日汉翻译技巧与实例解析_第1页
日汉翻译技巧与实例解析_第2页
日汉翻译技巧与实例解析_第3页
日汉翻译技巧与实例解析_第4页
日汉翻译技巧与实例解析_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

书信常用词汇•开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。当有特别重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。应用对象及场合开头语结束语一般的场合抨磬抨呈磬白一^磬上敬具抨具敬白重的场合^磬^白奉磬^呈恭磬言堇言言堇白^上顿首再抨恐惶堇言敬具省略序文前略冠省略磬前略己'”^〈^'^G、早々忽忽不一不乙不尽不^再次发信再呈再磬追磬重;^^申L上^tT再度申L上^tT失礼5会再度申L±^tT敬具敬白草々不一回信抨彳复抨答言堇答敬彳复抨言甬抨披芳«WM贵翰拌百先右手MWMCW^.W受)L京L左敬具敬白草々不一(特记丁重^埸合)敬答抨答贵酬堇酬急件急磬急白急IW急呈走^'容赦敬具敬白草々不一女性专用一般一^申L上^tT^儿^申^上^'2寸力七<T ^^^<力七<T(祝G、事)急件上^急^''申L±^tT走9W^^^L<^^^力、L回信右手MWM^L^LtL^^ur fe^fe^^ur再次发信重;^^申L上^tT度々失礼S^存IStT^力、L省略序文前略''”^<^'^G、力、L•「敬白」:敬上「一^磬上」:简略叙述「顿首」:以头叩地行礼「再抨」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。•「走^^容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意•「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。「不乙」「不尽」与「不一」同义,「忽忽」与「草々」同义•「择言甬」:拜读「抨披」:恭敬地打开来信 「贵酬」「^酬」:谨此回信•「力七刀:谨上 「勤乏勤乏力、L<T」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。(•重场合使用的惯用语;■一般的例句)1月(蕨冬)睦月.祝G、月•新春(迎春.年始)刎候/蕨寒(桎寒.酷寒.蕨冬.仲冬)㈤乃^寸/年明^早々T'ur^^tT^/松㈤S^申^/寒M^^O^^^L^折力M/大寒㈤折力、乏皆^^uG、力、力亍右遏二'I力比■七草切慌L<^r/®^^^^正月在迎元皆榇'檄嫌^吝bL^^SS存CtT/街^B中力、芝在取^戾L/大寒在迎元、寒5一段S身(CL^tT/一面O金艮世界、空O青^力亍目记眩L<2月(晚冬)佥斡月.梅见隽•余寒(晚冬)O候/春寒®^r9/余寒云右蕨L芝折力M/立春SU名O乃O寒^/磨O^^^u春力'立右tL左力'/日每^春见/参^tL左■寒^O^^C^春O兆L^感I36ntt/春立T'UftU^^^^^^C^^9/梅一^r^®暖力、^S申)京寸^/次^^4<春OM配^漂G、始^^^^^M^Ltt/^^^<日脚^伸^始"/春^右^'右^'麒在O产力、世始"tL左3月(早春)弥生.花魁f•春暖(早春.浅春)O候/春寒O折力M/余寒七去9^6^/残寒O折^^6/春t^'浅</春3^名O乃/暑芝寒芝七彼岸t^S申)京寸力、■桃o筋句^^rr>^^^<寒芝七❷吝^^参9tL左/一雨每c暖力、<^9/春1T^^^^<^S^9tL^/春一番力亍吹芝拔5/野^七山^七春O使者力蓿方;n/^^^<雪解5O音力亍^力、n吝上^C^9tL左4月(仲春)卯月.卯O花月•春暖(仲春.核花)O候/I!春O^r9/春左^^^O折力、6/春色S^C^<^9/春眠日兜在竟元rs力、申)京寸力、/花蜩漫s口关芝出^■核O花七关芝^^^心®弹打康S^9tL左/勤右<T右力、6花便9^1^力、n/^66力%春㈤日差L在浴*1春左^^打㈤季筋记身机心^浮幻孚SI野七山^To^9春^寸/暖力、云春雨力里n^G、京寸/^^蕖核㈤康上^^京L左◊5月(晚春)皋舞.苜蒲隽•新绿(晚春.暮春.老春.惜春.鞋暑)刎候/薰凰㈤康/凰薰吝爽中力%季筋/春七衰疽参9tL^/木㈤芽^^^6/夏^^近^^9■浮^nr^9tt^^^春七成、^/木々。绿^目1心羊中力%/五月晴^㈤空^M®^9力亍悠然上泳g'/八十八夜伽打新茶®香9^^L^^^^^9/^®M^心身在IJ7u7^^/行〈春在惜^^心抑"W/夏®足音^近^gt6月(初夏)水照月.五月I雨月•梅雨(初夏.新绿.麦秋)®候/向暑®^r9/MM^初夏®候/青蕖若蕖®爽PE季W/MM®季筋/入梅®折9^^6■爽p力当初夏^^ntu^/^^日增^记澧〈^^t右9京寸/^^上^lg梅雨空©T/紫踢昇花^美L^^^U9梅雨^^oT^f/^梅雨54®^L^^力、一足上#'记夏(C^o^^^^T/思^力乂^云^梅雨寒^^一夕一在引o^9出L/梅雨明^宣言^待右焦力亍^京寸7月(盛夏)文月.七夜月•炎暑(盛夏.猛暑)^候/酷暑®^^'、9/梅雨明^在迎元/暑芝蕨L芝折94^6/绿陪恋L芝折■梅雨力'明^左上左4C炎熟®太1!力亍照9^^T/力、69上晴^左空C辉力、Lg太1!力亍彦^在®产力、世/梅雨力,上力,oT乃京T上、庭®草木七一段上背在伸(£'L/麦打6帽子^日伞力亍目C^L<映9京T/土用^入9、暑非一段上蕨L<^9京L左/今日^土用丑®日、香(fLG旬g^漂oT/夕立^一息^g左上U^^'T8月(晚夏)蕖月.女郎花f•残暑(晚夏.秋夏.新y京)®候/土用明5®暑^力亍蕨L</残暑蕨L芝折力、6/炎熟®夏^L^'gc递®芝/立秋上似名(£'力、9/秋近g<L®康■猛暑^^^^<^^越L左A^^'T/朝夕UU®r^t<^oT参9京L左/集臀<虫⑫音^夏在惜UC^^C^9tU^/±用^明5左上左^cy京LG凰^吹芝始"京L左/f^f^夏®疲;^力亍出T<^^^^9tU^^9月(初秋)蔑月.夜筏月•新y(清y.秋y.新秋)®候/初秋®^^、9/秋暑®折9^力亍6/秋浅gu®康■秋^UG^^UG残暑^^GT^9tT/^^^<U®r^G季筋上49京L左/日增LC空七高<4oT^^^^^T/二百十日七照事C^^/台凰一遏、拔5吝^^4青空^^^oT/少L^'n街^秋⑫色^染京9始^tU^/f^f^衣替;t®^B^始"6^吝康力、上10月(仲秋)神照隽.特衲.,心涓•秋冷(航蕖.