南开大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
南开大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
南开大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
南开大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
南开大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2016年南开大学357英语翻译基础考研

真题(回忆版)(含部分答案)

2015年南开大学357英语翻译基础考研

真题(回忆版)(含答案)

2014年南开大学357英语翻译基础考研

真题(回忆版)(含答案)

2013年南开大学357英语翻译基础考研

真题(回忆版)(含答案)

2012年南开大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2011年南开大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2010年南开大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)

一、英汉互译

1.ISO

【答案】国际标准化组织

2.documentagainstacceptance

【答案】承兑交单

3.nucleardisarmament

【答案】核裁军

4.overheadpedestrianwalk

【答案】天桥

5.USfederalreservesystem

【答案】美国联邦储备系统

6.almamater

【答案】母校

7.leapyear

【答案】闰年

8.pleadinnocent

【答案】无罪答辩

9.B/L

【答案】海上运输提单

10.WHO

【答案】世界卫生组织

11.紫外线

【答案】ultravioletray

12.食品添加剂

【答案】foodadditives

13.摩擦系数

【答案】frictioncoefficient

14.亚洲基础设施投资银行

【答案】AsianInfrastructureInvestmentBank

15.驾驶证

【答案】driverlicense

16.民用工业

【答案】civilindustry

17.农历

【答案】lunarcalendar

18.常备军

【答案】standingarmy

19.大众传播

【答案】MassCommunication

20.室内装饰

【答案】interiordecoration

二、段落翻译

英译汉:关于戴安娜王妃的简略评价以及穿插了一点查尔斯王子的内

容;

汉译英:是散文,讲节日的真正含义(把平日因工作和利害关系而分开

的人们重聚在一起享受真正的节日)。

2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)

一、英汉互译

1.Noah’sArk

【答案】诺亚方舟

2.CostaRica

【答案】哥斯达黎加

3.FreeTradeAreaoftheAsia-Pacific

【答案】亚太自由贸易区

4.ScottishIndependenceReferendum

【答案】苏格兰独立公投

5.ImmigrantInvestorProgram

【答案】投资移民计划

6.Zerotolerance

【答案】零误差

7.Cyberpower

【答案】硕天电源

8.EuropeanMonetaryIntegration

【答案】欧洲货币一体化

9.Carpooling

【答案】拼车

10.Anti-apartheidicon

【答案】反种族隔离偶像

11.Airdefenseidentificationzone

【答案】防空识别区

12.Residencepermit

【答案】长期居留许可;居住证

13.Informationsovereignty

【答案】信息主权

14.Mutualvisa-exemptionagreement

【答案】互免签证协议

15.Issueprice

【答案】发行价

16.高架公路

【答案】expressway

17.外来物种

【答案】alienspecies

18.公益大使

【答案】charityambassador

19.双轨思路

【答案】dual-trackapproach

20.中期选举

【答案】MidtermElection

21.独立董事

【答案】independentdirector

22.联合声明

【答案】jointdeclaration

23.仪仗队

【答案】HonorGuard

24.周边外交

【答案】neighborhooddiplomacy

25.亚太经合组织

【答案】APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)

26.清明节

【答案】Tomb-sweepingDay

27.期货交易

【答案】futurestrading

28.考勤制度

【答案】workattendancecheckingsystem

29.过度开垦

【答案】excessreclamation

30.个人抵押贷款

【答案】loanonpersonalsecurity

二、段落翻译

英译汉:workercompensationlaw

汉译英:丝绸之路

2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)

一、英汉互译

1.CBD

【答案】中央商务区(CentralBusinessDistrict)

2.NYSE

【答案】纽约证券交易所(NewYorkStockExchange)

3.RoyalSwedishAcademyofScience

【答案】瑞典皇家科学协会

4.ChicagoBoardofTrade

【答案】芝加哥交易所(世界最大的谷物交易所)

5.stakeholder

【答案】利益相关者

6.multi-polarworld

【答案】多极世界

7.economicaggregate

【答案】经济总体数字;经济活动总量

8.GPS

【答案】全球定位系统

9.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

10.anirrevocableletterofcredit

【答案】不可撤销信用证

11.shareholdingsystem

【答案】股份制

12.extensivedeforestation

【答案】过度砍伐

13.sustainabledevelopment

【答案】可持续发展

14.技术传播

【答案】technologytransfer

15.全球价值链

【答案】GlobalValueChains

16.国际货币基金组织

【答案】InternationalMonetaryFund(IMF)

