机械工程 专业英语_第1页
机械工程 专业英语_第2页
机械工程 专业英语_第3页
机械工程 专业英语_第4页
机械工程 专业英语_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

机械工程

专业英语课程介绍教材叶邦彦,陈统坚.机械工程英语(第2版).北京:机械工业出版社.2005年。上课周次第1-12周周一下午8-10节,共12周课程考核平时成绩30%,开卷考试70%课程介绍性质大学基础英语的延续和提高英语阅读专业选修课程要求掌握常用科技英语词汇和技术术语掌握科技英语翻译和写作的一般技巧和方法能顺利阅读专业书刊了解国外有关的专业知识专业英语的英文名称“专业英语”SpecializedEnglishSpecialized:专业的;专用的Special:特殊的;专门的specified:具有特性的SpecializedEnglishfor…….“机械工程专业英语”SpecializedEnglishforMechanicalEngineering专业英语和普通英语的区别一、词汇:专业词汇是基础二、句子:长句多被动语态多后置定语多大量的名词化结构等等EXAMPLE例1.ControlCenter,SmokingFree.例2.Thetoleranceshouldnotbesobig.例3.Adogdriverstoptherotationofthewheel.例4.Connecttheblackpigtailwiththedog-house.例5.Theimportanceofcomputerintheuseofmanufacturingcannotbeoverestimated.错误译法:控制中心,吸烟自由。正确译法:控制中心,严禁吸烟。a.此公差不应该这么大。(机械学)b.忍耐力不会有这么大。(关于人体的耐受性)c.抗毒性不会有这么强。(医学)错误译法:狗驾驶员使轮子停转。专业译法:止动器使轮子停止旋转。错误译法:计算机在制造业应用上的重要性,不能被过高估计。正确译法:计算机在制造业应用上的重要性,怎么估计也不会过高。错误译法:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。专业译法:将黑色的引出线接在高频高压电源屏罩上。一、词汇特点1.区分场合确定词义(不同场合,词义不同。要根据上下文和语言环境来确定词义。)

e.g:(1)pig:猪

iron生铁(机械专业)

metal金属锭

copper生铜

(2)dog:狗(机械专业)

挡块

2.按照习惯搭配确定词义

e.g:(1)Ihaveashortmemory.我的记忆力不好(2)Thisbiscuiteatsshort.这种饼干吃起来松脆

(3)Indeedhehasashorttemper.他确实是个急性子3.根据词类辨明词义e.g:(1)Round(adj.)surfacereflectorisakeyunitforthesolarenergydevice.曲面反射器是太阳能装置的关键元件。(2)Thisisthewholeround(n.)ofknowledge.这是全部知识范围。4.联系上下文活用词义e.g.:(1)Thereisnophysicalcontactbetweentoolandworkpiece.工具和工件之间没有直接(有形)的接触。(2)High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage高速磨削不存在(知道)这个缺点。二、句子特点1.句子长(学会分解句子结构)Ifahard-gradewheelweretobeusedforgrindingahardmaterial,thedullgrainswouldnotbepulledofffromthebondquicklyenough,thusimpeding(阻碍)theself-dressingprocessofthesurfaceofthewheelandfinally

resultinginclogging(堵塞)ofthewheelandburnsonthegroundsurface.如果使用硬砂轮磨削硬材料,磨钝的磨粒就不能足够快地脱离粘结体,这会妨碍砂轮表面的自修复,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。1)Thesuccessfuloperationofalathedependstoagreatextentandsometimestoaverygreatextentonthegrindingofthetools.2)Metalsaresousefulinallbranchesofindustry,includingsuchfundamentalindustriesasmachine-building,ship-buildingandnationaldefence,thattheirimportancecanscarcelybeover-emphasized.3)Effortstoautomatize(自动化)industrialplants(工厂)indifferentfields,whichhavebeenmadeintherecentyears,haveturnedouttobequitesuccessful.2.被动语态多Therateatwhichworkisdone

iscalledpower.做功的速率称为功率。3.后置定语多(1)Thehardnessobtainedfromagiventreatmentdependsonthequenchingrate,thecarboncontent,andtheworksize.通过给定的热处理所得到的硬度取决于淬火速率、含碳量和工件尺寸。(2)Steelwithlowcarboncontentwillnotrespondappreciably(明显的)tohardeningtreatment.含碳量低的钢对淬火处理没有明显的反应。4.名词化结构多e.g.:tocontrol

