![夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed1.gif)
![夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed2.gif)
![夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed3.gif)
![夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed4.gif)
![夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed/4ff06d94dba7f52a7890fdaa2a79b1ed5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文林徽因不仅著名建筑学家、诗人、作家,还是一位小有成就的翻译家。她19岁的时候,翻译过英国作家奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的《夜莺与玫瑰》,以“尺棰”的笔名发表在1923年12月1日的《晨报五周年纪念增刊》上。她22岁时翻译出版的30万字的美国作家房龙所著《古代的人》曾风会一时.《夜莺与玫瑰》是奥斯卡·王尔德(OscarWilde)笔下的一个凄美虐心的爱情童话,故事里有一只小鸟,它比我们任何人都要相信爱情,它勇敢、无惧,为了得到一朵象征爱情的红玫瑰而流尽了生命的血液。二、林徽因译著THENIGHTINGALEANDTHEROSE夜莺与玫瑰(节选)王尔德著林徽因译"ShesaidthatshewoulddancewithmeifIbroughtherredroses,"criedtheyoungStudent,"butinallmygardenthereisnoredrose."“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”FromhernestintheoaktreetheNightingaleheardhim,andshelookedoutthroughtheleavesandwondered.夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。"Noredroseinallmygarden!"hecried,andhisbeautifuleyesfilledwithtears."Ah,onwhatlittlethingsdoeshappinessdepend!Ihavereadallthatthewisemenhavewritten,andallthesecretsofphilosophyaremine,yetforwantofaredroseismylifemadewretched."青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”"Hereatlastisatruelover,"saidtheNightingale."NightafternighthaveIsungofhim,thoughIknewhimnot:nightafternighthaveItoldhisstorytothestarsandnowIseehim.Hishairisdarkasthehyacinth--blossom,andhislipsareredastheroseofhisdesire;butpassionhasmadehisfacelikepaleivory,andsorrowhassethersealuponhisbrow."夜莺叹道,“真情人竟在这里。以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。他的头发黑如风信子花,嘴唇红比他所切盼的玫瑰,但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端引着痕迹。”"Here,indeed,isthetruelover,"saidtheNightingale."WhatIsingof,hesuffers:whatisjoytome,tohimispain.Surelyloveisawonderfulthing.Itismorepreciousthanemeralds,anddearerthanfineopals.Pearlsandpomegranatescannotbuyit,norisitsetforthinthemarket-place.Itmaynotbepurchasedofthemerchants,norcanitbeweighedoutinthebalanceforgold."“这真是个真情人。”夜莺又说着,“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的,在他却是悲痛。‘爱’果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠,榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。”"Themusicianswillsitintheirgallery,"saidtheyoungStudent,"andplayupontheirstringedinstruments,andmylovewilldancetothesoundoftheharpandtheviolin.Shewilldancesolightlythatherfeetwillnottouchthefloor,andthecourtiersintheirgaydresseswillthrongroundher.Butwithmeshewillnotdance,forIhavenoredrosetogiveher:"andheflunghimselfdownonthegrass,andburiedhisfaceinhishands,andwept.青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。”于是他卧倒在草里,两手掩着脸哭泣。"