17.国有企业

【答案】state-ownedbusiness

18.诚实守信

【答案】HonestandTrustworthy

19.碳排放

【答案】carbonemission

20.虚拟经济

【答案】VirtualEconomy

21.准据法

【答案】applicablelaw

22.边际成本

【答案】marginalcost

23.高速公路

【答案】expressway

24.诺贝尔文学获奖者

【答案】TheNobelPrizewinner

25.金砖四国

【答案】BRIC(BrazilRussiaIndiaChina)

26.创意产业顾问

【答案】aconsultantofCreativeIndustries

27.另有说明除外

【答案】exceptwhereotherwiseprovided

28.石油输出国组织

【答案】OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)

2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)

一、英汉互译

1.RCEP(RoyalCommissiononEnvironmentalPollution)

【答案】皇家环境污染委员会

2.abullmarket

【答案】牛市

3.Russianruble

【答案】俄罗斯卢布

4.anti-dumping

【答案】反倾销

5.stockintrade

【答案】库存,存货

6.paidondelivery

【答案】货到付款

7.unanimousvote

【答案】全票通过

8.carbonfootprint

【答案】碳足迹

9.recursivefunction

【答案】递归函数

10.provisionalagenda

【答案】临时议程

11.ready-madegarment

【答案】成衣

12.UnitedNationsecretariat

【答案】联合国秘书处

13.GlobalEnvironmentFacility

【答案】全球环境基金

14.InternationalRefugeeOrganization

【答案】国际难民组织

15.TheWorldTravelandTourismCouncil

【答案】世界旅行和旅游理事会

16.种族歧视

【答案】racediscrimination

17.就职演说

【答案】inauguralspeech

18.和谐共赢

【答案】harmoniousandwin-win

19.文化事业

【答案】culturalundertakings

20.全民健身

【答案】nationwidefitnessprograms

21.本地化服务

【答案】localizationservices

22.产能过剩行业

【答案】industrieswithexcesscapacity

23.放宽市场准入

【答案】liberalizemarketaccess

24.自主创新能力

【答案】capacityforindependentinnovation

25.载人航天飞行

【答案】mannedspaceflight

26.促进生态修复

【答案】promoteecologicalrestoration

27.公共卫生体系

【答案】publichealthsystem

28.科技成果产业化

【答案】industrializationofscientificandtechnologicalachievements

29.多语言跨文化交际

【答案】multi-languagecross-culturalcommunication

30.古为今用,洋为中用

【答案】makethepastservethepresent,tomakeforeignthingsserveChina

二、英译汉:

Aslongasthereisclassdivisionandsocialinequality,KarlMarxwillbethe

mostrelevantsocialthinkerofthetwenty-onecentury……

三、汉译英:

科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真

空中惊人的传播速度:每秒钟186,282英里(约折合299,784公里)。光

在空气中的传播速度比真空中稍慢一点。实际上在一些极度的实验中,

已经可以把光减速到犹如爬行,甚至可以使其看起来像是在后退。但是

在我们日常生活所遇到的尺度范围中,光传播得极快,以致于我们感觉

周围的一切都是实时发生的。抬头仰望夜空,这种错觉就开始站不住脚

了。“光从那里到达地球需要时间,所以‘那里’越远,光离开那里的时间

也就越早,因此我们在某个时刻看到的所有天体都是过去的情形。”

【参考译文】

Ittook300yearsofexperimentandcalculationtopindownthespeedat

whichlighttravelsinavacuum:animpressive186,282milespersecond.

Lightwilltravelslightlyslowerthanthisthroughair,andsomewild

experimentshaveactuallyslowedlighttoacrawlandseeminglymadeitgo

backward,butatthescalesencounteredinoureverydaylives,lightissofast

thatweperceiveoursurroundingsinrealtime.Lookupintothenightskyand

thisillusionbeginstofalter.“Becauselighttakestimetogetherefromthere,

thefartheraway'there'isthefurtherinthepastlightleftthereandsowesee

allobjectsatsometimeinthepast.”

