorstoimprove.Andtheyarenowbecomingimportantsourcesofexports:TescoinThailandandWal-MartinBrazilareincreasinglyturningtolocalproductstofeedtheirglobalsupplychains.Retailalsohappenstobeapillarofthetourismindustry.一般有一种误解,认为寻找市场的外国直接投资进入零售业等国内行业对发展起不了多少推动作用.事实正好相反,巴西、波兰、泰国零售业中的外国直接投资是促进三国生产发展的主要因素,使价格下降,消费上升.大型外国零售商还促使批发商和食品加工商加快发展.现在,它们正成为重要的出口来源.进入泰国的特斯科,进人巴西的沃尔玛正越来越多地把当地产品纳入他们的全球供应链.零售业还正好是旅游业的支柱.52.技术、资本和现成的市场是跨国企业组织带给不发达国家的利益.technology,capUalandreadymarketsaresortofbenefitsMNEsbringtoless-developedhostcountries.53.贸易可能产生于规模经济,即大规模生产的成本优势.Trademayoccuroutofeconomiesofsthatis,thecostadvantagesoflarge-scaleproduction.54.你不能为邻居的车投保,因为它如果损坏,你不会受到任何损失.Youcannotmsureyourneighbor’scar,forifitisnagedyouwillnotsufferanyloss.就出口商的利益而言,即期付款交单比远期付款交单有利.Sofarastheexporter’sinterestisconcerned,D/PatsightismorefavourablethanD/Paftersight.56.比较利益学说在这个问题上提供了一个令人满意的答案.Thetheoryofcomparativeadvantagehasofferedasatisfactoryanswertothisquestion.全真模拟演练〔五Thetransferablecreditisdesignedtomeettherequirementsofinternationaltrade.Itenablesamiddlemanwhoisreceivingpaymentfromabuyerunderadocumentarycredittotransferhisclaimunderthatcredittohisownsupplier.Inthiswayhecancarryouttraanmsssactionswith’onlyalimitedoutlayofhisownfunds.Atransferablecreditmayonlybetransferredonce.lhesecondbeneficiarymaynotfurthertransferitunlessthereisanexpressprovisiontothiseffectintheoriginalcredit.Thislimitontransferabilityisintendedtopreventabuse.可转让信用证是为适合国际贸易的需要而设计的.它使在跟单信用证项下从买方收取货款的中间商能够把自己信用证项下的权利转让给他的供货商.这样,他就可以只凭开支有限的资金而进行交易.可转让信用证只可转让一次.除非原信用证有明确规定,第二受益人不可以再转让信用证.这种对转让作出的限制是为了防止滥用转让.TheIFCwasestablishedin1956.Itsfunctionistoassisttheeconomicdevelopmentofless-developedcountriesbypromotinggrowthintheprivatesectoroftheireconom,esandhelpingtomobilizedomesticandforeigncapitalforthispurpose.MembershipintheIBRDisaprerequisiteformembershipintheIFC.国际金融组织成立于1956年,其宗旨是通过促进私营企业的经济增长并为此目的帮助调动国内外资本,从而援助不发达国家的经济发展.参加国际金融组织的会员必须是国际复兴开发银行的会员.APEC建立于在澳大利亚首都召开的一次部长级会议,当时有12个成员国出席.APECwassetupattheMinisterialMeetinghelddintheAustraliancapitalattendedby12membersofcountries.53.贸易不是建立在两个国家生产能力的差异上,而是建立在不同的消费爱好上.Illbebasednotondifferencesinthepro-ductioncapabilitiesofthetwocountriesbutondif-con’sumptionpreferences.54.要么因为信用证金额太大,要么因为对开证行不完全信任,出口商有时可能需要保兑信用证.Eitherbecausethecreditamountistoolarge,orbecausehedoesnotfullytrusttheopeningbank,theexportermaysometimesrequireaconfinrmroedletterofcredit.55.《国际贸易术语解释通则》的目的在于为外贸业务中使用最普遍的贸易术语提供一套国际解释通则.ThepurposeofIncotermsistoprovideasetofinter-nationalrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade.56.合同依法实施,未能履行合同义务的一方可能受到起诉,并被强制作出赔偿.Acontractisenforceablebylaw,andthepartythatfailstofulfillhiscontractualobligationsmaybesuedandforcedtomakecompensation.