秋雨)㈤候/仲秋®^r9/秋左^^打㈤候/灯火^uc®候/秋㈤畏雨㈤折力M/天高C禺肥❷吝秋上申LtT^■u^^^秋七深toT参^京u左/爽中力、云秋晴n^^^T^9tT/秋®夜<^^W^^futnr^^/^9®秋、食欲®秋、夏®疲n^To^9回彳复/^®月®月、仲秋®名月^r^^^9tU^^/^^^^^^^日脚^短<^oT参^tu左/秋雨^寂u〈感^乏;nt寸◊11月(晚秋)霜为.菊舞.神栾方•暮秋(秋冷)®候/晚秋®^r9/向寒®折力、乏/露寒®季筋上^^/菊花®薰吝季筋■冷左G、凰^吹芝始^tu^/^M®便^力亍^力、n吝上^c^^tu左/^乏乏力、云菊日和^^^T^9tT/朝夕®水®冷左mc、冬®^近^^^^知^/*艮杏®桓授S金色cW^T^tT/新雪®便9^^^n>暖力、云火^^o^u<^oT参^tu左/雪国^似寸T'C冬支度牧名冬元左上力、/落右蕖力亍凰C舞GI秋®^^^在告5''TG、t寸◊12月(初冬)邮走.桎月•寒冷(初冬.孟冬)㈤候/向寒®^^w/木枯u季筋在迎n鼠末多端®折力档/年®^^^uot9/^走在迎ZT何力比己多忙®^^^存CtT/日增)^寒mc向力、^每日■人影^t^6^街中在木枯u^吹^^^T^^tT/冬将罩到来、寒^力亍本格的c^9tu左/一年®左^®似早g、^®^t/^乏乏力、云冬日和^季筋在忘n/^^^^^u世toT参^tu左/大寒波^早々上雪c见舞^ntu左问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问的寒暄用语以及日常的道、道歉等寒暄用语。这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身情况做出相应改动。◊询问对方是否的寒暄语改京^左埸合ttttr健媵㈤<l上上右麋^申^上^2寸r一^^^ur^嫌^吝^^〈右遏己、l㈤<r上上抨察G、左^京寸皆^^u^^^9^^<^®ru®^^^w察^左^京寸皆々榇G'^s^r清宋㈤段、麋贺㈤至^^存is±^tT贵家r一同榇cur安泰记右暮6L®^^、心j:9^>^申^上^2寸相^^^r^元氛^r活曜㈤由、何j:9^存^京寸g力、^右遏ru㈤<r上力、上、r案^申u±^r^9tT\rzrrf^^1r壮健/r健在/右建者/r清祥/r隆盛/r盛大/r多忙、r多用/r繁忙、、淀展、r安泰/r平安/r多幸、r勤静/r起居/r消光r一家/r家族/r全景/尊家/高堂/右子榇方"、埸合右元M^L^^力、^^^9^^^^^存^京寸^'^LTG^O^^^考元IG京寸护忙L<B^nTG^^^^L^^r活曜^9力\目^浮力、#2寸◊介绍自己近况的寒暄语改京^左埸合降^T私^'*右im京^照事记暮6LT^9tT^^、他事云力词r休心ME云右小生、^^9^<®rUT^9tT^^>^^^€r安心<^^GtT^^^^G上^tT家一同oo^^<暮乏LT右9tT右I榇^妻㈤病状七日增Lc回彳复LT右9tT^^、r放念ME云右、私<T上不本意云力词健康^^totL^^^^^^W^T回复c向^oT^9tT当方/拙家一同息炙/平安/幸3J平稳^/健康(C/M事送日、平凡^/略记病^/疲劳/休餐"榻合^^6U相娈打乏^'乃儿云元氛^寸每日^L<^rUT^9tT^n^^oT^^o^^^^^<心身^^^^好^凰邪^拔^寸、戛^nT'寸◊道的寒暄语改京^左埸合平素^格另血己厚情^B9、厚<御礼申L±^tTc^n^r高配(c^r^9衷心上^感^申L±^T^9tT遏日似己多忙㈤中^^^^^^越Lc左^芝、御礼㈤言蕖七m、'c京世儿何力比右心^右挂卜5<^碍c京LI恐会宿记存IStT\rzrrf^^1r芳情/rg^/r厚志/r配虑/右引立t/^世言舌诚记有雉^r、、c京寸/^^t、御礼在r供火/r足劳"、埸合先日U^9^^^^^T助力、^京L左r^f^^tTL^cn七右世舌在挂^Tc京寸◊道歉的寒暄语改京^左埸合一别以来®rM沙汰、心力、乏右言宅^申)上^2寸心^^r^M音记打右遏rL、申L^r、c京世儿平素©a^>^^^€r容赦<^^ctT^^心上^右麒c申)上^'2寸日康何力、上rM理在右麒cc左l申)^^<存^京寸早速3r返事申L上^^^^^^^、心^6r^®延L京LT申)^^'、0京世儿f®WU大娈失礼申L上^、心^6^^^c^LtTste3±^a±甄^1^^nLT以来多用(C^9t^ntLT心记6^<己竟恕己迷惑^^^^L右言宅^㈤申)上^'、^6^</平^己'容赦®^^/^<^^^^^^"榻合久L<rM沙汰LT^tT多忙记力、京【九^^右便^L^g、^……t^o^B手[£'力、^言nT^''^^ 申L^^^o^to上七力、<右言午L在……◊回信时的寒暄语改to左埸合己芳害、本日^9^^<W受t左LtL左早速(crr^^^M舞E犬^m^^9^^<御礼申l上^^t再度®rw面记接LtLT、诚记汗麒㈤至^^存LStT重to重to右手备氐在丁^芝tLT、右言宅^㈤申)^^6己'^"、京世儿\rzrrt^^1己害状/己害筒/己害信/贵害WM/受镇/入手.丁重面目^gL^'g^'度々/再々/再三/再三再四"、埸合右手M^9^^^右手#氐^0力、L<、感^LtL左何度七右手数在挂朴儿己'^^^^g己返事暹<^^……◊与人初次通信改to左埸合突然右手#氐在差L±^tT失礼、云记上产右言午L下芝gtt^W眉㈤檄会七''结''^京世儿㈤记、突然右手#氐在差L上^吝失礼、平^'容赦下'高名^、日bM^9存^上l^'T右^tT^T^^OO^^9^^^^^^®-^^^存CtT力L私<L」^介(C^r^^tL^A△^''GtTIterri^a?跋^1^目C力、力、吝/右目见得/W^/WW'著名/'帮判/'卓M/'高说/'见言戢常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。◊结束正文的寒暄语改京^左埸合tru右、要用㈤乃申u±^tu^<^9^^^^^^t^tru取^急^飞''案申L±^tT右礼力、左^左右知乏世t^^^1右、……/tru右……t^/trur挨拶t^略^^^6害面^r^oT"、埸合以上㈤件J:^L<^^tT<^9^^r^^^t^右、用件㈤乃述^tu^以上^寸◊祝愿收信人身体健康,事业兴旺的寒暄语改to左埸合炎暑(酷寒)㈤折力、6、'自爱尊一㈤仔^右祈^申L上^tT畤筋柄、<^〈''^6'自爱^^^京寸^^^末^^^6>'健康r切记右祈^申L上^tT^^>m社㈤'隆昌r右祈^申u上^tt^末多端㈤折^6tTtT®'自爱'繁宋r右祈^申L上^tTste3±^a±^^1'照事/'多幸/'隆昌/'盛逼、'加餐/'餐生/'自重氛候不娘㈤折力、6^^^6/末4力、6一^®/^®^^^^"榻合右体大切记<n^n^M邪在。