Ifyouwantaredrose,"saidtheTree,"youmustbuilditoutofmusicbymoonlight,andstainitwithyourownheart’sblood.Youmustsingtomewithyourbreastagainstathorn.Allnightlongyoumustsingtome,andthethornmustpierceyourheart,andyourlife-bloodmustflowintomeveins,andbecomemine."那树说道,“你若要一朵红玫瑰,你需在月色里用音乐制成,然后用你自己的心血染她。你需将胸口顶着一根尖刺,为我歌唱。你需整夜的为我歌唱,那刺需刺入你的心头,你生命的血液得流到我的心房里变成我的。”"Deathisagreatpricetopayforaredrose,"criedtheNightingale,"andLifeisverydeartoall.Itispleasanttositinthegreenwood,andtowatchtheSuninhischariotofgold,andtheMooninherchariotofpearl.Sweetisthescentofthehawthorn,andsweetarethebluebellsthathideinthevalley,andtheheatherthatblowsonthehill.YetloveisbetterthanLife,andwhatistheheartofabirdcomparedtotheheartofaman?"夜莺叹道,“拿死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的,坐在青郁的森林里,看太阳在黄金车里,月亮在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事。山楂花的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美。然而‘爱’比生命更可贵,一个鸟的心又怎能和人的心比?”"Behappy,"criedtheNightingale,"behappy;youshallhaveyourredrose.Iwillbuilditoutofmusicbymoonlight,andstainitwithmyownheart’sblood.AllthatIaskofyouinreturnisthatyouwillbeatruelover,forLoveiswiserthanPhilosophy,thoughheiswise,andmightierthanPower,thoughheismighty.Flame-colouredarehiswings,andcolouredlikeflameishisbody.Hislipsaresweetashomey,andhisbreathislikefrankincense."夜莺喊道,“高兴吧,快乐吧;你将要采到你那朵红玫瑰了。我将用月下的歌音制成她。我向你所求的报酬,仅是要你做一个真挚的情人,因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干。她又如蜜的口唇,若兰的吐气。”AndwhenthemoonshoneintheheavenstheNightingaleflewtotheRose-tree,andsetherbreastagainstthethorn.Allnightlongshesang,withherbreastagainstthethorn,andthecoldcrystalMoonleaneddownandlistened.Allnightlongshesang,andthethornwentdeeperanddeeperintoherbreast,andherlife-bloodebbedawayfromher.待月亮升到天空,放出她的光艳时,那夜莺也就来到玫瑰枝边,将胸口插在刺上。她胸前插着尖刺,整夜的歌唱,那晶莹的月亮倚在云边静听。她整夜的,啭着歌喉,那刺越插越深,她生命的血液渐渐溢去。"Look,look!"criedtheTree,"theroseisfinishednow;"buttheNightingalemadenotanswer,forshewaslyingdeadinthelonggrass,withthethorninherheart.那树叫道,“看,这玫瑰已制成了。”然而夜莺并不回答,她已躺在乱草里死去,那刺还插在心头。AndatnoontheStudentopenedhiswindowandlookedout.日午时青年开窗望外看。"Why,whatawonderfulpieceofluck!"Hecried;"hereisaredrose!Ihaveneverseenanyroselikeitinallmylife.ItissobeautifulthatIamsureithasalongLatinname;"andheleaneddownandpluckedit.他叫道,“怪事,真是难遇的幸运,这儿有朵红玫瑰,这样好玫瑰,我生来从没有见过。它这样美红定有很繁长的拉丁名字”;说着便俯身下去折了这花。Buthegirlfrowned.那女郎只皱着眉头。"Iamafraiditwillnotgowithmydress,"sheanswered;"and,besides,theChamberlain’snephewhadsentmesomerealjewels,andeverybodyknowsthatjewelscostfarmorethanflowers."她答说,“我怕这花不能配上我的衣裳;而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草贵重。”"Well,uponmyword,youareveryungrateful,"saidtheStudentangrily;andhethrewtheroseontothestreet,whereitfellintothegutter,andacartwheelwentoverit.青年怒道,“我敢说你是个无情义的人。”她便将玫瑰掷在街心,掉在车辙里,让一个车轮轧过。"