2021届高考英语2020年7月时事新闻阅读合集_第1页
2021届高考英语2020年7月时事新闻阅读合集_第2页
2021届高考英语2020年7月时事新闻阅读合集_第3页
2021届高考英语2020年7月时事新闻阅读合集_第4页
2021届高考英语2020年7月时事新闻阅读合集_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

7月1日

一一英语新闻——

Flieswon'ttransmitCOVID-19

专家:蚊蝇不会传播新冠

Withthearrivalofsummer;manypeopleareworriedaboutcontractingCOVID-19through

mosquitoesorflies.

随着夏天的到来,许多人都担心会通过蚊虫、苍蝇感染新冠肺炎。

Inresponsetotheconcern,WangLiping,aresearcherfromtheBeijingCenterforDiseaseControl

andPrevention,saidthereisnotyetevidenceofpeoplegettinginfectedwiththenovel

coronavirusthroughamosquitoorfly.ShemadeherremarksatanewsconferenceonSaturday.

Shesaidthevirusismainlyspreadthroughrespiratorydropletsandphysicalcontact.

中国疾病预防控制中心研究员王丽萍对此作出了回应,她在6月27日召开的一场新闻发布

会上表示,目前未发现蚊虫或苍蝇导致人感染新冠病毒的证据。新冠病毒主要通过呼吸道飞

沫和物理接触进行传播。

However,Wangsaidmosquitoesandfliescouldtransmitothercontagiousdiseases,suchas

malariaanddenguefever.Sheremindedpeopletoguardagainstmosquitobitesandkeepfood

fromfliesinsummer.

不过,王丽萍表示,蚊虫和苍蝇具备传播其他传染病的风险,如疟疾、登革热等。她提醒人

们夏天做好防蚊虫叮咬的保护措施,防止苍蝇叮爬食物。

重点词汇:

contract

英/knntraekt/美/ka:ntraekt/

n.合同,契约;婚约;(非正式)暗杀协议;(桥牌)定约

V.收缩,缩短;感染;订约;订(婚);负(债);结交

7月2日

一一英语新闻——

Menproducemoreantibodies

男性患者新冠抗体更多

Malecoronavirussurvivorsarebeingurgedtogivebloodbecauseofevidencethatmenproduce

moreantibodies,whichcouldmaketheirplasmaamorevaluabletreatment.

男性新冠肺炎康复者被敦促去献血,因为有证据显示男性身体能产生更多抗体,这使得他们

的血浆成为更有价值的治疗物质。

Theresearch,byNHSBloodandTransplant,suggestsmenmayholdthekeyinthebattleagainst

thevirus.

英国国民医疗保健署血液和移植司开展的这项研究显示,男性可能握有打赢新冠病毒之战的

钥匙。

Theirresearchshowsthat43%ofmaledonorshadbloodplasmarichenoughinantibodies,

comparedwith29%ofwomen.

他们的研究显示,43%的男性捐献者的血浆富含抗体,相比之下,只有29%的女性捐献者的

血浆富含抗体。

Antibodiesareproducedwhenthebody'simmunesystemtriestofightoffavirus.Menwith

COVID-19tendtoproducemoreantibodiesthanwomenwiththevirusbecausemenaremore

likelytobecomeseriouslyill.Ifthetrialissuccessful,beingtreatedwithconvalescentplasma

couldbecomeawidespreadpracticeinhospitals.

当人体的免疫系统试图击败病毒时,抗体就会产生。感染新冠病毒后,男性产生的抗体通常

比女性多,因为男性更可能发展成重症。如果这项试验成功,用康复者的血浆治疗将成为医

院广泛采用的方法。

重点词汇:

plasma

英['plaezms]美[plaezms]

n.[等离子]等离子体;血浆;[矿物]深绿玉髓

convalescent

英[^onva'lesnt]美[kbnvSIesnt]

n.恢复中的病人;康复的人

adj.康复的;恢复期的

7月3日

一一英语新闻——

Self-cleaningmaskdebuts

充电自我消毒口罩问世

Israeliresearcherssaytheyhaveinventedareusablefacemaskthatcankillthecoronaviruswith

heatbydrawingpowerfromamobilephonecharger.

以色列研究人员称,他们已经发明了一种可重复使用的口罩,可以使用手机充电器充电加热

来杀死新冠病毒。

ThenewmaskhasaUSBportthatconnectstoapowersourcesuchasastandardcellphone

chargerthatheatsaninnerlayerofcarbonfibersto70degreesCelsius,highenoughtokill

viruses.