(v.)themachine

thecontrol

(n.)ofthemachinetoapply(v.)themethods

theapplication(n.)ofthemethods英语谜语或脑筋急转弯(Riddles)1.Q:Whydidthemanthrowthebutteroutofthewindow?A:Hewantedtoseethebutterfly.2.Q:AmanrodeintotownonTuesday.TwodayslaterherodehomeonTuesday.Howisthispossible?A:Hishorse'snameisTuesday.2专业英语的特点专业英语(specifiedEnglish)是在自然科学和工程技术的专业领域中使用的一种英语文体。专业技术的语言表述要求客观、严谨专业英语的特点,主要表现在词汇含义语法结构著名科学家钱三强(1913.10.16-1992.6.28)学习语法特点和词汇特点专业英语“无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成它特有的习惯用法、特点与规律”。一.专业英语的语法特点1.无人称(Impersonal)(无生命的第三人称或非人称)科技文体第一个显著的特点就是较多地使用无生命的第三人称语气。例如:

Steppermotorsareusefulwhereveraccuratecontrolofmovementisrequired.Theyareusedextensivelyinroboticsandinprinters,plotters(绘图仪)andcomputerdiskdrives,allofwhichrequireprecisepositioningorspeed.

凡需要精确控制运动的地方,步进电机都非常有用。他们广泛用于机器人技术,打印机,绘图仪和计算机磁盘驱动器,这些需要精确的定位或速度。2.被动语态(PassiveVoice)专业英语文献:侧重

叙事和推理陈述对象

客观事物读者重视

作者观点和发明内容,而不是作者本人例如:

Thetemperatureoftheliquidisraisedbytheapplicationofheat.加热可以提高液体温度。

Therateatwhichworkisdoneiscalledpower.3.非谓语动词动词非谓语形式有:分词--ed动名词--ing动词不定式--to…动词非谓语形式表达准确、精炼

3.1分词的使用在专业英语中,分词短语被大量地用作定语、状语和独立分词结构,取代被动态或主动态的关系从句,使句子结构得到简化。定语例子:

1.Rammers(夯锤)drivenbycompressedaircanincreasetheproductionrates.

压缩空气驱动的夯锤可以提高生产效率。状语例子:2.Originallydesignedforrapid,automaticproductionofscrewsandsimilarthreadedparts,theautomaticscrewmachinehaslongsinceexceededtheconfines(范围)ofthisnarrowfield,andtodayplaysavitalroleinthemassproductionofavarietyofprecisionparts.

自动螺丝车床最初是用来对螺钉和类似的带有螺纹的零件进行自动化快速加工的。但是,这种车床的用途早就超过了这个狭窄的范围。现在,它在许多种类的精密零件的大批量生产中起着重要的作用。独立分词结构,即:名词或代词+分词短语,是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如:

3.Agitation(搅拌)iscritical,theaimbeingtodistributesiliconcarbideparticleshomogeneouslythroughoutthealuminummelt.

搅拌至关重要,其目的是将碳化硅颗粒均匀地分布在整个铝液中。独立分词结构前加with(without)变成起状语作用的介词短语,用于当分词的逻辑主语与句子主语不一致时。例如:

4.Intheheatexchangerofblastfurnace(鼓风炉)theairflowsthroughtheoutsidepipe,thegasthroughtheinsidepipe,withheatexchangetakingplacethroughthewall.

在高炉热交换器中,空气流过外管,燃气流过内管,热交换通过管壁进行。

3.2动名词的使用动名词构成的介词短语,可取代状语从句或简化陈述句,在英语中广泛应用。例如:

Inredesigninganexperimentalpartforproduction,economicaltolerancesshouldbeused.

为了生产而重新设计试件时,必须使用经济公差。3.3不定式的使用不定式在专业英语中的使用也十分频繁,在句中常用来替换表示目的、功能的从句,使句子结构简练。目的例子:

1.Toinsuremanufacturequalityofelectrodes(电极),theAmericanWeldingSocietyhassetupcertainrequirementsforelectrodes.

为了确保电极的制造质量,美国焊接学会规定电极必须满足一些要求。功能例子:2.Thereishighrequirementofskillincarryingoutthisoperationtoproduceproductswithhighperformances.

进行这项操作时需要很高的技巧,以生产出具有高性能的产品。

4.名词化结构“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”叫做名词化结构。名词化结构具有文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、信息容量大等特点,在专业英语中经常用它代替主、谓结构作各种句子成分,使句子结构简化。例如:用普通英语表达这样一句话:

Theultrasonicmetalinspectionistoapplyultrasonicvibrationstomaterialswithelasticpropertiesandtoobservetheresultingactionofthevibrationsinthematerials.用名词化结构如下表述:

Theultrasonicmetalinspectionistheapplicationofultrasonicvibrationstomaterialswithelasticpropertiesandtheobservationoftheresultingactionofthevibrationsinthematerials.