WhatasillythingLoveis!"saidtheStudentashewalkedaway."ItisnothalfasusefulasLogic,foritdoesnotproveanything,anditisalwaystellingoneofthingsthatarenotgoingtohappen,andmakingonebelievethingsthatarenottrue.Infact,itisquiteunpractical,and,asinthisagetobepracticaliseverything,IshallgobacktoPhilosophyandstudyMetaphysics."青年走着自语道,“爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告诉我们的,无非是空中楼阁,实际上不会发生的,和缥缈的虚无不可信的事件。在现在的世界里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧。”Sohereturnedtohisroomandpulledoutagreatdustybook,andbegantoread.于是他回到房中取出一本笨重的,满堆着尘土的大书埋头细读。
建筑家与翻译家林徽因:《夜莺与玫瑰》林徽因与梁思成:探索、挽救中国古建筑的伴侣ManyofChina’sancientarchitecturaltreasurescrumbledtodustbeforeLinHuiyinandLiangSichengbegandocumentingtheminthe1930s.InChina,ancientstructureswereusuallytreatedlikeanyotherbuildingsratherthanbeingprotectedandstudied,astheywereinmanyWesterncountries.ThehusbandandwifeteamwereamongthefirstpreservationiststooperateinChina,andbyfarthebestknown.Theireffortshavesinceinspiredgenerationsofpeopletospeakoutforarchitecturethreatenedbytherushtowarddevelopment.林徽因和梁思成在20世纪30年代开始对中国古建筑进行考察记录之前,许多古代瑰宝已逐渐坍塌。在中国,人们通常像对待其他建筑那样对待古建筑,而不是像西方国家那样对古建筑进行保护研究。这对夫妻是中国最早的文物保护工作者中的两位,也是最为知名的。他们的努力激励了几代人出来为受发展大潮威胁的建筑大声疾呼。BecomingChina’spremierarchitecturalhistorianswasnoeasyfeat.Thebuildingstheywantedtosavewerecenturiesold,ofteninshamblesandlocatedindistantpartsofthecountry.Inmanycases,theyhadtojourneythroughtreacherousconditionsintheChinesecountrysidetoreachthem.成为中国最著名的建筑历史学家不是一件容易的事情。他们想挽救的建筑已有好几百年的历史,这些建筑通常年久失修,而且散布在遥远的地方。许多时候,他们必须穿越中国农村的险恶环境,才能到达这些建筑的所在地。ExploringChina’soutlyingareasduringthe1930smeanttravelingmuddy,poorlymaintainedroadsbymule,rickshaworonfoot.ThiswasademandingundertakingbothforLiang,whowalkedwithabadlimpafteramotorcycleaccidentasayoungman,andLin,whohadtuberculosisforyears.Innswereoftensqualidandlice-infested,foodcouldbetainted,andtherewasalwaysriskofviolencefromrebels,soldiersandbandits.20世纪30年代在中国远离市镇的地区考察意味着,要靠骡子、人力车或徒步在很糟糕的泥泞路上旅行。对于梁思成和林徽因两人来说,这并非易事:梁思成年轻时的一场摩托车事故让他后来走路一瘸一拐,而林徽因长期患有肺结核。他们住的客栈通常很脏,到处是虱子,食物可能不干净,而且总有遭受造反农民、士兵和土匪暴力的危险。Theirgreatestdiscoverycameonanexpeditionin1937whentheydatedandmeticulouslycataloguedFoguangSi,ortheTempleofBuddha’sLight,inWutaiCounty,ShanxiProvince.Thebreathtakingwoodentemplewasbuiltin857A.D.,makingittheoldestbuildingknowninChinaatthetime.(Itisnowthefourth-oldestknown).他们最大的收获来自1937年的一次考察,他们在山西省五台县发现了佛光寺,考证了它的年代,对其进行了详细的测绘编录。这座令人惊叹的木制寺庙建于公元857年,是当时中国已知的最古老的建筑。(现在,佛光寺是已知第四古老的中国建筑。)LiangandLincrawledintothetemple’smostforbidding,forgottenareastodetermineitsage,includingoneaerieinhabitedbythousandsofbatsandmillionsofbedbugs,coveredindustandlitteredwithdeadbats.Liangwroteoftheexperienceinanaccountincludedin“LiangandLin:PartnersinExploringChina’sArchitecturalPast,”theEnglish-languagestoryoftheirliveswrittenbyWilmaFairbank,theirclosefriendandcorrespondent.为了确定佛光寺的年代,梁思成和林徽因爬进了寺里最令人生畏、被人遗忘的地方,包括钻到寺的屋檐底下,那里住着成千上万只蝙蝠和数百万只臭虫,到处都是尘土,充斥着死蝙蝠。