2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、英汉词组互译(30分)

1.EQ

【答案】情商

2.IAEA

【答案】国际原子能机构

3.HDTV

【答案】高清晰电视

4.NMD

【答案】国家导弹防御系统

5.CBD

【答案】中央商务区

6.API

【答案】空气污染指数

7.OA

【答案】办公自动化

8.VOD

【答案】视频点播

9.UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment

【答案】联合国贸易和发展会议

10.NorthAmericanFreeTradeArea

【答案】北美自由贸易区

11.consumergoods

【答案】生活消费品

12.endangeredanimalspecies

【答案】濒危动物物种

13.geneticengineering

【答案】基因工程

14.sewagetreatmentplants

【答案】污水处理厂

15.tradesurplus

【答案】贸易顺差

16.非政府组织

【答案】NGO(non-governmentalorganization)

17.软件开发

【答案】softwaredevelopment

18.野生生物保护

【答案】wildlifeconservation

19.矿产资源

【答案】mineralresources

20.批发价

【答案】wholesaleprice

21.技术转让

【答案】transferoftechnology

22.经济过热

【答案】overheatedeconomy

23.外汇储备

【答案】foreignexchangereserves

24.计划生育

【答案】familyplanning

25.三角债

【答案】chaindebts

26.购买力

【答案】purchasingpower

27.关税

【答案】tariff

28.经济杠杆

【答案】economicleverage

29.宏观调控

【答案】macro-control

30.国际标准化

【答案】internationalstandardization

二、将下列文章译成汉语(60分)

Unintendedconsequencescanbeabyproductofsweepingchange.When

HenryFordinventedtheautomobile,theworldwastransformedbyitsspeed

andconvenience.Fewpeople,ifany,consideredwhatmillionsof

automobilesmightmeanfortheworld'senergysupplyandclimateacentury

downtheroad.Similarly,withtheproliferationofpersonalcomputer,

businessesandconsumersquicklyrealizedthecostandtime-savingbenefits

oftheInternet,e-mailandhigh-speedbroadband.Informationtechnology

transformedtheinformationage,andglobalcommerce,bymakingit

dramaticallyeasiertomanageinformation,communication,performresearch,

playtheshop.

NowhereisthismoreevidentthaninUSeffortstoreduceenergydemandand

greenhousegasemissions.Thedayswhenbusinessescouldsendaproduct

intothemarketplacewithoutfirstconsideringhowitmightimpactthe

environmentareover.Dellwasfoundedwiththevisionthatthecustomers

couldbebestservedthroughdirectrelationships.Twenty-threeyearslater,

thedirectrelationship—nowacorner-stoneofmanyglobalcompanies—can

beoneofourmostvaluabletoolsincollectiveeffortstoreduceenergy

consumptionandprotecttheenvironment.

Theever-acceleratingpaceofinnovationalsocreatedtheneedfor

manufacturestolookat—anddealwith—theentirelifecycleofthe

technologytheycreated.Wealsoshouldmakeacommitmenttomaintain

responsibilitythroughoutaproduct'sentirelifecycle.Thisstartswithdesign

andendswhentheproductisnolongerwanted.Weshouldthenrecoverit

andprovideupdatesonourprogress.Globalindustryhasbeenacatalystfor

innovationandopportunitysincetheearlydaysoftheindustrialrevolution.

Morethantwocenturieslater,thesameentrepreneurialspiritandcompetition

thatledtotheautomobileandpersonalcomputercanbringnew

environmental-friendlyventures.

