母语对英语语音的负迁移现象_第1页
母语对英语语音的负迁移现象_第2页
母语对英语语音的负迁移现象_第3页
母语对英语语音的负迁移现象_第4页
母语对英语语音的负迁移现象_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

母语对英语语音的负迁移现象

英语的语音、音节特性21世纪是一个国际经济和工业一体化的时代。社会对外语人才的需要呈现多元化趋势。这决定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格的提升,但来自汉语方言的语音、语调极大地冲击着英语的发音,给交际带来很多障碍。本文主要从母语迁移作用的角度论述方言语音对英语语音的影响,来探讨方言对英语学习存在的实质问题,以便利于21世纪英语专业人才的培养。1正迁移现象在英语语音学习中的应用语言是人类最重要的交际工具,而实现交际功能的媒介是语音。语音是语言的物质外壳和载体,是语言存在和发展的物质基础。作为语言的物质材料,语音具有多方面的属性,其中社会性是其本质属性,它表现为各种语言或方言都有自己的语音系统。而且,这种语音系统具有一定的发音方法。而这种发音方法和辨音能力是在使用语言的过程中形成和发展起来的,是受言语社团的习惯制约的,是很难改变的。对于外语学习者来说,母语的这种语音体系“必然会在某种程度上将本族语的一套语音习惯地搬到外国语中去”。母语对外语习得的影响称为“迁移”。迁移分为正迁移和负迁移。正迁移是指母语规则与外语规则相同时,母语对外语学习产生积极、促进作用并能够减轻外语学习的负担,减少外语学习中的错误。当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会严重干扰外语的学习,此时母语对外语学习的影响是消极的,这种影响被称为负迁移。由于英语和汉语分属不同的语系,在语音方面存在着许多差异,尤其是英语中有许多音是汉语中所没有的,如果没有经过严格的语音模仿和训练,就很容易从母语中去找相近的音来代替,从而产生发音上的困难或错误。在中国,大多数的英语学习者发音中普遍存在着汉语发音的负迁移现象,特别是方言语音对英语语音的负迁移现象更为严重,因为汉语方言分为七大方言,各方言区内又分布着若干次方言和许多种土语,方言与汉语相比缺位或混位现象就很严重,那么对英语语音学习的影响就更严重了。方言语音对英语语音学习的影响不能不引起重视。据2004年12月26日公布的“中国语言文字使用情况调查”(范围涉及全国的31个省、自治区和直辖市以及新疆生产建设兵团)数据显示,现在我国能用普通话进行交际的人口比例为53.06%,能用汉语方言进行交际的人口比例为86.38%,掌握汉语拼音的人口比例达到了68.32%(教育部供稿)。很显然,在我国,目前至少一半或一半以上的人口只能使用方言进行交际,每两个人中就有一人只能用方言交流,并且从1956年秋我国就开始推行普通话,但到2004年底我国能用普通话进行交际的人口比例才占半数人口以上,可见,方言在我国使用范围和影响是极其广泛和深远的,对英语学习来说,来自方言的负面影响是不容忽视的。为明确各种方言给英语学习带来的具体困难,本文将归纳和整理近年来专家、学者有关方言对英语语音学习产生的负迁移的研究成果,从两个维度详细探讨不同方言给英语语音学习所带来的发音问题。2语音、词汇、语法方言是语言的地域性变体,是一方之言,在语音、词汇、语法方面都有自己的特点。下文仅从语音的角度探讨几大方言与英语在元音和辅音两个方面存在的发音差异。2.1元音在元音方面,由于方言语音的缺位和混位现象,以及持方言者对英语发音的认识不够和习惯发音方式造成以下一些迁移现象:2.1.1直接对/sit/t/t/t/读成/si/t浙江、连云港、广西等方言都有这样的毛病。例如,把/sit/读成/si:t/,或反过来,这直接影响到单词的准确发音,还造成词义的混乱,给交际带来困难。2.1.2反应时间t浙江话中一般没有ai,ei,ao,uo这一类复韵母,通常把带这些韵母的字念成单韵母。如“排”(pai),读成(pa)。枣庄方言也有此现象,另外还有把单韵母读成复韵母,学生把“肺”,读成fi;在英语中把fame读成/fim/。邯郸方言中把啊(a)读成奥(ao),把吧(ba)读成包(bao),因此,在读英语时常用元音因素/ᴍ:,ᴍ/来代替元音因素/a:,Λ/,如把单词park读成/pᴍ:k/,把bus读成/bᴍ:s/。连云港方言在发英语双元音/ei,ou/等时,常将前者发成/e/,后者发成欧。河北方言,还把e发成uo。如:热rè读成ruò;读英语时也常会在中元音/ə/前加一个滑音/w/,如about/əbaut/读成/wəbaut/。2.1.3复合酵母的0.