梁思成在《梁思成与林徽因——一对探索中国建筑史的伴侣》(LiangandLin:PartnersinExploringChina’sArchitecturalPast)一书中记述了那段经历,该书是与他们通信的好友费慰梅(WilmaFairbank)用英文写的他们的人生故事。“Incompletedarknessandamidthevileodor,hardlybreathing,withthickmaskscoveringournosesandmouths,wemeasured,drew,andphotographedwithflashlightsforseveralhours,”Liangwrote.“Whenatlastwecameoutfromundertheeavestotakeabreathoffreshair,wefoundhundredsofbedbugsinourknapsack.Weourselveshadbeenbadlybitten.Yettheimportanceandunexpectednessofourfindmadethosethehappiesthoursofmyyearshuntingforancientarchitecture.”“在完全的黑暗和难耐的秽气中好几个小时地测量、画图和用闪光灯拍照。当我们终于从屋檐下钻出来呼吸新鲜空气的时候,发现在背包里爬满了千百只臭虫,我们自己也被咬得很厉害。可是我们的发现的重要性和意外收获,使得这些日子成为我多年来寻找古建筑中最快乐的时光。”ThoughLinandLiangworkedtosaveremnantsofancientChina,theirliveswereinextricablyentangledwithmodernChinesehistory.虽然林徽因和梁思成的工作是挽救中国的古代遗产,但他们的人生却与中国现代历史不可分地联系在一起。LiangwasborninTokyoonApril20,1901,wherehisfather,LiangQichao,aleadingChineseintellectualandreformist,wasstationed.LinwasborninHangzhou,China,onJune10,1904.Childrenofprominentfamilies,theybothlivedandstudiedabroadandgrewuptobeopen-mindedintellectualswhenmuchofChinesesocietywasconstrainedbystricttraditions.梁思成1901年4月20日出生在日本东京,他的父亲梁启超——一名杰出的知识分子和改革派人士——当时在那里生活。林徽因1904年6月10日出生在中国杭州。他们都来自于名门望族,都曾在国外生活和学习,后来都成为思想开放的知识分子,而在当时的中国社会,许多东西都受到严格传统的束缚。Theirfamilieskneweachother,andtheyjourneyedtotheUnitedStatestogethertoattendtheUniversityofPennsylvaniain1924.Linwasenthusiasticaboutstudyingarchitecture,buttheuniversity’sarchitectureschoolwouldnotadmitherbecauseitwasconsideredimproperforyoungladiestoworklateintothenight,unsupervised,withyoungmen.Sowhentheygraduatedin1927Linearnedabacheloroffineartsdegree,havingtakenclassesinarchitecture,andLiangbecametheofficialarchitect,earningabachelor’sandlateramaster’sdegreeinthefield.Buttheyalwaysworkedtogether.他们两家是世交,两人于1924年一起前往美国,在宾夕法尼亚大学(UniversityofPennsylvania)读书。林徽因对读建筑学很感兴趣,但宾大的建筑学院没有接收她,因为当时人们认为,在无人监督的情况下,让年轻的女士与年轻的男子一起工作到深夜不合适。所以,他们1927年毕业时,林徽因拿到的是美术学士学位,她也上过建筑学的课;梁思成则成为正式的建筑师,他先是获得了建筑学士学位,后来又获得了建筑硕士学位。但他们总是一起工作。“Ithinktheysaweachotheraspartners,notasbusinessbutaslifepartners,”NancyS.Steinhardt,aprofessorofEastAsianartattheUniversityofPennsylvaniawhohasstudiedthecouple’swork,saidinatelephoneinterview.“It’snotclearwhodidwhichpartsofdrawingsorarticlestheywrote;theywereateam.”“我认为,他们把彼此视为伙伴,不是商业伙伴,而是人生伴侣,”宾夕法尼亚大学东亚艺术教授夏南希(NancyS.Steinhardt)在接受电话采访时说,夏南希研究过他们的工作。“分不清他们的绘图或文章中哪部分是谁做的;他们是一个团队。”Atfirstglancetheymadeanincongruouscouple.Linwasaglamorous,vivaciouspolymathwhowrotepoetry,fiction,criticismanddrama,andmadeherhomeintoakindofintellectualsalon.乍看上去,他们不像一对合适的夫妻。林徽因富有魅力,活泼且多才多艺,她写诗、写小说,还写评论和戏剧,她把家变成了一个知识沙龙。Liangwasahighlyfocusedarchitectandteacherwhocouldbetaciturn,butwarmedtopeopleonceheknewthem.Theirdifferencesprovedcomplementary,muchtothebenefitofChinesearchitecture.