金属超声波探伤是将超声振动施于具有弹性的材料,并观察振动在材料中产生的作用。3二.专业英语的词汇特点语言发展旧词不断被抛弃新词不断产生(也是蛮拼的、点赞、酱紫…)科学技术的发展新概念、新技术、新理论、新产品不断出现新的技术词汇也不断出现大量使用专业英语词汇词汇缩略常用的构词法1、专业英语词汇专业技术词汇:词义面都很窄,往往只出现在某些领域,甚至仅限于某一专业中出现polymerization聚合作用diathermometer热阻测定仪mechatronics机电一体化,机械电子学lathe车床半专业技术词汇:在科技英语和普通英语中都能见到,在不同的学科领域有不同的含义power力量,权力(日常英语)动力(机械专业)电力(电力专业)幂(数学专业)功率(物理专业)爆发力(体育专业)2、词汇缩略缩略词:由原词组的首字母拼凑成一个词首字词:由原词组的首字母组成,要逐字读出节略词:用前几个字母表示的词缩写词:大多数缩写词后面都附有一个句号缩略词:由原词组的首字母拼凑成一个词例如:laser——lightamplificationbystimulatedemissionofradiation利用辐射的受激发射来放大光波(激光)ROM——readonlymemory只读存储器AIDS——acquiredimmunedeficiencysyndrome获得性免疫缺损综合征(爱滋病)首字词(也称首字母缩略词):由原词组的首字母组成例如:NC——

NumericalControl数控AC

——

AdaptiveControl自适应控制PLC

——Programmable

Logic

Controller

可编程逻辑控制器AIEE

——AmericanInstituteofElectrical(Electronic)Engineers美国电气(电子)工程师学会节略词

某些词使用频率高,为了方便,在发展过程逐渐用它们的前几个字母来表示。例如:

ref.——reference参考文献lab.——laboratory实验室

in.——inch英吋ft.——foot英呎缩写词例如:

etc.—etcetera等等i.e.—thatis即

e.g.—forexample例如vs.—versus对…下述是?Fig.—Figure图…Eq.—Equation公式…3、构词法转化

(conversion)如:

melt熔化物——tomelt熔化

finish光洁度——tofinish精加工、抛光

alloy合金——toalloy使成合金复合法

(composition)如:

waveform波形ballbearing滚珠轴承

workshop车间toolroom工具室派生或词缀

(derivation)如:

unavoidable不可避免的inaccuracy不精确拼缀:即以组成复合词的各个词中,各抽取一或两个词缀相拼合。例如:transeiver(transmitter+receiver)收发机mechatronics(mechanics+electronics)机械电子学4专业英语翻译理论2.1翻译的定义语言是人类交流思想的一种手段。翻译就是一种语言文字的思想内容、风格,用另一种语言的习惯表达方式,确切而完整地重新表达出来的过程。2.2翻译的本质语言是一种语码(code)用码(Encode)和解码(Decode)用码,客观事实/思想情感

语码解码,语言表达信息

客观事物/思想情感翻译的本质解码:对原语的密码进行破译用码:对译语用明码进行表达2.3翻译的标准日常英语“信、达、雅”清末著名的翻译家严复先生在1898年提出。严谨准确,历来为后人所推崇科技英语“信、达、切”更趋向于刘重德教授提出的标准信,忠于原文达,通顺畅达雅,优美自然信,指忠于原文的内容达,即表达流畅,达如其分切,即切合原文的风格2.4翻译的基本方式及其选择翻译的基本方式有四种直译意译音译阐译1、直译既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的翻译方式Twoplustwoequalsfour.二加二等于四。选择原则两种语言,句子的主干成份,语序一致直译具有更忠实于原文的效果,是翻译时的首选。2、意译只忠实于原文内容,不拘泥于原文形式的翻译方式当译文与原文在神似与形似不能统一时,只得重神似而不重形似了,这便是意译。a.Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.尽管一篇译文犹如新瓶装旧酒或是女扮男装,但它们的效果仍旧可以甘醇香甜和楚楚动人。b.Atranslationmaypreserveoldcontentinnewformwithallitstasteandliveliness.一篇译文可以以新形式传达原文的内容,并保持原文的色彩和风姿。应当指出,采用意译时,一定要以神似为原则,不能意译过头。意译过头,就是翻译上的自由主义。意译不等于自由翻译。3、音译用发音近似的汉字将外语翻译过来用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式人名、地名、专有名词等,酷(cool)、托福(TOEFL)4、阐译黄忠廉提出,是指在译文中对原作内容直接加以阐释的变译活动。主要用于翻译中不可译的文化现象进行恰当的阐述和解释,以还原语言的内涵和外延。Itisaboutthesizeofafist,weighsabout9-11ouncesandisplacedsnugly(贴身地)betweenthelungs,alittlemoretotheleftthantotheright.心脏每分钟约搏动72次,其大小似一只拳头,重约0.5公斤左右,位于两肺之间,略偏左。5增译法1.复数名词的增译2.表示动作意义名词的增译3.添加概括性的词引起的增译4.添加语气连贯性词引起的增译5.被动语态引起的增译1.复数名词的增译复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些”、“许多”、“一批”、“各种”等词,使其复数意义更加明确。例如:(1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.