力、^上^记^接^^〈^碍^己檄嫌^^期待LT^tT陪^力亍乏己活曜在火援LIG、京寸◊拜托收信人代为传话的寒暄用语改tn左埸合末^^^6>^父上榇记七^^L<^H云声㈤仔^''右麒G、申)上^'2寸末^T'恐;^入9tT^、皆榇八^^L<^彳云元<^碍stT上幸g、T'T末(c^9tL^^>r主人榇八A^L<……己一同^^<n^n^^^u<^^^®^^……\rzrrta^T^甄^1J:L^^/L^^^</^^^^^L<^^9成L/己披露o^^^/r^^F®^^^^o^^O^^"潺合奥^^^^^L<君^6^^^L<^^9成L<^'^g、弟芝儿记^右彳云ZLT右g、T<^碍G、;to折在见T右言舌<^碍G、◊转达他人问候的寒暄语改tn左埸合家^6^^^L<^®^^^r^^tT父^6^<n^n^^u<申)上仃/^^^上®<r上^r'^'^tT父^近々右伺^申L上^'/上®<T上、右彳云元……^^1愚妻力M6/舍弟/老父力M6申)付力、9tL左……®曾在/……®由在"、埸合家^^^L<^®^^^T。。君力'凰邪^^<^^言nT右9tT弟^来月伺^上言nT^tt◊拜托收信人今后多加照顾的寒暄语改京^左埸合云右、今ft^^^^u<r指辱赐^京寸^^^O^^^^^^6^rg^^W9tT^^^^^€末永<^§^®^^^^^^申^…o^^^私^寸力亍、何分J:^u<^^^……^n^6先^、娈打乏^^指辱己'鞭^®^^ite3±-Mi?^^1将来上^'配虑/'厚情/'支援/右引立^'教辱/'教示倍旧㈤右引立^"、埸合^n^6^^^u<今彳爰上七右力在贷L^<^碍G、本当(C^9^LT^tT娈打乏^'指辱㈤仔^在◊约定以后详谈的寒暄语改京^左埸合委名航*爰日改^T'®^申^上^'2寸^^>WL^^^Uft便记^申L上^tT名田目(CO^TUft日参上㈤^元申^述术……c^rn^目七^㈤^元申^上^2寸^^追oT/近々/不日(近c^右C)/参上㈤折、抨麒(抨眉.抨姿"”/温麒在抨LT凯%合WL<U>t^W^U^^9L^c'®^右会c^L^^WL<^L……事情Ucrn右会OT◊请求收信人回信的寒暄用语改^o左埸合云右、恐^^^6折^返L'返WB9ttn^幸甚C存IStT右手数云力,6'—幸艮<^'^c京寸^^右麒c 失礼4^6'返信B9^<、返信用封筒在同封^^Tc^^^tL^己返事在右待右申L±^T^9tTgg己回答/右便^何分^®r沙汰^/m意在得左<都合^^9tT®^己迷惑上^存istt^/r面倒上(g……"榻合必^'r、返事<^^^^'^^右返事^^^^^^^^L^^T乞^r返信r回答在右待右L^^tT◊对书信自己潦草,容不得体的道歉的寒暄用语改t^左埸合乱^>^^^€^^L<^^^生来㈤恶文、诚记恐会宿记存StT乱^乱文J:^u<r判^㈤仔^右麒G、申)上^、……上^急<^tt®走^害芝T'T^、^记上产右言午l㈤^元、r判^<^^^tt^^^^^申L上5''tT甄g心<^9^^^/®重记七r餐察<^^^/意㈤勤吝上^^在/意中右汲乃取9在委袖<在尽<)得^、/文月质力亍前彳爰L"、埸合思c^o<tt®走9害芝、r容赦®^^^c^o^^^6®乱^乱文、r判^麒G、tT走9W^^T失礼g%^^^<Tr^^^^^审校:田村光博(日)主编:小龙艳副主编:周凌叶郁伟忠目录TOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"第一章、脱离文化背景造成的误译 4第一节、社会背景不同造成的误译 4\o"CurrentDocument"第二节、表达习惯不同造成的误译 5\o"CurrentDocument"第三节、文化背景试译练习 5\o"CurrentDocument"第二章、偏离语境的误译 16\o"CurrentDocument"第一节、语言性语境的误译 16第二节、非语言性语境的误译 18第三章、漏译造成的理解错误 28第一节、漏译误译简析 28第二节、漏词、漏句造成的误译 29第三节、漏“义”造成的误译 44第四章、增译的利与弊 51第一节、增译误译简析 51第二节、因增译而生益 52第三节、因增译而生弊 58第五章、日译语法的误译(1) 61第一节、日译汉语法误译简析 61第二节、主语、对象语的误译 63第三节、被动句的对象误译 74第四节、敬语的误译 77第六章、日译语法的误译(2) 80第一节、助词、助动词等的误译 80第二节、句子关联结构的误译 91第三节、其他个别语法错误的误译 100第七章、日语词义的灵活意译与创新 99第一节、日译汉灵活意译简析 99第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 99第三节、日译汉短语意译 99第八章、短语与惯用句的误译 116第一节、短语与惯用句误译简析 116第二节、短语的误译 130第三节、惯用语的误译 130第九章、体言、用言的误译 130第一节、体言、用言误译简析 130第二节、名词的误译 130第三节、动词的误译 153第四节、形容词的误译 153第五节、形容动词的误译 153第十章、其他词类的误译 165第一节、其他词类误译简析 165第二节、副词的误译 178第三节、语气词的误译 178第四节、拟声拟态词的误译 178第十一章、多义词的辨析 187第一节、多义词误译简析 187第二节、「G、左G、」翻译实例 187第十二章、文章、片段等中日对比翻译 195第一节、《家族写真》原文及其译文 195第二节、《伪装》原文及其译文 195第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 195第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的涵,生活是文化的载体。文化通过生活表现出来,生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。因此,有些文章和书籍虽是无意识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。于是,怎样正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多不可忽视的交合点与相似之处。“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联系。”1中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。