梁思成是一位高度专注的建筑师和教师,他可能沉默寡言,但一旦与人熟悉后,他会变得友好。事实证明,他们性格上的差异是一种互补,也给中国的建筑学带来了很大的好处。Linentertainedseveralsuitorsasayoungwoman,includingthepoetXuZhimo,butmarriedLianginCanadain1928,wheretheytraveledaftertheirgraduation.AfterseveralmonthsinEuropetheyreturnedtoChina,whereLiangandChinesecolleaguesfromtheUniversityofPennsylvaniafoundedthearchitecturedepartmentatNortheasternUniversityinShenyang,thecountry’ssecondarchitectureprogram.Hisacademicwritingsandlecturesfromthe1930swereeventuallyboundandreleasedas“AHistoryofChineseArchitecture,”arareefforttowriteacomprehensivebookaboutthesubject.林徽因年轻时曾受到几个人的追求,其中包括诗人徐志摩,但她于1928年在加拿大与梁思成结了婚。在欧洲旅行了几个月后,他们回到中国,梁思成和几名来自宾大的中国同事在沈阳的东北大学创建了建筑系,这是国内的第二个建筑系。他在20世纪30年代的学术手稿和讲义最终被编辑成《中国建筑史》一书,这是一本罕见的关于这个题材的综合性著作。Duringtheearly1930s,aftermovingtoBeijing,theybeganregularexpeditionsintotheChinesecountrysidetoseekoutsomeoftheremainingancientwoodenstructures,survivingexamplesofthearchitectureMr.Liangdetailedinhisbook.20世纪30年代初搬到北京之后,他们开始定期到中国农村去寻找古代木结构建筑中尚存的一些实例,这些存留下来的建筑在梁思成的书中有详尽的描述。TheirexplorationsendedwhenJapaneseforcesinvadedChinain1937.In1940theextendedLiangfamily,nowwithayoungdaughterandason,relocatedtoacottagetheybuiltinavillagenearKunminginsouthernChina.Lin’stuberculosisgotworse,andthestraitenedcircumstancesofwartimemadelifeallbutintolerable.日本军队1937年入侵中国后,他们的考察停了下来。1940年,他们把家搬到了中国南方城市昆明附近的一个村子,那时他们已有一儿一女,住在村里自己建的一个小屋里。林徽因的肺结核变得更严重了,战争让他们过上了穷困潦倒、让人难以忍受的生活。Duringthewartheyusedtheircopiousnotes,photographsanddrawingstocontinuewritingaboutarchitecture.WhenthewarendedLiangbecameavisitingprofessoratYaleandChina’srepresentativetothecommitteethatdesignedtheUnitedNationsbuildinginManhattanin1949.Lin,burdenedbycaringforherfamilyandbyillness,remainedinChina.在战争期间,他们靠大量的笔记、照片和绘图,继续从事建筑方面的写作。战争结束后,梁思成前往耶鲁大学(Yale)担任客座教授,并成为1949年设计曼哈顿的联合国大楼委员会中的中国代表。林徽因由于要照顾家人,又患病在身,留在了中国。AftertheCommunisttakeoverin1949,LiangandLin,archetypalbourgeoisintellectuals,becamefodderforCommuniststryingtodisplaypartyloyalty.Lindidnothavetoendurethemistreatmentforlong—herhealthworsened,andshediedoftuberculosisonApril1,1955,at51.1949年共产党掌权之后,典型的资产阶级知识分子梁思成和林徽因成了共产党员努力展示对党忠诚的攻击对象。林徽因的健康状况进一步恶化,没能在恶虐的处境下坚持多久。1955年4月1日,她因肺结核去世,享年51岁。ButLiang,whohadreturnedtoChinatocareforher,wasaccusedofbeingacounterrevolutionaryandenduredre-educationandpublicshamingfrompartyofficials.HewasalsopowerlesstostopthedemolitionoftheancientwallsandgatesthatsurroundedBeijing—hearguedfortheirpreservation,butMaoistforceswantedtoreinventthecityasanindustrialcenter.Still,hecontinuedtoworkandteachandeventuallyremarried.HediedonJan.9,1972,at70.梁思成因为要照顾林徽因回国后,反而被指控为反革命,他受过再教育,以及来自中共官员的公开羞辱。他也无力阻止环绕北京的古城墙和城楼被拆除,他主张保护城墙,但毛泽东想把这座城市改造成一个工业中心。尽管如此,梁思成还是继续工作和教书,并最终再婚。他于1972年1月9日去世,享年70岁。