保密协议中英文_第1页
保密协议中英文_第2页
保密协议中英文_第3页
保密协议中英文_第4页
保密协议中英文_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

保密合同NON-DISCLOSUREAGREEMENT项目名称(Project):合同编号(ContractNo.):订立地点(Placeofsigning):订立时间(Dateofsigning):甲方(PartyA):乙方(PartyB):鉴于甲、乙双方在项目(“项目”)中互相披露保密信息,为了增进双方间的洽谈以及项目有关合同的订立与推行,明确合同双方的保密责任,甲、乙双方经平等、和谐协商,订立本合同,以共同信守。Whereas,PartyAandPartyBmaymutuallydisclosetheconfidentialinformationandmaterialsfortheproject(the“Project”);Whereas,tofacilitatethediscussion,executionandimplementationoftheProjectrelatedcontractsbybothpartiesandtoclarifytheconfidentialobligationsthereof,PartyAandPartyBwishtosignthisAgreementafterequalandfriendlynegotiation.NOW,THEREFORE,thepartieshereto,intendingtobelegallybound,doherebyagreeasfollows:名词释义(Definition)1.1披露方:指基于此合同披露保密信息的一方。TheDisclosingPartyshallmeanthepartywhodiscloseconfidentialinformationunderthisagreement.1.2接受方:指基于此合同获取保密信息的一方。TheReceivingPartyshallmeanthepartywhoreceivesconfidentialinformationunderthisagreement.1.3本合同中甲方或乙方基于本合同既可能是披露方,也可能是接受方。BothpartiesunderthisagreementcouldbeeithertheDisclosingPartyortheReceivingParty.1.4保密信息:指不为公众所知的、披露方向接受方披露的全部信息、数据或技术,涉及但不限于披露方的与研究、开发、生产、产品、服务、客户、市场有关的软件、程序、发明、工艺、设计、图纸、专有技术、工程、流程、方式、硬件配备信息、客户名单、合同、价格、成本、研究报告、预测和预计、报表、商业计划、商业秘密、商业模式、公司决策等任何或全部的商业信息、财务信息、技术资料、生产资料以及会议资料和文献;保密信息既涉及书面认定为保密或专有的,也涉及口头或视觉上亦或是以某些其它无形的形式予以的、后经书面确认为保密或专有的信息,但前提是后者的状况下,仅当披露方在披露信息后10个工作日内以书面形式向接受方作出总结追认,则该被披露信息应视为保密信息。TheConfidentialInformationhereunderreferstoallinformationanddataoralltechnicalinformationandmaterials,whichareunknowntothepublicanddisclosedbytheDisclosingPartytotheReceivingParty,includingbutnotlimitedto,theDisclosingParty’sanyorallbusinessinformation,financialinformation,technicalinformation,meansofproductionandmeetingmaterialsanddocumentssuchassoftware,procedures,inventions,techniques,designs,drawings,proprietarytechnology,engineering,flows,methods,hardwareconfigurationinformation,clientlists,contracts,prices,costs,researchreports,estimationandevaluation,statements,businessplans,commercialsecrets,businessmodesandcompanyresolutionsinrespectofresearch,development,production,products,service,clientsandmarket.TheConfidentialInformationincludesboththosewhicharerecognizedinwritingasconfidentialorproprietary,andthosewhicharegivenorally,visuallyorinsomeotherintangibleform;provided,however,whereinformationandmaterialsaredisclosedorally,visuallyorinsomeotherintangibleform,thedisclosedinformationshallberegardedasconfidentialinformationifandwhensuchinformationissummarizedinwritingbytheDisclosingPartywithin10daysofsuchdisclosuretoReceivingParty.1.5保密期限:经合同双方协商,商定接受方在该期限内不得向第三方透露其所获取的对方保密信息,且不得将获取的保密信息用于合同双方商定目的以外的任何用途。PeriodoftheConfidentiality:BothpartiesagreeuponnegotiationthattheReceivingPartyshallnotdivulgeordiscloseanyConfidentialInformationhavingobtainedfromtheDisclosingPartytoanythirdpartyduringthePeriodoftheConfidentialityasdefinedinSection2below,norshallitusethesameforanypurposeotherthanthePermittedPurpose.1.6知识产权:指任何专利、商标、实用新型、图纸、计算机模型、实用模型、设计权、着作权(涉及但不限于对计算机软件的着作权)、数据库权、发明、商业秘密及其它保密信息、技术信息、技术秘密、商号、商誉及全部其它知识产权和在世界任何地方类似或对应性质的权利,无论登记与否或能否登记,同时涉及全部申请及为前述权利办理申请的权利。