第一章 翻译概论_第1页
第一章 翻译概论_第2页
第一章 翻译概论_第3页
第一章 翻译概论_第4页
第一章 翻译概论_第5页
已阅读5页,还剩80页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语笔译基础1

英译汉English-ChineseTranslation教学目的要求教学重点难点作业与考核教学方法及手段教学目的要求英汉翻译

理论+实践,

理论水平+实践能力2.教学重点难点1)对英汉双语特点的认识;2)对英汉翻译技巧的认识与利用;3)对英汉文化、思维的了解;3.作业与考核每次课都有作业部分作业批改并登记成绩期末为院级闭卷考试,题源来自教师的课堂内容和课后练习4.教学方法及手段小组讨论学生陈述(presentation)教师讲评

第一章:

翻译概论WhatisTranslation?1)Thisistheofficialkindofstrike.2)Themachineisinrepair.3)Don’tcoughmorethanyoucanhelp.4)IwishIcouldbringyoutoseemypoint.1)这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。2)机器修好了。

inrepair=ingoodrepair;

正在修理=underrepairing3)除非忍不住,尽量不要咳嗽。

Ican’thelpit.我无能为力/我没有办法。4)我怎么跟你说不明白呢?翻译的意义

ImportancePurposes1.topromotecommunicationbetweennations促进国家、民族间的交流2.tolearnorabsorbadvancedscienceandtechnologyandculture学习、吸收其他民族先进科技与文化翻译的意义

Importance学习西方文明传播中华文明contents1.1我国翻译史简介1.2翻译的性质1.3翻译的标准1.1我国翻译史简介在我国历史上,很早以前就开始了与他国不同文化之间相互交流。

张骞出使西域;

玄奘西游印度;

鉴真和尚东渡日本;郑和下西洋;

……在中国,翻译历史可追溯至周朝。据《礼记·王制》记载,周王朝为了实现与异族的交往,在朝中设有负责东南西北各少数民族翻译任务的官员“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”后世也将翻译人员称为“象寄之才”有了翻译活动,也就有了这一活动的认识和探究。两千多年的翻译史,出现了许许多多有关翻译的论述,对翻译所下的定义也不计其数。“翻译”一词的出现,大约始于东汉。在这之前,各论述翻译的文章,只有“译”一字。北宋高僧赞宁编撰的《高僧传》中记载了“翻”与“译”的结合过程,两次提到他对翻译的认识。其后法云所编佛教辞书《翻译名义集》自序中引用了赞宁的定义,并说:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”(这大概是我国最早关于翻译本质的论述)周至东汉桓帝前的翻译活动外事翻译《越人歌》是我国历史上第一篇诗歌翻译“今夕何夕兮?搴中州流。今日何日兮?得与王子同舟。……山有木兮,木有枝,心悦君兮,君不知。“汉桓帝末年到宋代的翻译佛经翻译鸠摩罗什真谛玄奘 明朝中后期到清初的翻译活动科技翻译徐光启,利玛窦合作翻译《几何原本》耶稣会士的翻译活动与中西交流鸦片战争到五四运动前的翻译西学东渐与文学翻译魏源林纾、严复梁启超、胡适五四运动后到解放前的翻译活动文学、科学、社科翻译陈望道翻译《共产党宣言》鲁迅、林语堂、朱生豪解放后的翻译活动百花齐放傅雷、钱钟书、许渊冲、杨宪益我国翻译(五四运动之前)的三次高潮:

●从东汉至唐宋——佛经翻译;●明末清初——科技翻译;●鸦片战争至五四前后——西学翻译。第一次翻译高潮佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。提出了“意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾”的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。第二次翻译高潮明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。第三次翻译高潮“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。第四次翻译高潮解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。翻译界面临两大挑战:

●在运用新思维改进翻译理念、翻译方

法,注重段落语篇的技能翻译;