然而,“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是‘既临近又遥远’,呈现出一种令人难以把握的‘若即’和‘若离’”。2笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了不少有意思的差异。比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。再比如吃面条。中国人吃面条理所当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。中国人虽然吃面时也会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。但这时一向谨小慎微的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。再举一个喝汤的例子。中国人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。中国、日本都使用调羹、筷子、碗之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。显然这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。而日本筷子之所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。这如同表面相似的中日文化,1武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。2武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。其涵的差异之微妙。决非寥寥数笔可以泛泛描绘的,但是这些差异并没有影响两国间的文化交流。日本向中国的学习,中国向日本的学习,日本对中国的研究,中国对日本的研究……这两个民族、两种文化之间的互相传播、渗透、对流一直都在持续地进行着。不可否认,中日虽同处亚洲,但是中日文化形成的过程中既有联系,又有着各自的文化背景、社会背景、生活习惯、表达习惯、思维习惯等等,这些都会给两国的文学交流形成不小的障碍。比如说,夏目漱石在《后来的事》中有提到“牛㈤月苗味噌”直意是“笨如牛脑”,我们引申为表达脑袋不灵光的,转得慢的,死脑筋等含义。如果直接翻译成“牛脑汁”,对于中国的读者肯定不习惯,所以入乡随俗地翻译为“猪脑”即可。傅雷先生就曾提出过“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。所以,翻译不是按步就搬的机械劳动,译者更应该注重“神似”,是不折不扣的脑力劳动。翻译的重要性不仅仅在于语言翻译,还包括文化的翻译。一部日本作品是否翻译成功的关键是中国读者在读完整部作品之后,除了明白故事情节之外,更应该明白主人公在做每一件事的抉择时是怎样一个文化背景下的推动。就中日翻译发展来看,因为日本文化的起源从中国文化开始,加上现在的交流频繁,像榻榻米、寿司等因为生活习惯不同而产生的文化差异,正在被逐步逐步地理解。这对于翻译来说,是它的功劳也是一种趋势的发展。第一节、社会背景不同造成的误译(1)原文:琴女^生涯疆屋姓^名秉Dls/^h^珈「9月人」温井栓校上事案上刀夫女帚生活^^^^^^^^O^^<B屋家刀墓地^^H^^r6^^^一基在邀Zu^o^fe65力、。《春琴抄》谷崎润一郎译文一:春琴女士虽然毕生都姓“籍屋",实际上她却与门生温井检校过着夫妻生活,大概因此,才在稍离物屋家墓的位置而另造一穴的吧!译文二:春琴一生未嫁,实际上却与“弟子”温井过着夫妻式的生活,也许正缘此故,她才背离祖坟,另辟归宿吧!分析:日本至今仍保留着女性在结婚嫁人之后改随夫姓的习俗。译文一按照原文字面意思译成“毕生都姓物屋”并没有错误,她确实一直都随娘家姓,未曾更改过。如果不是很了解日本习俗,对此就会感到很费解。她生来就姓物屋,难道还可以自己随时改姓?所以,社会文化背景的不同会造成阅读的障碍,这是无可奈何之事。但是译者应尽量选用母语能够让中国读者了解。如同译文二“未嫁,,一词即符合中文的理解,又很好地传达了作者的意图,这种在翻译中再创造的手段应当推广。试译:春琴虽然终生未嫁,一直姓“■屋”,但与门徒温井佐助过着事实上的夫妻生活,大概因此才在离开■屋家祖坟的不远处另选了一处墓地的吧。(2)原文:二刀^^^^^距离隹<^5、^七刀在忘打次力*^、二人^果L^<^<^行〈七E姿0X5^思^^左仔<E^^左。^^^^岛村^悲L^^^X^6^^9^^^^^<X.^O^^<^^眺"15、^X5々思5、^^左。不思^^ao^^or^^o^^^^tfe65o《雪国》川端康成译文一:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。正因为这样,岛村看见这种悲秋就象是在梦中看见了幻影一样,没有觉得心酸。大概这些都是在虚幻的镜中看到的缘故。译文二:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。正因为这样,岛村看见这种悲愁,没有觉得辛酸,就像是在梦中看见了幻影一样。大概这些都是在虚幻的镜中幻化出来的缘故。分析:此文需要在了解作家本身的文化背景的基础上才能进行正确的理解和翻译。首先,要了解川端康成所写作品的惯用手法,比如:他喜欢惯用意识流的写法。就如原文所示,“距离隹”不宜理解为实际的行程,而应理解为人与人之间的距离。它非真实存在,但人们是可以感受到这种抽象而非实际的虚拟。而且通过前面一系列姑娘无微不至地照顾这个男子的描写,也表现出他们似乎忘记了“二人之间的那种距离”。因此,译文二更准确。试译:他俩就这样忘了男女有别,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。因此岛村丝毫没有感到观看一场悲剧那种难过的心情,宛如在看着梦幻般的西洋景。这也许是因为事情发生在那奇妙的镜子里的缘故。(3) 原文:彼^、三牛^一记引5、^苏^^'△亦一人刀水^、一^先^麒^手在洗小二。^LX弁当箱在首记善^^、一杯取心食^二^在尊明记考元^^以、彼^畏屋^m^x^^o《水泥桶中的一封信》叶山嘉树译文一:他用粉碎机上的胶皮管里的水,好歹洗把脸,而后把饭盒袋套在脖子上,喝了几口水,一门心思的思考着吃饭的事,朝自己住的筒子房走去。