IntellectualPropertyRightsshallmeananyandallpatents,trademarks,servicemarks,registereddesigns,drawings,computermodels,utilitymodels,designrights,copyright(includingbutnotlimitedtocopyrightincomputersoftware),databaserights,inventions,tradesecretsandotherconfidentialinformation,technicalinformation,know-how,businessortradenames,goodwillandallotherintellectualpropertyandrightsofasimilarorcorrespondingnatureinanypartoftheworld,whetherregisteredornotorcapableofregistrationornotandincludingallapplicationsandtherighttoapplyforanyoftheforegoingrights.保密期限(PeriodofConfidentiality)合同双方商定本合同保密信息的保密期限为:年月日起至年月日止累计年,涉及知识产权的,其保密期限应截止到其法定使用期届满之日。ThePeriodofConfidentialityasagreedbythePartieshereunderisfrom_______to________totalingupto______calendaryears.AsfarastheIntellectualPropertyRightsareconcerned,thePeriodofConfidentialityshallbesubjecttoexpirationofitsrespectivevalidityinaccordancewithapplicablelaws.3.保密信息的范畴(ScopeoftheConfidentialInformation)3.1本合同中保密信息涉及到的范畴是:合同双方在洽谈、订立、推行项目有关合同过程中互相披露的保密信息及与合作项目有关的其它保密信息。ThescopeoftheConfidentialInformationhereunderinvolvesthatdisclosedbybothpartiestoeachotherduringthecourseofnegotiation,executionandperformanceoftheProjectrelatedcontracts,aswellasotherconfidentialinformationinrelationtotheProjectincooperation.3.2下列状况不属于保密信息的范畴:ThefollowingisexcludedfromthescopeofConfidentialInformation:anyinformationthathasbeenknowntothepublicbeforedisclosure;anyinformationauthorizedbythedisclosingpartyfordisclosure;3.2.3在没有接触保密信息的状况下,获取方独立开发获得的信息;anyinformationacquiredbythereceivingpartyindependentlywithoutaccesstotheconfidentialinformation;3.2.4披露方向其别人提供但未限制其保密的信息;anyinformationthatisfurnishedtoothersbytheDisclosingPartywithoutrestrictionsondisclosure;3.2.5接受方通过披露方以外渠道正当获取且无保密限制的信息;anyinformationthatbecomesrightfullyknowntotheReceivingPartywithoutconfidentialrestrictionsfromasourceotherthantheDisclosingParty;3.2.6应法律授权的任何行政机关、政府机构或法院签发的传票、质询或命令而必须披露的信息,但前提是在任何可能的时候接受方都应提前告知披露方且披露方可采用方法以将该保密信息披露程度降到最小。anyinformationthatmustbedisclosedinresponsetoasubpoena,interrogatoryororderissuedbyanylegallyempoweredadministrativeagency,governmentbodyorcourt,providedhoweverthatwheneverpossibleanadvancenoticewillbegivenbyReceivingPartytotheDisclosingPartyandthattheDisclosingPartytakessuchstepsastominimisethedisclosureofsuchConfidentialInformation.4.合同双方的义务(ObligationsoftheParties)4.1在保密期限内,接受方应对披露方披露的及合同双方以任何形式所接触到的对方保密信息负有保密责任,合同双方的全部员工或顾问不管与否直接参加项目,均负有同等保密义务。4.24.3接受方承诺未经披露方的书面授权,不得将保密信息以任何形式披露给第三方。4.4在合同双方完毕合作事项之日起7日内,接受方应偿还披露方全部保密信息资料;5.复制与偿还(ReproductionandReturn)5.1披露方披露给接受方的保密信息不得复制。AnyconfidentialinformationdisclosedbytheDisclosingPartytotheReceivingPartyshallnotbereproduced.5.2特殊状况下,经披露方书面同意,接受方能够对披露方所披露的保密信息资料进行少量的复制。