经一系列实验后,查明了_____重要现象。2.表示动作意义名词的增译在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义对表示动作意义的名词做一些补充,如“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”等等。例如:

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化_______会使钢铁生锈。3.添加概括性的词引起的增译在句中列举几种情况时,可根据并列成分数量的多少,增译一些数词、量词表示概括。例如:

Thefactors,voltage,currentandresistance,arerelatedtoeachother.

电压、电流和电阻_______因素是相互关联的。4.添加语气连贯性词引起的增译为了使译文的上下文措词连贯,也就是使译文表达通顺,使词与词、句与句之间前后连贯,有时要增译语气连贯性的词,使前后语气加强联系,主要是连词、介词和副词。例如:Manypersonslearnedtoprogramwithlittleunderstandingofcomputersandtheirapplications._______许多人对计算机及其应用没有多少了解_______学会了编程序。5.被动语态引起的增译英汉翻译中,有时会将被动语态译成主动语态。这时原文中没有出现的行为主体便会在译文中出现,因而也就引起增译。例如:Rubberisfoundagoodmaterialfortheinsulationofcable.________发现橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofagenerator.

利用发电机,_______将机械能转换成电能。6减译法所谓减译,即把英语原文中的一些词,如冠词、介词、连词、代词等等,在译成汉语时省略不译。下面三种情况,在英语中是必不可少的词语,但译成汉语是多余的,常采用减译:英语句子中语法结构上必不可少的词,并无实际意义,只起单纯的语法作用;(冠词、连词)在英语中用的非常普遍的一些词,但在汉语中却很少使用,甚至根本不用;(冠词、介词)有些词如果照字面一一译出,显得多余、累赘,甚至会造成译文逻辑不通或修辞不当。(代词、同义词或近义词)1、冠词的减译2、介词的减译3、连词的减译4、代词的减译5、同义词或近义词的减译1、冠词的减译冠词是附在日常英语名词前的一种虚词,是功能词。对名词起限定和辅助说明的作用,其本身没有独立的词汇意义。汉语中没有冠词,因此冠词一般都应减去不译。例如:

Aliquidmetalbecomesagasatoraboveitsboilingpoint.

在沸点或沸点以上,金属液会变成气体。但有两种例外情况:(1)不定冠词具有明显的数字概念或与单数可数名词连用,表示单位数量(2)定冠词特指某具体事物时(1)不定冠词例如:

Handforgingisanoldmethodandusedonlytoalimitedextent.手工锻造是一种古老的方法,它仅在一个有限的范围内使用an与单数可数名词连用,表示单位数量a具有明显的数字概念(2)定冠词例如:

Theeasewithwhichthetwosurfaces“wet”eachother,andthecompositionoftheinitialchargeandthetemperaturewilldeterminethecarbonsolubilityintheiron.

这两个表面互相“湿润”的容易程度,初始炉料的化学成分以及温度,将决定碳在铁中的溶解度特指某具体事物2、介词的减译介词用来表示名词或代词等和句中其他词之间的关系。汉语中也有介词,但数量有限,使用不多。词与词之间的关系主要通过词序和意会来区分。因此介词减译的情况较多。例如:Itisnecessarytodevelopourcomputerscienceathighspeed.必须高速发展我国的计算机科学。Whatisthedifferentbetweenamixtureandacompound?

混合物与化合物的区别何在?3、连词的减译连词用来连接句子与句子、表示某种逻辑关系的虚词。汉语连词用得较少,主要按时间顺序和逻辑关系排列句子。因此连词常被减译。例如:(1)Thesemetalsusuallyrequireacertainamountofpreheatingbeforeweldingandthenallowedtocoolslowlyaftertheweldiscompleted.

这些金属通常要求在焊接前进行一定的预热,在焊接完成后缓慢冷却。(2)Givehi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论