●在努力探索利用计算机、语料库、网

络工具进行快速、精确有效的语码智

能翻译,挑战必将会给翻译带来一个

崭新的未来。我国各时期翻译家的

代表人物

1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学等科技翻译)。(古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、真谛)2.近代:严复(政治、哲学、社会学翻译),林纾(文学翻译),马建忠(语言学翻译),辜鸿铭(中译英)3.现当代:鲁迅(文学),瞿秋白(马克思主义哲学、苏俄文学)、梁实秋,林语堂,傅雷,钱钟书,朱生豪等(戏剧)。1.2翻译的性质国内学者对翻译所下的定义:★

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。张培基《英汉翻译教程》从语言学的角度界定翻译的定义1.2.1翻译的定义★

“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。”冯庆华《实用翻译教程》从语言学和文艺学的双重角度界定翻译的本质★

“翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译是科学。翻译是艺术。翻译是技能。”陈宏微《汉英翻译基础》从跨文化交际的角度为翻译下的定义★

“翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。”李云兴《英汉语篇翻译》从信息传递和目的论的角度为翻译所下的定义★

“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”《中国翻译词典》国外学者对翻译所下的定义:★

“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。”美国著名翻译理论家

奈达(E.A.Nida)《翻译的科学探索》★“翻译就是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。”英国

卡特福德(J.C.Catford)《翻译的语言学理论》★

“翻译是一种语际信息传递过程,这一过程具有单向性和不可逆性。”德国翻译理论家威尔斯(WolframWilss)★

“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”原苏联语言学家巴尔胡达罗夫★

“作为一种过程,翻译是一种口头的或笔头的活动,其目的在于把存在于一种语言的口说的或书面的话语(作品)用另一种语言再现出来,并保持原话(原文)内容基本不变。作为翻译的结果,译作是原文的类似物。”国际译联主席安娜·利洛娃《普通翻译理论概要》古今中外,对翻译的定义,还有许多,这些定义:*从语言学的角度出发把翻译看作一门科学,认为翻译是以语言转换为基础的一种机械的编码和解码过程,有规律可循。*从文艺学的角度出发把翻译看作一门艺术,认为翻译是以译者心灵感悟为基础的一种再创造活动,无规律可循。*从某一视角出发将翻译局限于某一特定的范围内,排斥了其他的可能性。翻译是一项非常复杂的个性活动,在对翻译本质的认识上,任何学派的理论都难免带有某种局限性和片面性。1991年,罗格·贝尔(RogerBell)在讨论“什么是翻译?”这一问题时,曾说过,无论是“艺术”派,还是“科学”派,基本上都是在文学翻译或宗教翻译的框架内讨论翻译和翻译理论。对这一论断的真实性,从西方翻译史中,不难得到验证。其中的原因自然与宗教翻译和文学翻译一直是翻译活动中最为活跃的部分这一事实是分不开的。随着时代的发展,翻译活动的内容已经发生了根本性的改变。英国著名翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)在1997年曾已经对此作了十分详细的论述。他说,20世纪60年代以来有8种因素在翻译活动中变得十分明显:(1)翻译的类型、主题和数量较之过去已经变得非常繁多和巨大如翻译不必是从头到尾的全译,它们可以是选择性的、概括性的、部分的、改编式的、摘要式的、要点式的;(2)翻译的商业性和物质性,较之其观念性、知识性、美学性,变得更为重要;(3)瞬间的交际手段成倍增加;(4)随着国际组织、(联合国)非政府组织、跨国公司的不断增加,在联合国里,独立的和得到承认的多语国家也由1945年的50个增加到现在的190个;(5)传真、文字处理、电子邮件、互联网、电视图文播送、复印机的书面语技术性词汇居于优先地位;(6)非文学翻译作为一种职业得到承认,要求有自己的组织和培训;(7)拥有文化知识和施行民主政治提高了翻译的影响力;(8)翻译作为一种传播真理和信息的工具、一种高尚的职业、一种道德、文学、语言的批评武器,也已得到承认,它将一种语言文本近似地和几乎是客观地展现在另一种语言的凉爽空气中,反对蒙昧和语言与现实分离的话语。基于上述现实,对翻译的认识必须考虑以下两个原则:1、摆脱“非此即彼”的二元对立翻译观,走向多元化;2、要客观地、历史地认识翻译,避免绝对和僵化的观点。翻译的定义:翻译是一种跨文化的信息传播活动,是原作世界(原作产生的背景、作者、作品、原作读者)在译作世界(译作产生的背景、译者、译作、译作读者)中的能动反映。译者是这一活动的核心。从本质上讲它既是科学的也是艺术的。该定义包含三层含义:1、翻译不仅仅是从原作到译作的简单的语际转换活动,而是一种跨越不同文化,进行信息传播的活动;2、翻译是原作世界在译作世界中的反应,这种反应具有能动的创造性,而不是镜式映象般的一一对应,译者在这一反映活动中起核心作用;3、在翻译活动中,既有科学的概念逻辑思维,又有艺术的直觉形象思维,二者交错融合,构成翻译的科学性和艺术性的统一。1.2.2