[a/n/au//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////吴方言开口小的特点造成长元音或双元音发音不完整。在河北方言中,韵母及一系列带a的复合韵母发音太靠后,导致后元音[a:]以及与之有关的双元音/ai/,/au/和中元音/Λ/的发音出现同样问题:张口程度小,圆唇,舌后部抬起过高,发音靠后。连云港方言把/æ/发成后元音[a:]。2.1.4鼻元音a中的鼻音n被解读得很好河北方言具有这样的特征,导致把英语的前元音[æ]错读成[æn]。如back[bæk]读成[bænk]等。2.1.5没有圆形嘴唇的声音广西地区的壮族语没有圆唇音,而英语中的/u://u/等的发音都需要圆唇,因此给英语的发音带来很多的不便。2.1.6抗辩音法/英语词汇/区别点/产品层面枣庄的学生把英语的came/keim/读成/kaim/,cake/keik/读成/kaik/,因为英语字母/kei/被误读成/kai/。山东方言把普通话里的bin,pin等音节,读成了ben,pen,结果在英语中been=/bən/,pin=/pən/。不仅如此,方言中还有把英语中有而汉语无的与/ein/相拼的音节也用/ən/音节代替,结果rain成了/rən/;train成了/trən/,与正确发音大相径庭。2.1.7n,ing,eng的音节在邯郸方言中,ei常代替韵母in,en,ing,eng的读音,如把分(fen)读成飞(fei),受其方言影响,把英语单词plane读成play等。2.2那里的血液是辅音在辅音方面,许多迁移现象主要是由于方言语音的混位现象造成的,另外还有发音方式不对造成的个别现象。2.2.1庄、邯郸、吴等方言浙江、山东、河北、湖州等方言都用平舌音代替翘舌音,把“午睡”,说成“午岁”;而河北的部分市县方言、连云港、枣庄、邯郸、吴等方言还用翘舌音代替平舌音,以致于“书”、“苏”不分,在英语中,便造成了so读似“收”,zoo读成/dзu:/的大错。广西白话方言无平卷舌音的分别,把十念成席或四,把英语的/∫//ue13c/发成/s//z/。山东方言把普通话的r声母读成了z,把英语的/r/也读成/z/,结果是root=zoot,rap=zap。2.2.2读“nin”,读“nin”普通话的r字母,在浙江话里大多说成鼻音。如“人”,读成“nin”。而杭州话中虽有“ren”的发音,但它的“r”音的发音位置和英语中的/r/不同,杭州话中“r”音舌平,而英语中的/r/音舌卷曲。2.2.3r念为l湖州,广西白话,山东方言都没有r声母的字,/r/往往被念为/l/。比如在汉语中让=浪,在英语中right就念成light。2.2.4要中国要“民”什么是“龙民”浙江、吴、湖州、广西桂柳方言不分n和l,把“兰花”说成“难花”,把“农民”说成“龙民”,在英语中就把light,low读成night,know;连云港方言在英语中把/n/并入/l/,把knife说成life。2.2.5h和w没有区别浙江、吴方言都是“胡”,“吴”不分,在英语中hot和what相混。2.2.6收词为双音节,与英语中“天津”、“天津”之对比连云港方言中凡鼻韵母都以/ng/收尾,例如,在汉语中把“天津”讲成“天京”,在英语中,便把“thin”读成“thing”一类严重错误。2.2.7唇齿的/v/发广西白话方言没有英语的摩擦音/v/,而且白话发音时嘴唇不习惯收圆,将半元音/w/发成唇齿音/v/,因此,在英语中,总是把/v/发成/w/,vegetable念成wegatable。壮族语与山东方言相同,把/w/音读成/v/,故将west念成vest。2.2.8/s/、/d/、/d/广西白话、山东、吴和湖州方言多用/s/代替/θ/,thank/θæЧk/被/sæЧk/代替了。2.2.9清音高的构词法广西壮族语的语音系统辅音基本上无送气音。因此,在英语中发以清辅音为首的单词时往往把play,take,读成,/blei/,/deik/(相当于汉语的b,d)。2.2.10sh和f不在一起枣庄方言把“书”(shu)读成fu,把英语的three/θri:/读成free/fri:/。2.2.11s和x没有区别枣庄方言有把“大蒜”(suan)读成xuan。2.2.12x和/枣庄方言有用汉语的x代替英语的/∫/。如把English读成/iЧglix/。2.2.1英语中/f/读成/v汉语里没有和清辅音f对应的浊辅音,有些学生受此影响,常把英语中的/f/读成/v/,如把leaf/li:f/读成leave/li:v/,把save读成safe/seif/。2.2.1在英语中读[en]湖州、吴、邯郸方言都难以区分/n/和/Ч/,常把[en]读成[eЧ],[iЧ]读成[iЧ],把“人”读成“仍”,在英语中把“sin”读成“sing”。3寻找听力错误

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论