【参考译文】

势不可挡的变化可能带来意想不到的后果。亨利·福特发明了汽车,整

个世界被它的快速和便捷改变。当时很少有人考虑100年后千百万辆汽

车对于全球能源供应和气候意味着什么。同样的,随着个人电脑的普

及,企业以及消费者很快便意识到互联网、电子邮件和高速宽带拥有成

本低及耗时少的优点。由于极大地简化了信息管理、沟通交流、科学研

究及商店经营,信息技术改变了信息时代以及全球商务。

美国致力于降低能源需求并减少温室气体排放的努力最能说明这一点。

企业不必预先考虑一个产品可能对环境产生的影响就把它推向市场,这

样的日子已经一去不复返了。成立伊始,戴尔便坚持通过建立与客户的

直接联系为其提供最优质的服务。二十三年后,直接联系——如今已成

为众多全球企业的基石——能够成为我们降低能源消耗、保护环境的共

同努力中最有价值的工具之一。

创新的步伐不断加快,生产商不仅需要正视并为其所创科技的整个生命

周期负责,还需要承诺为一个产品的整个生命周期负责。此周期从产品

的设计开始到人们不再需要它为止。然后,我们需要挽救产品并提供进

程的实时更新。从工业革命早期开始,全球工业就一直是创新和机遇的

催化剂。200多年后的今天,促成汽车和个人电脑发明的那种创业精神

和竞争意识同样能催生新一代环保型企业。

三、将下列文章译成英语(60分)

我对北大图书馆有一种特殊的感情,这种感情潜伏在我的内心深处,从

没有明确地意识到。最近,图书馆的领导要我写一篇关于图书馆的文

章,我连考虑都没有,立即一口答应。然而我立刻感到有点吃惊。我现

在事情非常多,抽点时间,并非易事。若不是心中早就蕴藏着这种感情

的话,能出现这种情况吗?作为全国最高学府的北京大学,我们有悠久

的爱国主义的革命历史传统,有实事求是的学术传统,这些都是难能可

贵的;但是,我认为,一个第一流的大学,必须有第一流的设备、第一

流的图书、第一流的教师、第一流的学者和第一流的管理。

【参考译文】

IcherishaparticularaffectionforPekingUniversityLibrary—anaffection

thathashiddendeepinmyheartwithoutmyknowledge.Therefore,recently

whenthecuratoraskedmetowriteanarticleonthelibrary,Ireadilyagreed

withoutanyhesitation.Nevertheless,immediatelyafterwards,Ifeltabit

surprisedatmyrashpromise,for,withalreadytoomanyironsinthefire,I

couldhardlyspareanytime.CouldIhavemadethispromisehaditnotbeen

formydeep-seatedaffectionfortheUniversitylibrary?Asoneofthehighest

institutesoflearninginthecountry,PekingUniversityhasalonghistoryof

revolutionarypatriotismaswellasanacademictraditionofseekingtruth

fromfacts,allofwhichispraise-worthy.However,inmyopinion,afirstrate

universityshouldhavefacilities,library,teachingstaff,scholarsand

administrationofthebestquality.

2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(每

题1分,共30分)

1.CPU

【答案】中央处理器

2.FOB

【答案】离岸价

3.UK

【答案】英联合王国

4.NGO

【答案】非政府组织

5.PhD

【答案】博士学位

6.GRE

【答案】美国研究生入学考试

7.UFO

【答案】不明飞行物

8.OEM

【答案】贴牌生产

9.VIP

【答案】重要人物

10.AIDS

【答案】艾滋病

11.CEO

【答案】首席执行官

12.AirFrance

【答案】法国航空公司

13.ITIndustry

【答案】信息技术产业

14.AmericanStockExchange

【答案】美国证券交易所

15.UnitedNationspeace-keepingforce

【答案】联合国维和部队

16.自治区

【答案】autonomousregion

17.宏观调控

【答案】macro-control

18.公共卫生体系

【答案】thepublichealthsystem

19.综合国力

【答案】comprehensivenationalstrength

20.科学发展观

【答案】scientificthoughtofdevelopment

21.平等互利

【答案】equalityandmutualbenefit

22.商业贿赂

【答案】commercialbribery

23.出口退税

【答案】exporttaxrefund

24.自主创新

【答案】independentinnovation

25.生态环境保护

【答案】ecologicalenvironmentprotection

26.西部大开发

【答案】developmentofthewestregions

27.自然资源

【答案】naturalresources

28.私营经济

【答案】privateeconomy

29.恐怖主义

【答案】terrorism

30.世界博览会

【答案】WorldExhibition

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget

languagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageis

Chinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(每

题60分,共120分)

SourceText1

Today,onWorldTeachers'Day,wepayhomagetoallteachersfortheir

pivotalroleinshapingchildren'slivesandfortheircriticalcontributiontothe

social,economicandintellectualdevelopmentofnations.