TheworkofLiangandLinlivedon,withthehelpofFairbankandLiang’ssecondwife,LinZhu.DecadesafterLiang’sdeath,theytrackeddownhislostdrawingsandphotographs.Fairbankcombinedthemwithhiswrittenworktocreate“APictorialHistoryofChineseArchitecture,”whichwaspublishedin1984.Itisanin-depthlookatChinesearchitecture,documentingmanybuildingsthatnolongerstand.在费慰梅和梁思成的第二任妻子林洙的帮助下,梁思成和林徽因的工作得以继续。梁思成去世几十年后,费慰梅和林洙把他丢失的绘图和照片找了回来。费慰梅把这些图片与他的文字结合起来,于1984年出版了《图像中国建筑史》(“APictorialHistoryofChineseArchitecture”)一书(中译本出版于2011年——译注)。这本书对中国建筑做了深入的研究,记录了许多已经不复存在的建筑。LinandLianghavealsobecomefolkheroesinChina,theirlivesrecountedinnovels,filmsandadocumentaryseries.林徽因和梁思成也成为了中国的民间英雄,人们用小说、电影和一个系列记录片讲述他们的生活。Lin’sniece,thearchitectandartistMayaLin,whoisknownformakingtheVietnamVeteransMemorialinWashington,toldSmithsonianMagazinein2017that“mostpeopleinChinaknowmoreaboutLiangandLin’spersonalitiesandlovelivesthantheirwork."以设计华盛顿越战纪念碑闻名的建筑师和艺术家林璎(MayaLin)是林徽因的侄女,她在2017年告诉《史密森尼》杂志(SmithsonianMagazine):“比起梁思成和林徽因的工作,大多数中国人对他们的个性和爱情经历了解得更多。”"Butfromanarchitecturalpointofview,theyarehugelyimportant,"shecontinued."Ifitweren’tforthem,wewouldhavenorecordofsomanyancientChinesestyles,whichsimplydisappeared.”“但从建筑的角度来看,他们非常重要,”她继续说道。“如果不是他们的话,我们就不会拥有这么多中国古代建筑样式的记录,它们就不复存在了。”ButdevelopersinBeijingwerelessconcernedwithpreservingtheirlegacythanwithprogress.In2012,undercoverofnightandtothedismayofpreservationists,theydemolishedthehousewhereLiangandLinhadlivedduringthe1930s.但北京的开发商们更关心施工项目,而不是他们遗留下来的东西。2012年,开发商在夜幕的掩护下,拆除了梁思成和林徽因20世纪30年代在北京住过的房子,让保护主义者大为失望。来源:纽约时报一、翻译家林徽因林徽因不仅著名建筑学家、诗人、作家,还是一位小有成就的翻译家。她19岁的时候,翻译过英国作家奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的《夜莺与玫瑰》,以“尺棰”的笔名发表在1923年12月1日的《晨报五周年纪念增刊》上。她22岁时翻译出版的30万字的美国作家房龙所著《古代的人》曾风会一时.《夜莺与玫瑰》是奥斯卡·王尔德(OscarWilde)笔下的一个凄美虐心的爱情童话,故事里有一只小鸟,它比我们任何人都要相信爱情,它勇敢、无惧,为了得到一朵象征爱情的红玫瑰而流尽了生命的血液。图片二、林徽因译著THENIGHTINGALEANDTHEROSE夜莺与玫瑰(节选)王尔德著林徽因译"ShesaidthatshewoulddancewithmeifIbroughtherredroses,"criedtheyoungStudent,"butinallmygardenthereisnoredrose."“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”FromhernestintheoaktreetheNightingaleheardhim,andshelookedoutthroughtheleavesandwondered.夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。"Noredroseinallmygarden!"hecried,andhisbeautifuleyesfilledwithtears."Ah,onwhatlittlethingsdoeshappinessdepend!Ihavereadallthatthewisemenhavewritten,andallthesecretsofphilosophyaremine,yetforwantofaredroseismylifemadewretched."青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”"Hereatlastisatruelover,"saidtheNightingale."NightafternighthaveIsungofhim,thoughIknewhimnot:nightafternighthaveItoldhisstorytothestarsandnowIseehim.Hishairisdarkasthehyacinth--blossom,andhislipsareredastheroseofhisdesire;butpassionhasmadehisfacelikepaleivory,andsorrowhassethersealuponhisbrow."夜莺叹道,“真情人竟在这里。以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。他的头发黑如风信子花,嘴唇红比他所切盼的玫瑰,但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端引着痕迹。”"