全真模拟演练〔六Astraightbillofladingismadeoutsothatonlythenamedconsigneeisentitledtotakedeliveryofthegoodsunderthebill.Thisconsigneeisdesignatedbytheshipper.Thecarrierhastohandoverthecargotothenamedconsignee,nottoanythirdpartyinpossessionofthebill.Thiskindofbillofladingisnottransferable.Theshippercan’tpassthebilltoathirdpartybyendorsement.Becauseofthelimitedfunctions,thisbillisinveryrestrictedapplicatiS.Whengoodsareshippedonanon-commercialbasis,suchassamplesorexhibits,orwhenthegoodsareextremelyvaluable,astraightbillofladingisgenerallyissued.记名提单是为了只让规定的收货人提取该提单项下的货物.收货人是由托运人指定的.承运人必须把货物交给指定的收货人,而不能交给任何持有该提单的第三方.这种提单是不可转让的,托运人不能通过背书将其转给第三方.由于作用受到限制,这种提单使用很有限,一般是䅒运输样品、展品之类的非赢利目的的箩物,或特别贵重商品时使用记名提单.Thepracticaladvantagesexistduetothepeculiarenvironmentwithinwhichcountertradeusuallytakesplace.Theyquitelikelydisappearwhentheenvironmentchanges-asishappeningnowinmanycountries.Restructuringandthedevelopmentofmarketsmaythereforemeanthattheenvironmentwithinwhichcountertradeusuallytakesplaceischangingsoastoreduceitsfrequency.Reducedownershiprestrictionsarelikelytoshifttheorganizationalformstowardjointventuresandwholly-ownedenterprises毛ich,possessproductionfacilities.Improvedknowledge,experience,andlegalenforcementofconraractualobligationswilllikelymeanincreasinguseoflongertermandmoresophisticatedexplicittransactioncontracts.实际好处的存在是因为对销贸易所产生的特殊环境.当这种环境改变时,这种好处㢒可能不复存在——就像目前许多国家的情况一样.经济结构调整和市场的发展也许意味着产生对销贸易的环境正在变化从而减少了对销贸易产生的频率.对所有权限制的减少有可能将组织形式朝着合资企业和拥有生产设施的独资企业方向改变.对合同责任认识的提高、经验的丰富和依法实施的改善将有可能意味着越来越多地使用更长期、更复杂详细的交易合同.52.在当今世界,跨国企业是,种可以跨越边界转移资源的非常重要的途径.Inourworldtoday,themultinationalenterprisesareveryimportantvehiclesforthetransferofresourcesareveryimportantvehiclesforthetransferofresourcesacrossnationalboundaries.53.绝对利希理诊认确二釉商黑熄在首拓輯资源成本低的国家进行生产.thetheoryofabsoluteadvantageholdsthatacorn-moditywillbeproducedinthecountrywhereitcostsleastintermsofresources.54.还盘可以针对发盘中的价格、付款条件、装运时间或其他条款提出.Acounter-offermaybemadeinrelationtotheprice,termsofpayment,timeofshipmentorothertermsandconditionsoftheoffer.55.清洁提单指货物在表面状况良好的情况下装船,这意味着提单上未加任何有关包装或货物外表不良的批注.Acleanbillofladingreferstoonethatindicatesthegood8havebeenshippedinapparentgoodorderandcondition.Itmeansthatthedocumentisdevoidofanyqualifyingremarksconcerningthepackingandtheouterappearanceofthegoods.56.国际股票交易所提供了一种途径,使人们的存款能够为那些需要资金的人所利用.TheInternationalStockExchangeprovidesaacachcha-nelthroughwhichthesavingscanreachthosewhoneedUnance.全真模拟演练<七>Proposalformsarenotcustonuuyincargoinsurance,butmanyfirmBdousea.transitappli-cationformwhichliststheinformationtheyrequire.Sincethe-fullestinformationreducesthepos-sibilityofanybreachofutmostgoodfaith,itisbettertosupplyfulldetailsthantorestrictoneselftothebareruinimurn.Everymaterialcircumstancemustbedisclosedandwhatis"material"willdependuponthefactsofeveryconsignment.