Wetakethisopportunitytocommendtheeffortsofteachers,especially

femaleteachers,whoaccepttoserveinhighrisk,deprivedanddisadvantaged

areas,reachingouttotheexcluded,andbringingthemtheprospectofabetter

lifethrougheducation.Teachersarealsocrucialtosustainablerecoveryand

growthinpost-conflictandemergencysituations.Weespeciallyhonourthe

memoryandcommitmentofthoseteacherswhohavelosttheirlivesin

emergencysituations.

Teachersprovidecontinuityandreassurance,bothduringandafternatural

disastersandothercrises.Bygivinghopeforthefuture,theyhelptomitigate

theeffectsofconflict,disasteranddisplacement.Theyprovidemuch-needed

psycho-socialsupporttoeasethetraumaofchildrenandyouthwhohave

witnessedextremeviolence,orlivedthroughthedestructionoftheirhomes

andthelossoffamilymembers.Supportingteachersinpost-crisissituations

isaninvestmentinpeaceanddevelopment.Lowstatus,lowsalaryandpoor

workingconditionsinfringeontherightsofteacherswhilstdiscouraging

talentedyoungpeoplefromjoiningandremainingintheteachingprofession.

Thequalityofteachertrainingisequallyimportant.Teacherswhoarewell-

trainedandadequatelypaidarebetterequippedtoprovideadecenteducation

andbeactivepromotersofthevaluesofcitizenship,peaceandintercultural

dialogue.Governmentsarethereforeurgedtocontinueinvestinginviable

nationalpoliciesandprogrammesforteachertraining,recruitment,and

incentivessothatteachersremainanddevelopwithintheprofession.Atthe

sametime,weurgedevelopmentpartnerstosupportgovernments,

particularlyindevelopingcountries,intheirdeterminationtoinvestinwell

trainedteachers.Wealsocallforgreatereffortsandstructuresofsocial

dialoguethatgiveteachersavoiceindecision-makingthroughtheir

democraticallyelectedorganizations.(318words)

【参考译文】

今天是世界教师日,我们在此向所有教师致以崇高敬意,感谢他们在改

变儿童命运中发挥的关键作用,以及他们对各国社会、经济和人才发展

做出的重要贡献。

我们借此机会赞扬教师们,特别是女教师们的辛勤工作。他们勇于到风

险大、物质贫乏、条件不利的地区服务,向被排斥者伸出援手,用教育

点燃他们对美好生活的憧景。在战后和紧急局势中,教师对可持续复兴

和发展也极其重要。我们尤其缅怀那些在紧急局势下牺牲生命的教师,

赞扬他们的献身精神。

无论是在自然灾难和其他危机发生期间,还是在其过后,教师都起到了

承前启后和安抚民心的作用。通过给人们以未来的希望,教师帮助减少

了冲突、灾害和流离失所带来的不良影响。他们为儿童和青少年提供急

需的社会心理支持,以抚平他们心中因目睹极端暴力、历经家庭毁灭或

痛失亲人带来的创伤。支援灾后地区的教师,就是投资和平与发展。地

位低下、薪资不高、工作条件恶劣,这一切都侵犯了教师的权利,使那

些有才华的年轻人望而却步,不敢加入并留在教师队伍中。

师资培训的质量同样重要。训练有素并得到合理报酬的教师,更能提供

良好的教育,更有可能成为公民权利、和平和文化对话等价值观的积极

宣扬者。因此,我们敦促各国政府继续执行可行的国家政策和计划,并

投资教师培训、招聘和激励等项目,使教师们能留在这个行业中并发展

提高。另外,我们敦促发展伙伴支持各国政府,特别是发展中国家政府

投资于培养训练有素的教师的决心。我们还呼吁加倍努力,建立社会对

话机制,使教师能够通过他们民主推举的组织,在决策过程中表达自己

的意见。

SourceText2

文化是沟通人与人心灵和情感的桥梁,是国与国加深理解和信任的纽

带。文化交流比政治交流更久远,比经济交流更深刻。随着时光的流逝

和时代的变迁,许多人物和事件都会变成历史,但文化却永远存在,历

久弥新,并长时间地影响着人们的思想和生活。不同的地域环境造就了

不同的文化底蕴,形成了各具特色的文化形态,它们如同浩瀚苍穹的璀

璨群星,交相辉映,光耀宇宙。正是文化的多样性,使不同文化相互影

响,相互交融,相互促进,推动了人类文明的进步,也丰富了人类的生

活。(218words)