译文二:他用接在搅拌机上的胶皮管子里的水草草的洗了手和脸,把饭盒挂在脖子上,就朝着自己的连檐房走去,一路上只想着先喝一杯再吃饭。分析:原文中“一杯麒y食^二^”从字面上直白的意思来看是“先喝一杯再吃饭”的意思,同时这也是符合主人公迫切需要借酒消除劳动疲劳的心情状态。译文一的表达是先喝了几口水,首先喝上几口很形象地表达出了“一杯”这一个词,但是“水”这一翻译有欠妥当,在日本一般当用到“一杯欺儿^”一词时,是表示好好喝上几口酒的意思。并且通常把喝酒看成是缓解压力的方式,这符合日本社会压力大的表现。试译:他用从接在搅拌机上的胶皮水管里流出的水先洗了下脸和手,然后把饭盒套在脖子上,向简易房走去,心里一个劲的想着回去先喝上几口再吃饭。(4) 原文:」又入〃仔5¥)、普诵Q^^^—P^^^、^畏<、'^5、力、徽^^仔^、^儿^IW又入^勤石刀力、^o《砂器》松本清译文一:至于收入嘛,至多顶一个普通的办事科员、科长之类的。是吗?那么点收入?译文二:收入嘛,按一般薪水阶层来说,大体相当于一个科长吧!哦,收入那么多啊?分析:比较译文一和译文二,会发现两句话完全呈现出相反的意思,译文一意为科长在日本的收入算少的,而译文二则认为科长在日本的收入算多的。然而从日本的社会背景文化来看,企业中的课长在日本的收入实际上应该不能算是少的了,所以译文一的语气完全弄反了,是收入多而不是少,并且在下文中也证实了此人的收入颇丰。同时,在原文中“普通O^yy-^>”和“^畏”并不是译文一所示的并列关系,而是以“普通o^yy-^>"为基准来讨论他的收入是否达到科长级别,来讨论他的收入是否颇丰。试译:就收入而言,按照一般工薪阶层来说,能算是个科长左右了吧。这样啊,有那么高吗?(5)原文:今自分〃前记坐ox^a叔母^、充『充一人〃男刀子在生心、"男刀子力为嗔当记育^^、立派^学±^^o^n^r^、叔父力*死^^今日^七、何不足o^^s^lx.^^^^二重记见za〈以5、记亶力、^^^苏a。《门》夏目漱石译文一:如今,端坐在自己面前的婶母,只生过一个男孩子,如今这孩子成长顺利,当上了一名优秀的硕士。所以尽管叔父已经死去,婶母也显得心满意足,腮帮上的肌肉都丰厚得成了两重。译文二:眼下这位坐在自己面前的婶母,只生了一个儿子,这个孩子便顺顺当当地长大,成了一名出色的学士。现在尽管叔叔已经去世,但是婶母借着有这么个儿子,脸上毫无懊丧的神色,下颏丰满的叠成了双层。分析:在了解日本学历社会背景后,会很容易发现日本的“学士”表示的是对修完大学课程者授予的称号,就如同中国的“学士”是一样的,直译即可,无需再做其它的翻译。译文一断然将其译为“硕士”显然是不对的。试译:坐在自己面前的婶婶只生了一个男孩儿,孩子顺利成长,已是一位优秀的大学毕业生了。正因如此,尽管现在叔叔已经去世,但从婶婶的脸上却看不到一丝页脚.落寞的神情,富态得下巴也叠成了双层。原文:改男刀横麒在凝mu^浅见^、「江木磬介!」<^^^5、左。"半上多少^^ox^a^.^^nt^<江木磬介^fea。江木力*美知子^中学力*同^^o^^^知以々力、^左。右上^^^^^芝、玄脚己妻力可帚ol来左氛配力*u左。《太阳黑点》森村诚一译文一:仔细地端详着,啊,想起来了。“江木启介!”比早年多少有些变化,可仍然是那个江木启介。江木原来也是美知子的中学同学,真没想到。正在这个时候,门口有了脚步声,是妻子来了。译文二:浅见再次盯着那人的侧影看。“是江木启介!”浅见不由地说道。与那时候相比,虽然有些变化,但可以肯定此人就是那个江木启介。浅见不知道江木和美知子是初中时的同学。就在这时,浅见觉得妻子已经走进了家门。分析:首先,看原文中的“玄^”一词,日本的“玄^”是已经在家里面了,是一个脱鞋或是放伞或是一些放小碎物的地方。所以,译文一中“门口有脚步声”会产生歧义,到底门外还是门呢?虽然只是个细节,译文二的“已经走进了家门”会更突显浅见的慌感,门外的声响和门的声响所带来的压迫感是截然不同的。即,当回过神时,妻子已经在房间里了,离自己很近了。试译:浅见再次端详起那个人的侧影。“江木启介!”他低语道。虽然和当年比有些变化,但毋庸置疑此人就是江木启介。才知道原来江木和美知子是初中同学。就在此时,浅见觉得妻子已经走进了家门。第二节、表达习惯不同造成的误译(1)原文:今记腕^食^x^^^^H^^^^^者^素人or^^^^^x^^^X5^^心^^^^^o^0^^、春琴^^^^^T^a^^5非雉力*feo左日寺页脚.何^^5^^^^ato^稽古^o^a^^^L<Tar^^切^刀^中^L^feo^^叱^feo^^n^^^切力*宣汕^^^。《春琴抄》谷崎润一郎译文一:眼看就要靠技艺独立生活了,若是赶不上一个普通人家的老妹子,那可是让人有点后怕呀!”有人非难他过于爱护春琴时,他说:“胡说些什么!为人师授艺时,愈是严格批评,就愈是关怀。我不训斥那位姑娘,就是说明我相应地关怀得还不够。译文二:尔等学艺要效法鹎屋家的细妹!尔等以技艺作为立身之道,即将自食其力,可是尔等还及不上业余学艺的细妹,叫我好不担心!此外,有人指责检校过分偏爱春琴,检校答曰:“休得胡说!为人师长,教习技艺,唯有从严要求,方是关心爱护。我对那姑娘不加训斥,只说明我对她不其亲切。分析:原文中的“叱以^”、“十二K”都是古语词汇,而且按照当时的习俗以及年龄、职业特性可以推断出其讲话特点一定是个老学究。因此,译文二翻译成带有古语韵味的语体更为妥当。而译文一则过于白话,不太符合人物特点。因此,对于此文的翻译不但要抓住人物特点还要求通过本国的语言文化来传达他国的语言文化,达到情感传达的平衡。试译“即将靠本事吃饭,却技艺不及业余学艺的春琴,这如何不让人担心呢!”而面对他过分偏袒春琴的非难则说,“休得胡说!为师者传艺与人,严厉方是关心,我对那位姑娘不加训斥正是因为对她不甚关心。”(2)原文:「^^熊本^^9……。」「今度卒^L^o^Toj《三四郎》夏目漱石译文一:“那么,熊本那里已经......。”“我是这次才毕业的。”译文二:“这么说,熊本那边......。”“我是今年才毕业的。”分析:首先,日语中的“今度”分别有“这次”和“下次”这样两个含义。译文一按照字面意思把“今度”译成“这次”,并没有错,但是不符合中文的表达方式,相比之下,译文二比较自然,符合中国人的口语习惯,译为“今年才毕业的”。在中文的语言习惯里,一般应届毕业的学生都会在当年对外说“我是今年毕业的”这样的一个形式来表达。试译“那么说,熊本那边已经……疽'“我是今年毕业的。”(3)原文:^^^^X^bT^^HT生菁十在立X^O^^^<月月道修町(^本家力、乏仕送石金子(D低"比段记^b^程额^^左^T苏^力*、彼女^m奢kK^Rk^^HTt支之芝H々力、^左。