二语词汇习得过程中的母语思维_第1页
二语词汇习得过程中的母语思维_第2页
二语词汇习得过程中的母语思维_第3页
二语词汇习得过程中的母语思维_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二语词汇习得过程中的母语思维

母语干扰是第二语言练习中的一个普遍现象。当母语和二语的形式或规则系统不同时,尤其是两者的形状和差异,往往会发生负转移。负转移会导致语言错误,增加学习难度。国外对负向迁移的分析研究始于20世纪50年代,语言学家Lado在1957年出版的《跨文化的语言学》一书中指出:负向迁移是语言习得的一个主要障碍,第二语言学习者的错误可以通过母语与目的语的比较进行预测。到了上个世纪80年代,国内外对负向迁移的研究随着外语教学以及跨文化研究的不断深入又获得了较大的发展,研究的中心不仅包括语言范畴,而且触及了思维、习惯、风俗、文化等综合因素。二语词汇习得研究在受到语言学家和教学工作者越来越多的重视的同时,研究的重点也由“教师如何教”逐渐转向“学习者怎样学”的考察中。学习者在学习二语词汇时,母语认知方式和思维习惯早已成形,在二语词汇学习的一个很长阶段里,学习者是在用母语思维方式学习二语词汇。具体而言,二语学习者在二语词义的获取、词汇搭配的运用和词汇学习策略的运用上会带上母语思维的痕迹。本研究试图通过对母语思维在词汇学习各个层面负迁移的研究,加深对二语词汇学习过程中母语思维影响的认识与了解。一语词汇习得过程词汇首先是语音、词形和词义的结合。一般而言,为掌握一门语言而去学习该种语言的词汇就是对这些词汇从语音、拼写、词性、意义、搭配、语用等方面的掌握。词义所对应的是现实生活中的各种概念,二语词汇学习不仅包括对词汇音、形、义的习得,更重要的是通过词汇的指称掌握它所对应的客观世界中的各种概念和关系。按照信息加工论的观点,习得二语词汇也就是对二语词汇各种信息进行浅层和深层加工的一个过程。二语学习者往往要通过对新词汇各个层面信息的全面、深入的加工,使新知识与已经掌握的知识产生各种联系,并将新词汇意义与心理词库中的其他词汇建立起丰富的横组合和纵聚合关系,最终使新词的信息内化到学习者的语义网络和认知结构中。二语词汇习得是一个综合的认知过程,学习者往往会通过词汇的语言形式来获得其对应的客观现实概念或意义,通过对词汇信息的加工建立并巩固已有的语义网络,通过对词汇的不断积累和具体应用实现从接受性词汇到产出性词汇的转换,从而最终完成词汇学习从量变到质变的飞跃。然而,这一综合的二语词汇习得过程也是学习者母语思维、母语学习观念等心理因素共同起作用的过程。词汇学习的任务最终是由学习的主体来完成的,学习者通过母语而形成的思维观念等因素会在二语词汇学习的很长阶段里起着制约作用,直接影响到对二语词汇词义的准确揭示、词汇搭配的运用以及词汇学习的策略和方法。二母语思维的负转移表达1语和涤纶对应的关系不同词义是语言意义形成的一个基本要素,也是二语词汇学习的直接目的。词汇是词义与客观世界各种概念的对应,“一个词之所以能在具体的语境下具有指称的功能,是建立在词的概念的基础上的。概念是词义的基础,词义是概念在语言中的表现形式,词又是通过概念来反映世界上的事物和现象”。然而,词汇与概念之间并不是简单的一一对应的关系,不同语言之间更没有一对一的关系。事实上,两种语言中的绝大多数词汇是处于概念的从属或部分相合的关系中。词义完全相合的是极少的。二语学习者通常是通过母语释义来获得二语词汇的意义,这其实是在对二语词义不完全揭示的同时又在词汇指称与现实概念之间添加了一个中介——母语,也就是说,二语学习者是在用母语的概念和思维来对应二语的词汇。英语intellectual对应汉语的是“知识分子”,在汉语中,凡是受过一定程度文化教育的人都可以被称作为知识分子,然而,intellectual在英语中只指那些受过高等教育、并长期思考一些复杂问题的学者。从语义学的角度来看,作为语言意义基本单位的词汇通常具有概念意义和文化意义。文化意义包括感情意义、风格意义和比喻意义。一个民族的历史和文化、世界观和思维方式等必然会通过词汇而得以体现,表现为词汇的各种文化意义。一般而言,二语学习者的词汇学习是先于目的语文化背景知识的系统学习的,这样,对二语词汇的比喻、联想等引申意义的理解也将必然会带上学习者母语思维的痕迹。2词汇搭配的认定不同语言在词与词的搭配运用上都有着各自特有的方式和习惯,因而,在词汇搭配运用学习中,学习者因受到母语思维的影响而使用错误的搭配是不可避免的。例如,即便是对于已经学习英语七、八年的大学英语学习者来说,像“spendsometimetodosomething”和“lookforwardtomeetyou”这样的错误搭配还是很普遍。究其根源是很多学习者在词义通达的过程中将汉语“去做…”和“期待去做…”与英语不定式“todosomething”等同了起来,并在不知不觉中将这一对应错误地内化到自己的语义网络中。