宝鸡青铜文物的翻译策略和方法_第1页
宝鸡青铜文物的翻译策略和方法_第2页
宝鸡青铜文物的翻译策略和方法_第3页
宝鸡青铜文物的翻译策略和方法_第4页
宝鸡青铜文物的翻译策略和方法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

宝鸡青铜文物的翻译策略和方法摘要:青铜器是人类进入文明社会的三大标志之一,宝鸡作为西周王朝的发祥地,曾孕育了中国青铜文明的顶峰时期,在中华民族和世界古代文明中占据着崇高的地位。青铜文物能否被准确地、规范地、全面地、有效地翻译直接关乎青铜文化的交流和传播效果。本文概括总结了文物翻译中容易出现的问题,找出适合文物翻译的策略和方法,以便于他国的文物工作者和爱好者准确直观地认知青铜文物,了解青铜文化内涵,更好地提升宝鸡青铜器之乡的历史地位。关键词:软实力;青铜器文化;历史地位;有效翻译;策略和方法;作为国家软实力的核心组成部分和重要指标,文化软实力的提升对于实现中华民族伟大复兴具有重要的战略意义。当中国大陆进入了全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,越来越成为综合国力竞争的重要因素,越来越成为经济社会发展的重要支撑,丰富精神文化生活越来越成为我国人民的热切愿望。提高国家文化软实力,不仅是我国文化建设的战略重点,也是我国建设和谐世界战略思想的重要组成部分,更是实现中华民族伟大复兴的重要前提。[1]一、青铜文化传播研究概况2001年2月24至26日,北京大学考古文博院和国际日本文化研究中心联合举办了“长江流域青铜文化国际学术研讨会”,多方位、多角度地探讨了长江流域各青铜文化的来源、文化特征、各区域间的文化异同以及与中原青铜文化的关系等重要问题;2011年11月8日至12日在陕西省宝鸡市举办了“全球视野下的青铜时代国际学术研讨会综述”,来自英、美、日、俄、德、法、丹麦等十余国家的70多位专家、教授围绕“人类青铜冶金技术的起源传播学”议题进行了深入探讨。从1936年至今,国内青铜文化的研究论文主要集中在考古、旅游、美术、冶金工业、档案与博物馆、文化等学科。刘学堂的论文《中国早期青铜器的起源与传播》通过对实物证据的研究总结出最早出现在中国西北的青铜文化,经历了一个向北、向东传播的过程,这些发现大大地拓展了中国早期青铜器起源与传播的研究视野。[3]2015到2016之间,张懋镕主编的《中国古代青铜器整理与研究》系列书籍系统性、分类性地研究了青铜壶、青铜罍、青铜簋、青铜斝、青铜敦、青铜卣的起源与消亡、定名、功能、类型、分期、墓葬礼器组合、区域、与相关器类的关系等;上海博物馆编着的《宝鸡六章青铜器之乡的考古学叙述》一书全面介绍了作为中国青铜器之乡的陕西宝鸡的考古发现,特别是近年来在石鼓山地区的考古收获。[4]二、宝鸡青铜文化的历史地位在文化的传播方面,我们始终要明白一个道理:你是什么,你推销的就是什么;你推销什么,你就是什么。因此,我们要让中国经典文化走出去,要真正拿好东西、有内涵、有深度、有浓度的文化,传播出去。中国文化源自于中华民族五千多年文明历史所孕育的中华优秀传统文化,青铜文化又是中华优秀传统文化内容的一部分。宝鸡是西周王朝的发祥地,也是享誉国内外的“青铜器之乡”,青铜器是宝鸡历史文化的标志。宝鸡出土的青铜器具有数量多、重器多、精品多、铭文多、标准器多的特点,且造型丰富,具有很高的史料价值和艺术欣赏价值。[2]。三、宝鸡青铜文物的翻译策略和方法全国各大博物馆里在文物英译方面经常能发现错译、误译、漏译等现象。不能对文物准确地翻译必然会影响中西文化的有效交流和传播,有损中国作为文化大国的形象。左耀琨在《谈文博领域的外文翻译工作》一文中指出北京故宫博物院的陶瓷馆一展柜后壁上对“三国两晋的陶瓷器”的翻译是“PorcelainoftheThreeKingdomsandtheWesternandEasternJinDynasties”,但是porcelain一词用法特殊,单独使用仅指瓷器,我们通常把“中国陶瓷”译为“ChinesePotteryandPorcelain”,因此展柜标题翻译成“CeramicsfromtheThreeKingdomsandtheWesternandEasternJinDynasties”更准确一些。[5]郦青,胡雪英在《博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例》一文中提到浙江省博物馆内展品英译问题也不少。[6]不同文化间的交流与互动,是人类文化发展的重要动力,而译介与传播则是文化走向世界的必经之路。青铜文化“走出去”也不例外,对青铜文物名称的有效翻译能使读者正确地认知文物,完美理解其名称中蕴含的深层内涵,因此文物翻译一定要讲究策略。首先在文物翻译过程中,要以文化传播思维引导青铜器文化,因为文化传播思维引导的青铜器文化对英翻译能极大的提升青铜器的国际地位。[7]在文化传播思维的引导下,在青铜器文化历史性的指导下对青铜器文化进行英译,才能在一定程度上实现文化的传播[8];对青铜器的文化了然于胸才能在某种程度上促进青铜器文化的英译和青铜器文化的传播和发展;文化本身就应该是与时俱进的,宝鸡青铜器文化的传播内容也应该在注意到文化的先进性。其次,在文物翻译过程中要制定文物翻译的规范。郦青,胡雪英在《博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例》一文中指出文物英译主要应遵循以下四个原则:信息明确、行文简练、语法规范、译名统一。因此我们要对文物翻译的规范化发展进行研究,将研究重点放在翻译技巧方面,并深入挖掘汉英两种语言文化的差异。[9]再次,文物翻译应不断提升文物翻译者的专业水平文化素养。文物能否被高质量地翻译与译者的能力和水平有直接关系。在中国知网上检索文物翻译,对其中的方法进行归纳总结,大致有以下四种:直译法、加注释(由于英汉文化存在诸多差异,原语中的某些文化词语或文本信息在译语中无法表达,形成语义上的空缺,为了弥补空缺,常常需要采用加注释的方法。[10])、释义法、音译法。由此可见,文物翻译并无定法,但要遵循一定的原则。文物翻译更应考虑到其中所蕴含的文化要素(文物的背景文化、源语文化与接受文化的差异以及文化信息筛选),译者应该努力提升自身的翻译水平,灵活地进行翻译。四、结语在全球一体化的大环境下,文化软实力形成了中华民族凝聚力和创造力的重要源泉,必将成为国际舞台中综合国力角逐的重要因素。[11]宝鸡青铜文化是中华优秀传统文化的一分子,我们要在宝鸡作为青铜器出土、收藏、展示之地的基础上,深入发掘宝鸡青铜文化的内涵,在青铜文化的外宣、译介等方面不断努力,找到适合宝鸡青铜文化“走出去”的有效方法和策略,增强其渗透力和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论