《春琴抄》谷崎润一郎译文一:每月从道修町街本家送来金钱,远远超过她的收入,只是由于她骄奢无度,任情挥霍,纵有这大宗的钱财,仍然入不敷出。译文二:道修町的家里月月给她送来大量的生活补偿金,是她的那点收入无法比拟的。但以她的骄奢于挥霍,那么多的钱财仍不敷用。分柝原文中“本家力、b仕送^金子”直译就就如同译文一所译的“从本家送来金钱”,但是根据上下文可以知道这金钱确实是本家送来的,那么就有一点像译文二所译的“生活补偿金”。译文二比译文一更符合汉语的表达习惯,这里可以试译为“生活补贴”。“补偿金”给人一种倒欠的感觉,而补贴就更合适些,有赠与的意味在里面。并且,在汉语里,像这样赠与的金钱即被称之为“补贴”。试译:即使从那以后,也并非靠此谋生,虽然每月道修町娘家给的生活补贴远远超过这,但由于她骄奢无度、任性挥霍,因此依然入不敷出。第三节、文化背景试译练习(1)原文:瓷^春琴^噩屋家建媛搓^苏^力W、L、力、记敲格次盲币匠^&云人〃呢在仕^^X5^激廉、代遇^T6^^^^^^^>分力、手心^加无上—加这^。《春琴抄》谷崎润一郎译文一:由于春琴是鹎屋家的女儿,无论怎样严厉的师傅,都对她另眼相看,不像对待艺人弟子那般苛厉。译文二:大概因为春琴是鹎屋家的小姐,不论怎样严厉的老师,也不会像教育一般学艺的门生那样严格对待,也总要关照几分的。分析:“右女曩椽”是小姐的意思,这里用了表示尊敬的字代替了“^^^^”的“芝U、以及从前面的文境可知春琴是富家令媛这一身份的认定,因此译成“小姐”更符合春琴的身份。其次,中国古时,通常称有钱有地位的某家小姐就是指某家的女儿,这样也更符合中国人的理解。而译文一的“女儿”就没能较好的表达出“芝京”的高贵感觉,显得有些直白。这里就需要更了解中国的社会背景文化,融会贯通,来方便读者阅读出作者原有的味道。(2)原文:江木^八幡^刀因^^^^^n^美知子^^t^^^^>^^^^x.「^七中学o^^、江木^^^^X^^L^^tt^o^^lO「fe^o^、女^^^L^^^Xo^OftL^O容力*氛记力、力、^^」。《太阳黑点》森村诚一译文一:听到江木和八幡的为人,美知子惊呆了。“可是在中学的时期,江木倒是一位很亲切的同学呀!”“那家伙,对女人当然亲切,你欣赏他那种亲切吗?”译文二:得知浅见家同江木,八幡商社之间恩恩怨怨之后,美知子虽然显得表情很严峻,但还是辩解道:“可是上初中那阵子,江木先生是一位非常体贴人的前辈哟。”“那家伙就知道体贴女人,让人放心不下的是他那体贴的容哟。”分析:首先,可以确定的是江木比浅见和美知子的年级要高,所以原文中用了“僵廉、先散',那么这句话翻译成中文的话一般是“学长、学姐、学哥、前辈”这样的。如译文一所译的“亲切的同学”就略有出入,一般在平辈之间用同学这样的称呼,特别是在重视前后辈关系的日本,应该要注意人称关系或称谓的细微变化和称呼。试译中的“学长”一词包含了“学哥,,、“学姐,,的意思,译文二中“前辈,,一词用的围较大,不一定是在学校围。若是“学长”一词更能准确的表达出江木和美知子是在初中相识的。原文:^^^^9^9^.^^^6^<解状^意味^W必要(D十淌、客^的事案^^^M6X5^心挂卜^左力*、俟^犬左伺^^^京寸。寸^之^、力*好芝^寸。嫌^^食术物^乏一N^寸。《舞!舞!舞!》村上春树译文一:所以,在这种情况下,我都尽可能地只说那些不需要进行解释的,没什么实际意义的客观事实。我养着狗、喜欢游泳、讨厌的食物是奶油等等。译文二:因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实,诸如我养狗,喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等。分析:首先,“千一N,是一个外来语,即“cheese”,是乳酪而非奶油。中国人所说的奶油是“butter”或是“cream”。所以,译文二是正确的。在这里应该值得注意的应该是日本饮食文化变迁的背景,随着时代的发展,日本因为大量的吸收外来文化其中也包括了外来食物的涌入,乳酪的使用就变得很普遍了。原文:代助^>^M6^.ro青年^^^、牛丝观噌^一杯言吉京^1^^<^^力、考;t^n^^o^feao^^T6^、平民〃通^大通^在半町位^力、付^^来^^o^^^横町fb曲力*^上、寸<、'迷子^^oXL^5o^理刀地盘在济羌记切^下^左坑道4<E〜女^力W足b踏^^^^^o彼〃神经系记至^^^才酋更粗末^fea。恰b荒^^rn^立^乏^足^力、〃感力*起rao《后来的事》夏目漱石译文一:代助认为这个年轻人的头脑里盛的都是牛脑汁,谈起什么事来,门野的思路仿佛只能在大家走的大路上跟你走上五十来米,你偶尔往支路上拐一拐,他顿时就成了迷路的孩子了。门野根本不会顺着事情的逻辑而进一步思考,他的感觉神经尤其粗糙,仿佛是用粗糙绳构成的。译文二:在代助看来,这青年的脑袋象牛一样笨,说起话来直来直去,偶尔转个弯儿,他马上就不懂了。他从不考虑怎样使自己的话说得更合乎逻辑一些。他的神经是粗的,象一团绳子胡乱饶成的一般。分析:在这段话的翻译上,译文一忠实于原文,完全恪守于字面的意思;译文二相对于译文一有所改进,但依然不太符合中国人的理解。“牛刀月如未噌”的意思是笨如牛脑,表达为脑袋不灵光的、转得慢的、死脑筋等含义。但是在此我们如果大胆地试译为“笨得像头猪”。虽然摒弃了原文中“牛”的含义,但不妨入乡随俗按照中国人的习惯翻译则效果会更好。有时翻译并不需要拘泥于原文中的每一个字眼上。第二章、偏离语境的误译随着中日间文化交流的与日俱增,其语言之间的转换频率也随之递增。于是,翻译就作为了跨国际间交流的桥梁,其实质就是语际与语际间的相互对应转换。而日汉翻译即为日语转化为汉语的语际对换,是日汉语言交际中的基本活动之一。语际中所产生的意义则是由语境决定的,语境是翻译的不可或缺的环境。语境在翻译学中是一个重要的命题,从自身言语交流的切身体验来看,语境的产生没有超过交际活动的过程,是伴随着交际活动的过程中一同形成的。离开语境我们就很难准确地理解文本,充分显示了语境对于文本的理解有着很强的阐明作用。在翻译实践中,若译者对语境缺乏足够的理解与认识,而轻易忽略了对语境的深入分析,就容易造成对词句的误译。为了避免这样的误译,就必须先探究语境这一问题。语境所包含的元素有很多种,包括:语音、语义、上下文以及空间、情景或是说话对象等等。并且语境也可以从不同的角度进行不同的分类。首先,可以分为“语言性语境”和“非语言性语境”两大类。语言性语境简而言之即为上下文语境,是人类在交际活动过程中,为了表达特定意义时所借助的各种字、词、句。换言之,是语言成分的结构搭配所呈现出的宏观表达。