因而,当需要表达“花了时间去做某事”和“期待着能够见到你”这样的意思时,学习者很容易会在母语思维负迁移的影响下提取出“…todosomething”,而往往会忽略这两个搭配在英文中应分别是“spendsometime(in)doingsomething”和“lookforwardtomeetingyou”。同样是母语思维的影响导致许多中级英语学习者仍然会用“toimprovemyEnglishlevel”来表达汉语“提高英语水平”,而英语“toimprovemyEnglish”已足以表达这一搭配意义,此处汉语搭配中的“水平”是无须用“level”来对应的。Stubbs通过语料库研究表明对于语言学习者来说,词汇搭配是最大的困难。濮建忠对中国的英语学习者研究也表明,学习者在使用英语常用词的时候常出现类联接和搭配上的问题,从质上看是错误的、不地道的搭配,从量上看,学习者往往过度使用某些搭配而对另外一些则偏少使用。二语学习者的词汇深度知识(包括搭配运用)往往要滞后于广度知识的学习,产出性词汇知识又远远少于接受性词汇知识。在对目的语思维方式了解不够准确全面、二语词汇搭配模式和能力知识缺乏的前提下,学习者只得在具体语用过程中用能够提取出的二语词汇,套用自己熟悉的母语搭配方式来表达意义。尽管最终成形的是目的语表达形式,但学习者其实是在用目的语词汇和母语搭配结构来表达母语思维。3词汇记忆反复强化二语学习王文宇对中国大学生的研究表明学习者的母语观念影响二语学习策略的运用。从绝大多数中国的英语学习者对外语词汇学习的描述——“背单词”,我们不难发现,中国的英语学习者通常认为外语单词是需要“背”的,只有反复背诵才能记住单词。之所以出现这种学习观念和策略是因为“背诵”这种语言学习的方法在中国由来已久,“熟读唐诗三百首”的意义早已深入人心。学习者会有意无意地将自认为成功的母语学习策略应用到二语学习过程中,于是,在二语学习时也会背单词、背句型、背课文。中国的英语学习者普遍认为单词一定要背才能记得住,而国外普遍主张通过广泛阅读来自然习得词汇。词汇记忆的反复背诵策略被一代又一代中国的英语学习者所采纳,并取得了较好的效果。在语言学习的最初阶段,这一策略对于词汇学习具有一定的积极意义。但是,对于已经掌握了一定数量基本词汇的中级语言学习者以及成年的二语学习者来说,通过分析、理解、联系来记忆词汇,通过阅读、听力等其他语言活动来伴随习得词汇不仅是可能的,而且也是势在必行的。学习者如果不能在二语词汇学习过程中逐渐减少对母语学习观念和策略的依赖,便会使得二语词汇学习长时间地处于机械记忆的费时、低效且收益不高的状态。三语词汇学习的理想环境二语学习通常是在母语学习之后完成的。二语学习者不仅会借助母语学习新的语言,学习者的母语思维也会影响二语语音、词汇、语法、句法等环节的学习。在二语词汇习得过程中,来自母语的负向迁移产生的表面原因是不同语言系统的差异,然而,不同民族的文化背景以及不同的思维方式才是这一语言迁移的根本原因。语言是思维的载体,也是思维的主要表现形式。一方面,不同的语言体系可以体现出不同民族的历史、文化和思维方式;另一方面,具有不同思维方式的民族又可能会采用不同的语言结构。使用母语的人往往能自发地运用母语思维方式去组织语言材料、调整语言范畴内部的关系。然而,二语学习者常常会在二语词汇学习和应用中不知不觉地运用母语的思维方式去代替目的语的思维方式,这是因为对于母语学习者来说,习得词汇具有认知客观世界,帮助思维的现实意义;相对而言,二语学习者的价值观念、思维方式等在学习第二门语言之前已经基本形成,二语词汇学习对于他们而言已经不再具有认知的功能。事实上,二语学习者通常是在用母语形成的思维方式来理解和运用二语词汇的意义,并在具体学习过程中潜移默化地将母语词汇学习的方法迁移到二语词汇的学习中。语言又是文化的载体,作为人们语言交流的基本单位,词汇蕴涵着丰富的文化意义,“语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式”。对于同一事物,不同的民族有着不同的思维方式,即便是有些词汇在两种语言中有对应项,但表示的概念或者给人的联想可能会截然相反。二语词汇学习的理想环境是学习者已经掌握了较高程度的目的语文化背景知识,并且对目的语的思维方式比较熟悉,只有这样,对二语词义的解读才不会出现大的偏差,词汇的学习也不会受到母语方面的各种负迁移。然而,这种理想环境在现实学习中是很难存在的。事实上,二语学习者是随着二语词汇的不断学习和语言输入的日益增加而积累目的语的文化背景知识,并逐渐了解目的语的思维方式。因此,在二语学习的很长时间内,母语思维对词汇学习各个层面的影响是不可避免的,这也是二语词汇学习的必经阶段。四语词汇学习中两种方法的应用学习一门语言便是要了解和掌握该民族的思维方式,母语思维对二语词汇学习的负迁移是不可避免的,它直接影响到二语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论