Here,indeed,isthetruelover,"saidtheNightingale."WhatIsingof,hesuffers:whatisjoytome,tohimispain.Surelyloveisawonderfulthing.Itismorepreciousthanemeralds,anddearerthanfineopals.Pearlsandpomegranatescannotbuyit,norisitsetforthinthemarket-place.Itmaynotbepurchasedofthemerchants,norcanitbeweighedoutinthebalanceforgold."“这真是个真情人。”夜莺又说着,“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的,在他却是悲痛。‘爱’果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠,榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。”"Themusicianswillsitintheirgallery,"saidtheyoungStudent,"andplayupontheirstringedinstruments,andmylovewilldancetothesoundoftheharpandtheviolin.Shewilldancesolightlythatherfeetwillnottouchthefloor,andthecourtiersintheirgaydresseswillthrongroundher.Butwithmeshewillnotdance,forIhavenoredrosetogiveher:"andheflunghimselfdownonthegrass,andburiedhisfaceinhishands,andwept.青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。”于是他卧倒在草里,两手掩着脸哭泣。"Ifyouwantaredrose,"saidtheTree,"youmustbuilditoutofmusicbymoonlight,andstainitwithyourownheart’sblood.Youmustsingtomewithyourbreastagainstathorn.Allnightlongyoumustsingtome,andthethornmustpierceyourheart,andyourlife-bloodmustflowintomeveins,andbecomemine."那树说道,“你若要一朵红玫瑰,你需在月色里用音乐制成,然后用你自己的心血染她。你需将胸口顶着一根尖刺,为我歌唱。你需整夜的为我歌唱,那刺需刺入你的心头,你生命的血液得流到我的心房里变成我的。”"Deathisagreatpricetopayforaredrose,"criedtheNightingale,"andLifeisverydeartoall.Itispleasanttositinthegreenwood,andtowatchtheSuninhischariotofgold,andtheMooninherchariotofpearl.Sweetisthescentofthehawthorn,andsweetarethebluebellsthathideinthevalley,andtheheatherthatblowsonthehill.YetloveisbetterthanLife,andwhatistheheartofabirdcomparedtotheheartofaman?"夜莺叹道,“拿死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的,坐在青郁的森林里,看太阳在黄金车里,月亮在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事。山楂花的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美。然而‘爱’比生命更可贵,一个鸟的心又怎能和人的心比?”"Behappy,"criedtheNightingale,"behappy;youshallhaveyourredrose.Iwillbuilditoutofmusicbymoonlight,andstainitwithmyownheart’sblood.AllthatIaskofyouinreturnisthatyouwillbeatruelover,forLoveiswiserthanPhilosophy,thoughheiswise,andmightierthanPower,thoughheismighty.Flame-colouredarehiswings,andcolouredlike
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025车辆抵债合同书
- 2025炼化工程建设总承包合同
- 2025油漆工程承包合同
- 2024-2025学年新教材高中语文 第七单元 16.2 登泰山记说课稿(1)部编版必修上册
- 2024-2025学年高中地理 第1章 旅游和旅游资源 第2节 旅游资源的类型说课稿 中图版选修3
- 二手房交易时合同范例
- 饮料公司组建方案
- 《 负数》(说课稿)-2023-2024学年六年级下册数学人教版
- 石材矿山起料方案
- 铸造企业整治方案制定
- 乔迁新居结婚典礼主持词
- 小学四年级数学竞赛试题(附答案)
- 鲁科版高中化学必修2全册教案
- 建筑工程施工质量验收规范检验批填写全套表格(浙江省)
- 《病理学基础》知识考核试题题库与答案
- 人口分布 高一地理下学期人教版 必修第二册
- 部编版六年级下册语文第3单元习作例文+习作PPT
- 四年级上册英语试题-Module 9 Unit 1 What happened to your head--外研社(一起)(含答案)
- 子宫内膜异位症诊疗指南
- 《高级计量经济学》-上课讲义课件
- 护理诊断及护理措施128条护理诊断护理措施
评论
0/150
提交评论