其次,上下文语境又可分为“句语境”和“句际语境”。句语境是指一句话或者一个句子中,有句子的不同构成要素相互组合而产生的语境。某些即使相同的词,在不同的人或者不同的环境气氛下所形成的搭配方式,表达的意义是截然不同的。比如:夏目漱石著的『吾辈^猫^fea』中有这样一段。原文:……^o^^t好5、力%取^^九云芝^^上女刀子在面衣持2X唐茄子力、何^O^^^^^O鼻刀先八出寸^、……。有两个译文分别翻成了“捧起”和“举到”,原文中对于“画手^持ol”这个动作没有修饰词,但是只要我们联系作品上下文语境可以发现这是作品中人口贩卖的小片段。所以,用“捧起”的话感情色彩就出现了偏差,用“举到”可以表达当时的语境。一个词的词义会随着这个词在不同的人物或是一句话的不同位置,而产生意义上的偏离,这是就需要依靠句语境来确定其最为贴切的含义。同样,句际语境比起句语境显得更为重要,因为在更多的情况下,我们所面临的是一段甚至是一篇文章。句际语境就是指一个句子和其他句子之间所构成的语境。在日汉翻译中,句际语境对于其日语词汇在汉语中的筛选有着很大影响。同样是刚才的例子,如果我们从句际语境来看,故事发生在妇女儿童被欺压的旧社会,所以也还是用“举到”一词更为贴切。因此,上下文语境,可以帮助我们拿捏作品中人物个性以及原作者希望表达出的微妙情感。另一方面,非语言性语境则是表达特定意义时的主客观因素,如时间、地点、身份、地位、交际方式、目的以及对象等。如:夏目漱石《后来的事》中,有这样一句话左^弟力崩绯寸。是^叙行〃一京苏小遣5代世刃”有译文将划线句翻译为了“干得倒挺出色”,也有译文翻译为了“无非是比杂务工略为好些罢了。”这句话,我们就可以利用非语言性语境进行剖析,从作品的语境中来看,应该是说话人在述自家弟弟的事情,理解了这样的身份设定,以及“少^毛刀生之左位々所5弋”这一句际语境,就可以确定应当是一种低谦的语气。“干得倒挺出色”有一种炫耀、骄傲的语感存在,而“无非是比杂务工略为好些罢了。”则体现出来谦卑感,是正确的翻译。从这个例子中,我们可以看出,多数情况下,在翻译中语言性语境和非语言性语境的使用是同时存在的。并且,语言性语境和非语言性语境相互制约的同时,又对语义的选择有着共同明显地制约作用。因此,在翻译的过程中,作为一名译者需要充分把握各种语境,通过综合分析,来帮助确定语义的感情色彩,以再现原作者的本意。一般我们把语义分为三类:褒义、贬义以及中性词。在这三类词中,褒义和贬义是两类反差比较明显的语义,这类词通常用于描绘爱与恨、好与恶等相互对立的情感表达。这类词还有一个特点就是其不可逆性,无论是从这个词本身的语义涵来看还是语义外延上看都是如此,但是这个仅限于单独的个体词,在实际的语言运用交际过程中,这个不可逆的特性是可以转化的,并不是绝对的。另外,中性词在语义中占据着比较特殊的地位,其本身在语义上没有褒义与贬义的强烈区分,它的语义色彩是向褒义的方向还是向贬义的方向偏移,受限于语境的褒贬倾向。在特定的语境中,中性词会呈现出清晰的语义轮廓,比如说:川端康成在《湖・山音》中有这样一段话,“WE屋刀亭主^^^^^身在京^板刀真中^^^^x、三oom^^分^入n^^^.「兽未盆^>^t^^^L^^oJ^吐芝出T^5^言^左。信吾cm力、々屋O口^^^^<意外弋「TcoXL^Li5^^^^^o感心T^XoJ^^^^打右消L^o”句中的“'"5”我们翻译为“那种人”。“那种人”就单独一个词来讲,没有语义上的褒贬特征,但是我们可以从“fe^^O”的上下文语境里得知,这段是描写信吾买海螺的时候,他与鱼店老板谈及两个娼妓时的对话场景,于是“那种人”便带上了语义的感情色彩,表现出来店主对于娼妓很不屑的态度。语义,特别是中性词的语义在语境中呈现的褒贬义会因为语际间的限定和搭配,产生弱化性,从而发生模糊语义。但是,语义的模糊处理也是翻译手法的一种。从严复“信、达、雅”中,我们能看出翻译虽然是以忠实于原文为第一要旨,但是一字不落的原原本本的对应翻译,往往很难达到理想中的效果。模糊处理就是指在这样的情况下,根据语言性语境和非言语性语境,做出恰当的处理,使词的语义融合在译文中。离开语境的模糊处理势必会与原意脱离,导致译文无法连贯的理解。模糊处理不但可以给译文锦上添花,还可以把大量的隐含信息带给读者。综上所述,翻译语境的概念很宽泛,简单说来可以是整个当时的社会背景,可以是整部作品架空的围,也可以仅仅是上下文语言环境。有语言形式的,也有非语言形式的。如果我们尝试离开任意一个语境,会发现独立的一句话会产生不确定性、暧昧性、歧义性、甚至是误译。所以,语境和翻译背后隐藏着制约性。我们俗话常说“近墨者黑,近赤者红。”就可以想象得到环境对于人的影响之大,同时也反映出语境对于语义的影响之深。在这里我们可以得到这样一个逻辑关系,小说是由语言文字组成的,语言文字离不开语境,翻译又受制于语境。那么在这一连串的制约关系中,译者处在一个怎样的位置呢?译者所处的位置就是对于文本语境理解的“度”的掌控,也就是模糊性的掌控,其直接影响着译文质量的优劣。第一节、语言性语境误译(1) 原文:「京^弟力崩、京寸。是|#^行〃一京勤小遣^、|^^5I《从此以后》夏目漱石译文一:“还有个弟弟,他在银行里打杂,干得倒挺出色。”译文二:“还有一个弟弟。他在银行里----哦,无非是比杂务工略为好些罢了。”分析:从上下文语境来看,应该是在述自家弟弟的事情。然后原文中'少^毛刀生之左位々所十E弋”应该是阐述了一种低谦的语气。而译文一将“是^^行刀一京苏小遣^^^9”译为“干得倒挺出色”则有一种炫耀、骄傲的语感存在,这和译文二“无非是比杂务工略为好些罢了”刚好相反,译文二则是与原文基调相符,比较准确。试译:“还有个弟弟。在银行工作,但也就是个跑跑腿的而已。”(2) 原文:M*屋刀亭主^^^^^身在京^板刀真中^^k^X、三^OM^^分^^入n^^^.「勤儿,0力<^汰^,、仆之宝u^^cik吐芝出t^5^言^左。信吾cm力、々屋O口^力*。<E〈意外^、「T^^XL^L上9^切日L、力、。感心^XOJ^^^^打右消L^o《山之音》川端康成译文一:鱼店主人把切碎的海螺肉归拢到肉塾子正中,分别往三只贝壳里填,一边象一字字吐出来似地说:“您到了镰仓,这海螺还能繁殖哩。”信吾对店主人的口气感到意外。“哎,这难道不值得佩服吗,真令人吃惊。”象在否认着什么,信吾说。译文二:鱼店老板将切细的海螺肉扒到案板正中,把它分成三份,分别塞进三只贝壳里,啐了一口似的说:“那种人,镰仓也多起来啦。”对鱼店老板这种口气,信吾深感意外。“不过,蛮一本正经的嘛。令人佩服呀。”信吾仿佛在否定什么。