【参考译文】

Cultureisabridgethatconnectspeople’sheartandemotions,abondthat

enhancesmutualunderstandingandtrustbetweentwostates.Cultural

exchangehasalongerhistorythanpoliticalexchange,amoreprofound

impactthaneconomicexchange.Astimegoesby,thingsbegintochange.

Manyprominentfiguresandeventswillfadeintohistory,butculturelives

on.Itgetseverstrongerandvitalwiththepassageoftime,andhasan

enduringinfluenceonthewaywethinkandlive.Differentgeographieshave

nurturedavarietyofcultures,eachwithuniquefeatureandattributes.They

areliketheshiningstarsinthesky,addingradiancetoeachotherand

illuminatingthevastuniverse.Itisthediversityofculturesthatinspires

differentculturestointeractwitheachother,influenceeachotherand

promoteeachother,therebyadvancinghumancivilizationandenrichingour

lives.

2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、英汉词组互译(30分)

1.EU

【答案】欧盟

2.FAO

【答案】联合国粮农组织

3.L/C

【答案】信用证

4.OECD

【答案】经济合作与发展组织

5.POD

【答案】货到付款

6.WTO

【答案】世界贸易组织

7.NASA

【答案】美国航空航天局

8.OPEC

【答案】石油输出国组织

9.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

10.accountbalance

【答案】账户平衡

11.automatedtellermachine

【答案】自动柜员机

12.checksandbalances

【答案】制衡

13.installmentplan

【答案】分期付款

14.most-favorednationtreatment

【答案】最惠国待遇

15.bondedgoods

【答案】保税货物

16.报关

【答案】customclearance

17.恶性循环

【答案】viciouscycle

18.节能

【答案】energy-saving

19.贸易顺差

【答案】tradesurplus

20.优惠关税

【答案】preferentialduty

21.购货合同

【答案】contractonpurchaseloans

22.安检

【答案】securitycheck

23.战略伙伴关系

【答案】strategicpartnershiprelationship

24.安理会常任理事国

【答案】permanentmemberoftheUNsecuritycouncil

25.关贸总协定

【答案】generalagreementtarifftrade

26.自负盈亏

【答案】beresponsibleforone’sownlossesandprofits

27.政企分开

【答案】separationofenterprisemanagementfromgovernmentfunctions

28.液晶显示器

【答案】LCD(LiquidCrystalDisplay)

29.载人航天计划

【答案】mannedspaceprogram

30.外向型经济

【答案】export-orientedeconomy

二、将下列段落译成汉语(60分)

ThereareroughlythreeNewYorks.Thereis,first,theNewYorkoftheman

orwomanwhowasbornhere,whotakesthecityforgrantedandacceptsits

sizeanditsturbulenceasnaturalandinevitable.Second,thereistheNew

Yorkofthecommuter-thecitythatisdevouredbylocustseachdayandspat

outeachnight.Third,thereistheNewYorkofthepersonwhowasborn

somewhereelseandcametoNewYorkinquestofsomething,thecitythatis

agoal.ItisthisthirdcitythataccountsforNewYork'shigh-strung

disposition,itspoeticaldeportment,itsdedicationtothearts,andits

incomparableachievements.Commutersgivethecityitstidalrestlessness;

naivesgiveitsolidityandcontinuity;butthesettlersgiveitpassion.And

whetheritisafarmerarrivingfromItalytosetupasmallgrocerystoreina

slum,orayounggirlarrivingfromasmalltowninMississippitoescapethe

indignityofbeingobservedbyherneighbors,oraboyarrivingfromtheCorn

Beltwithamanuscriptinhissuitcaseandapaininhisheart,itmakesno

difference;eachembracesNewYorkwiththeintenseexcitementoffirst

love,eachabso

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论