Inparticularsituations,theReceivingPartymayreproduceafewcopiesofconfidentialinformationandmaterialswithwrittenagreementoftheDisclosingParty.5.3如披露方提出规定,接受方应按照规定将复制的保密信息资料偿还给披露方,或者在提供书面证明的状况下予以销毁。AtrequestoftheDisclosingParty,theReceivingPartyshallreturnanyreproducedconfidentialinformation/materialstotheDisclosingPartyordestroyitbyprovidingwrittenproofforthedestruction.6.违约责任(BreachLiability)6.1出现下列状况时,接受方应承当违约责任:TheReceivingPartyshallbeliableforbreachofcontractincaseofthefollowingcircumstances:whentheReceivingPartyoritsemployeedisclosesconfidentialinformationtoathirdpartywithoutwrittenauthorizationoftheDisclosingParty;whentheReceivingPartyisinbreachofClause4underthisagreement;anyotherbehavioroftheReceivingPartythatdisclosestheconfidentialinformation.6.2出现上述状况时,接受方应立刻停止其违约行为并采用方法避免披露方损失的扩大,同时,接受方应赔偿披露方因此所遭受的全部经济损失(处罚性损失除外)。Incaseoftheabove,theReceivingPartyshallimmediatelyceasetheconductofbreachandtakeadequatemeasurestoavoidlossesofthedisclosingparty;inthemeantime,thereceivingpartyshallcompensatealltheeconomicloss(excludingpunitivedamages)sustainedbythedisclosingpartyasaresult.6.3接受方承认并同意,披露方的保密信息是披露方的贵重资产,任何违反本合同商定的披露或使用将对披露方造成不可挽回的伤害及损失。鉴于此,接受方承认并同意,金钱赔偿将局限性以弥补因接受方或其员工违约而造成的损失,披露方有权谋求严禁令作为任何这类违约的救助。TheReceivingPartyacknowledgesandagreesthattheConfidentialInformationoftheDisclosingPartyisavaluableassetoftheDisclosingPartyandthatanydisclosureorusethereofinviolationoftheprovisionsofthisAgreementwillcauseanirreparableharmandlosstotheDisclosingParty.Assuch,theReceivingPartyacknowledgesandagreesthatmoneydamagesalonearenotsufficientremedyforanybreachofthisAgreementbytheReceivingPartyand/oritsemployeesandthattheDisclosingPartyshallbeentitledtoseekinjunctivereliefasremedyforanysuchbreach.7.不可转让(NoAssignment):任何一方均不得在未经对方书面同意之前转让本合同或其项下的任何义务,除非经兼并、重组、联合或该方全部或实质上全部资产的出售。任何意图违反本部分的努力都将是无效且没有法律效力的。Neitherpartymay,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty,assignortransferthisagreementoranyobligationincurredhereunder,exceptbymerger,reorganization,consolidationorsaleofallorsubstantiallyallofsuchparty'sassets.AnyattempttodosoincontraventionofthisSectionshallbevoidandofnoforceandeffect.8.授权订立(AuthoritytoSign):各方在此声明并确保其拥有完全的授权来订立并执行本保密合同,且有权实施或造成实施本合同所涵盖的全部行为,同时确保代表该方订立本合同的人员拥有完全的权力和授权使该方受本合同条款之约束。Eachpartyrepresents,warrantsandcovenantsthatithasfullandcompleteauthorityandauthorizationtoexecuteandeffectthisCDAandtotakeorcausetobetakenallactscontemplatedbythisCDAandthatthepersonsigningthisCDAonbehalfofsuchpartyhasthefullpowerandauthoritytobindsuchpartytothetermsofthisCDA.9.合使用方法律及争议解决(ApplicablelawsandDisputeResolution)9.1本合同合用于中华人民共和国法律法规。ThisAgreementshallbegovernedbythelawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.9.2凡因本合同产生的或与本合同有关的争议,双方应先通过和谐协商解决;协商不成的,由甲方所在地人民法院管辖诉讼解决。Anydisputearisingfromorinconnectiontothisagreementshallbenegotiatedfora

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论