分析:这段是描写信吾买海螺的时候,他和鱼店老板就两个娼妓对话场景,所以“苏^次”肯定不是指海螺。而是那些娼妓,也就是译文二所说的“那种人”。其次,“^^^L^”有“繁殖,增多”的意思,但是在这里根据上下文语境是说,附近的娼妓变多了,所以这就与后文联系起来了。而不是译文一所译的“这海螺还能繁殖哩”,后文的“L^Li5”有“值得钦佩的,值得称赞的,一本正经的”意思,文中店主对娼妓很不屑,而信吾却在否定着什么,所以理解为一本正经,感到佩服是正确的。试译:鱼店老板将切碎的海螺肉拨到案板正中,分成三份后,分别放入三只贝壳中,一吐为快地感叹道:“那种人在镰仓也多起来啊。”信吾对鱼店老板这一口吻深感意外,似乎想要否定什么似地说“不过,还是蛮厉害的吧。我挺佩服的。(3)原文:「萄女宿力*出京LU御言舌左伺"弋5会社刀方力*大娈忙力*廉E^^寸力、£bj^今度^少L利^^65^^5眼付^T6o《我是猫》夏目漱石译文一:“说真格的,有处房子要出租,想来和您商量一下,但因为公司里太忙……”鼻子夫人的眼神在说:“这副药应该灵吧?”译文二:“按理说,本来应该俺丈夫打算自己来,直接和你商量点事儿,不过公司里太忙……”她的眼神表现出“这回总该可以管用了吧”的意思。分析:首先,本句原文的关键词是“宿”在字典中“宿”有三个意思,分别是1、T孙寸;2、一夜在遏己寸所;3、主人。从上下文来看,可以确定这句话是金田夫人第一次来到哭沙弥家时所说的话,也就是说在此之前两个人根本不认识,这一语境很关键。再则从译文一的意思来看,“宿”是出租的意思,但这里其实与丈夫公司里忙有些不搭调,所以应该选择第三个意思,也就是“主人。这样对象语前后便统一了。试译:“其实,俺当家的是打算亲自出面和你商量的,不过公司里太忙……”她边说边抛出“这次总该管用了吧”的眼神。(4) 原文:思打世振^UP^乏如金T^^虫儿•F^L^^dC《水泥桶中的一封信》叶山嘉树译文一:倒象那么回事似的,还钉着钉子呢。译文二:故弄玄虚,钉它干什么?分析:译文一与译文二中“倒像那么回事似的”和“故弄玄虚”从本质上来说,表达的都是同一个意思。但是从文章上下文的背景中可以了解到这样一个文化程度不高的工人,他的语气不会像译文一那样平缓,也不会像译文二一样使用成语“故弄玄虚”。如果把译文一和译文二相结合一下,用老百姓口头式的语气来述更好些。试译:到像是那么回事似的,干吗钉住啊?(5) 原文:「八百屋E*、何在^^^寸力、分力W^L京世^」。《伊豆的舞女》川端康成译文一:那是个卖菜的随你念什么,他也听不懂。译文二:他是个多面手,谁知道他会演唱什么呢。分析:首先,原文中“八百屋”是个多义词,光靠一句话来译是非常困难的,从而可以看出掌握上下文语境变的很重要。其次,它的含义有:1、卖瓜果蔬菜的人;2、是样样通,多面手;3、是学艺不精。正因为2和3的意思正好相反,所以要更为谨慎细心地进行选择。在这里可以确认的是,这是我和客栈老板娘之间的对话,更具体一点是“我”看到荣吉被叫去面对为客人念东西时感到好奇,便问起老板娘的背景下发生的故事。所以,1、卖菜的人可以被否定,接着要确定的是赞扬荣吉还是否定荣吉的问题,从这句话的后半句话可以看出是赞扬荣吉的。因此,译为“多面手”较好,如译文二所示。试译:他做什么都有两下子,不知道接下来会表演什么。(6)原文:「^打^其刀男〃使^、迅儿^^金似如何^左」。「千记足ib^^^金尺^充力、乏、懊^出^^置^/」。《从此以后》夏目漱石译文一:“那个人花了多少钱?”“才不满一千呀,我给他垫上了。”译文二:“被那家伙侵占的钱怎么了结了呢?”“总共还不到一千元,所以由我赔掉了。”分析:第一句中“^n^其刀男m吏^^^^^金^如何^疽'译文一翻译成“那个人花了多少钱,不符合题义;译文二将这句翻译成“被那家伙侵占的钱怎么了结了呢?”无论从句意还是语气方面来看,符合主人公所要表达的语气及意味,非常之贴切。特别是了结一词很好的将“如何^左”一词带有了感情色彩。试译:“然后呢,被那个人花了的钱怎么处理的?”“好在不到一千块,所以我就垫了。”第二节、非语言性语境误译(1) 原文:(男〃足3」/外套刀裾力胡寺々^^x垂^下彳。)^m、娘比寸〈'氛^^口、1直Ll^nl^、左。《雪国》川端康成译文一:姑娘也是一发现,就给他整理好。译文二:姑娘连这个也马上发现,给他重新裹好。分析:依据例文中提到的,“男〃足〜」/外套〃裾力2寺々^^x垂打下^”即:“裹着男人双脚的外套下摆,时不时的会松开耷拉下来疽'所以,姑娘给男子裹好外套应该也不是一次两次了,而是时常发生的动作。所以,翻译为“连这个也马上发现”更贴切,表达出了动作的经常性重复。而译文一体现得更多的是单纯的一次性动作。所以,原文上下句中的“寺寺”一词很重要,它就是动作经常发生的标志,不应忽略。试译:还有,裹着男人腿边的外套下摆也不时地松落下去,姑娘也马上发现,把腿重新裹上。(2) 原文:^^^^^TH^——下人刀考知又何度、同^道左低徊L左榻句匚土2KD局所八涤着/c《罗生门》芥川龙之介译文一:倘若不择手段哩-----家将反复想了多次,最后跑到这儿来了。译文二:倘若不测手段呢-----仆人针对同一问题转了好几次念头,终于得出了这个结论。分析:译文二较之译文一更准确些。联系上下文可以知道仆人是在罗生门避雨,原文的意思应该是这个仆人在不停地、反复地思考如何活下去,并且并不断地对同样的问题犹豫不决,最终决定要不择手段。所以,“何度七同^道在低徊L^>句U^o^ro局所八逢着L—句是抽象意义上的,而不是实际意义上的。试译:若不择手段呢?仆人对这个问题经过一番犹豫,最后终于下了这个决定。(3) 原文:小^^瞳Q^^^^^^o?明^〈^次力*^、……彼女O眼^夕^O波^U浮^、妖^〈美^5、夜光虫^苏o左。《雪国》川端康成译文一:照高了她小眼睛的周围,……就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。译文二:照高了她小小瞳孔的周围,……她的眼睛就成了在薄暮的余晖里飞舞的妖艳、美丽的夜光虫。分析:先来看“小芝5、瞳”这个词组,在此处“小芝5、”修饰“瞳”,但并非单纯地指眼睛小,而是在远方照过来的寒光,在这种寒光的照射下,一个人的眼睛与夜色作为背景相映衬之下,显得比较小,并且像猫看见强光眯起眼睛,虚着眼睛的一个状态。译文一曲解为“小眼睛”不太适合,译文二更符合情境一些。而在试译中使用的“眸子”更带有着些许文学色彩。试译:当它把小小的眸子周围微微染红时,也就是眼睛和灯光重叠在一起的那瞬间,她的眼睛简直是黄昏时刻飘荡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论