货物保险习惯上虽不使用建议书,但许多公司的礁使舟过渡性的申请书列出他们所需的信息.因为信息越详细就越有可能减少违反最大减信原则,因此最好是提供充分的信息而不要只局限于提供最低限度的情况.必须公开每个实质性的事项并根据每一批货物的情况来决定"实质性的"事项是什么.Mostmultinationalcorporationsarema&!upofvastnumbersofforeignsubsidiaries,cornpa-niesinwhichover50percentisownedbytheparentcompany.Likeallcorporations,MNCsareorganizedaccordingtothegoalstheysetforthemselves.Theystrivetoretainaccesstotheneces-saryresources:rawmaterial,rnanpower,andcapital.Furthermore,theytrytogrowthroughglobalcooperationbyincreasingtheiraccesstoworldresources.Thisleadsthemtoexpandtheirforeignmarketposition,inotherwords,toincreasetheirmarketshare.MNCsgrewintostrongentitiesbyreinvestingtheirprofitsprudentlysoastofurtherincreaseaccesstoresources.Theyhadtohiremoreandmoretalentedlocalpeopleabroad,andtheyhadtopurchaserawmaterialsinforeigncountries.多数跨国公司都是由很多国外子公司组成的,母公司拥有子公司50%以上的股份.如所有公司一样,跨国公司也是按照它们的目标来组织的.它们努力得到必需的资源:原料、劳动力和资金,而且它{rf通过在世界范围内获得更多资源,通过全球范围内的合作获得发展.这使它们不断提高自己在国外市场的地位,即增加它们的市场份额.通过将利润谨慎地再进行投资以获取更多资源,跨国公司发展成强大的实体.它们不得不雇用更多的当地人才并从外国购买原料.52.固定汇率制降低了国际贸易中的风险,并且是抑制通货膨胀的重要手段.Thefixedexchangeratesystemreducestheriski-nessofinternationalbusinessandisalsoanimportantmeasuretocurbinflation.53.商业发票,一般称"发票"-搜赫照抿对货物的质量和数量以及单价和总价进行概括性描述.Thecommercialinvoice,generallycalledtheinvoicemakesageneraldescriptionofthequality,quantity,unitprice,andtotalpriceofthegoods.54.很大一部分政府支出是诵讨所得税-增值税、企业税和其他税收来筹集的.Alargeproportionofthegovernmentspendingisraisedthroughincormt’tav-,VAT,corporationtaxandothertaxes.55.反倾销调杏显示,中国是贸易保护措施的最士辱率若.这些贸易保护措施目前仍在一些国家盛行.Asshownintheanti-dumpinginvestigations,Chinaisthelargestvictimoftheprotectionistmeasureswhichareprevalentinsomecountries.56.直接在国外经营提高了一个公司产品的能见度,使当地客户对他们所购买的商品更加放心.Operatingdirectlyabroadenhancesthevisibilityofafirm’sproducts,makinglocalcustomersfeelmoreassuredaboutthethingstheybuy.全真模拟演练〔八Internationalbusinessisbusinessconductedinmorethanonecountry,includingbuyingandsellinggoodsandservices.Otherinternational.Businessactivitiesincludemarketing,manu-ring,mining,andfarming.Insum,internationalbusinessisallthepracticesabusinessinasinglecountrydoes,.butattheinternationallevel.国际商务是两国或更多国家间进行的商务活动,包括买卖货物和服务.其他国际商务形式还包括营销、制造、采矿和农业.总之,国际商务包括一个国家内进行的所有的商务活动,只不过这些活动是在国际间进行的.51.Utmostgoodfaithisaveryimportantprinciple.Thepeoplewhodecidewhatpremiumisfairforaparticularcoverdosoonthebasisofwrittenstatementsmadeinaproposalform.Ifthisstatementisuntrue,thenthepremiumagreedonwillnotbeafairone.SupposeIsaythatacratecontainscopper,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论