翻译的分类按语种转换分:汉外翻译、外汉翻译;按工作方式分:口译、笔译;按翻译材料分:文学翻译、科技翻译、

政论翻译、应用文翻译;按处理方式分:全译、摘译、编译。按翻译手段分:人工翻译、机器翻译;按职业特点分:全职翻译、兼职翻译;1.2.3翻译中的悖论直译与意译直译(LiteralTranslation)意译(FreeTranslation)直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。例如:

Georgiana,theeldest,withherblackringlets,herflashingeyes,hernobleaquilineprofile;herswan-likeneck,andslopingshoulders,wasorientallydazzling.

(A.Huxley:ComeYellow)

【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。例:Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasthecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasmen.

译文1:人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。译文2:所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能理解一个人,因人不仅能与人为友,

还能与书为友。

异化与归化

●异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

●直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。例如:“Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.

Mycarrotistowin.”

(C.Tucker:FearofDeath)

【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。再如:

ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.

【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。

再如:

Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要

长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情

形,一旦到了美国,可能觉得美国人的

方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。

1.3翻译的标准

Criterions

翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译笔流畅明白,文字典雅。严复(1853-1921)福建侯官人。1867年入船政学堂学习。1876年赴英游学,接受了西方资产阶级的政治文化思想。1879年回国,任北洋水师学堂教习等职。从中日甲午战争到戊戌变法这一时期,他激于爱国热情,通过译书、作政论、办报纸,宣传变法维新思想,攻击封建专制,提倡科学民主,全面提出资产阶级改良主义的思想主张,成为当时维新运动的出色思想家和宣传家。代表译作有《天演论》(T.HenryHuxley,EvolutionandEthicsandOtherEssays)《群己权界说》(JohnStuartMill,OnLiberty)《原富》(A.Smith,InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)严复:信、达、雅信----忠实

fidelity/faithfulness/Loyalty/accuracy

达----通顺expressiveness----fluency雅----优美

elegance

傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。

茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。

瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。

刘重德提出了“信达切”的标准。

谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和“三化”原则。

无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。

“信、达、雅”这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。

要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出。1)Itwasagirlwithgoodmanners.2)Dogsareoftenregardedasman’s

goodfriends.3)…whoisagoodChristian,agoodparent,agood

child,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshavetodisconsolatefamilytomournhisloss;…(W.M.Thackeray,VanityFair)4)Therewasanurgentneedforhimtobecome,atleastinappearance,agoodRepublican.这是一位举止得体的姑娘。狗经常被认为是人们的忠实朋友。……有的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们…….(杨必译)对他来说,迫切需要的是成为一个地道的共和党人,至少表面上是这样。比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

(ConanDoyle)

【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。

所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;

所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;

所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。比如:Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读——理解。在此基础上“以最小的加工努力去获得最大的认知效果”,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。例如:“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”再如:TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯

教授没有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就

没有快乐;没有冬就没有夏;没有

恨就没有爱。

说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆,英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。翻译的方法

methods语言:

不同文化概念结构

不同语义结构形式

不同的文化交际模式不同概念结构方法翻译的方法

methods翻译:

并非机械对应

原文理解目标语Examples

1)Mi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论