这种新型口罩有一个USB接口,可以连接到电源,比如标准的手机充电器。充电时口罩的

内层碳纤维可加热到70摄氏度,足以杀死病毒。

Disposablemasks,inhighdemandgloballyduringthehealthcrisis,werenoteconomicallyor

environmentallyfriendly,saidProfessorYairEin-Eli,wholedtheresearchteamatTechnion

UniversityinHaifa."Youhavetomakeitreusableandfriendly,andthisisoursolution,"hesaid.

该研究小组组长、位于海法的以色列理工学院的亚伊尔・埃因・埃里教授称,在健康危机期间

全球需求旺盛的一次性口罩既不经济也不环保。他说:“口罩最好可以重复使用,并且环保,

而这款口罩就是我们的解决方案。“

Itwilllikelysellata$1premiumoverthepriceofatypicaldisposablefacemask,theresearchers

say.

研究人员称,这种口罩的售价可能比普通的一次性口罩高出1美元(约合人民币7元)。

重点单词:

premium

英/'priimiam/美/'pri:miam/

n.额外费用;奖金;保险费;(商)溢价

adj.高价的;优质的

7月4日

一一英语新闻——

Airbusannounceslayoffplan

空客宣布最大规模裁员

AirbusannounceditslargestlayoffplaninhistoryinresponsetotheCOVID-19crisis,accordingto

thecompany'sofficialwebsite.

据空中客车公司官网消息,为应对新冠肺炎危机,空客公布史上最大裁员计划。

Thecompany,co-establishedbyGermany,France,theUKandSpain,announcedonTuesdayit

wouldcutapproximately15,000positionsacrossAirbus'globalworkforcenolaterthansummer

2021.Fromthisautumntonextsummer,Airbuswillcut11%ofthecompany'stotalemployees,

with5,100inGermany,5,000inFrance,1,700intheUK,900inSpainand1,300intherestofthe

world.Airbus'scommercialactivityhasdroppedbycloseto40%inrecentmonths,and

commercialaircraftproductionrateshavebeenadaptedaccordingly,thecompanysaid.

这家由德国、法国、英国和西班牙共同成立的公司6月30日宣布,将于2021年夏季之前在

全球范围内裁减约1.5万个工作岗位。从今年秋季至明年夏季,空客将裁掉公司员工总数的

11%,德国将裁减5100人,法国5000人,英国1700人,西班牙900人,世界其他国家和

地区共裁减1300人。空客称,近几个月来其商业飞行数量减少近40%,商用飞机生产速度

也作出了相应调整。

Airbus'measuretoreduceitsworkforcegloballyisinresponsetothepredictionglobalairtraffic

isnotexpectedtorecovertopre-COVID-19levelsbefore2023andpotentiallyaslateas2025.

由于全球航空活动预计要到2023年,甚至可能要到2025年才能恢复新冠肺炎疫情暴发前

水平,空客公司采取全球性裁员的措施加以应对。

重点词汇:

layoff

英/'leiof/美/'Ie,of/

n.活动停止期间;临时解雇;操作停止;失业期

7月5日

----英语新闻----

CFAconfirmskickoffdate

中超本月25日正式开赛

Afteranearsix-monthhiatus,the2020ChineseSuperLeague(CSL)seasonwillfinallykickoffon

July25.Thisyear'scampaignwasoriginallyscheduledtobeginonFeb22untiltheCOVID-19

pandemicforceditspostponement.

经过近6个月的停赛后,2020赛季中超联赛终于确定将于7月25日开赛。今年中超联赛原

定于2月22日开赛,却因新冠肺炎疫情被迫推迟。

"AstheCOVID-19epidemicisgraduallyundercontrolacrossthenation,andtomeetthe

expectationofpeople,theChineseFootballAssociation(CFA)hasdecidedtostartthe2020

ChineseSuperLeagueseasononJuly25inSuzhouandDalian,"readaCFAstatement."

中国足球协会发布的一份公告称:”随着新冠肺炎疫情在全国范围内逐渐得到控制,为满足

广大人民群众的期盼,中国足球协会决定,2020中超联赛将于7月25日在苏州和大连开启。

TheCFAwilltryitsbesttomakecomprehensivepreparations.Andwewillstrictlyfollowthe

epidemicpreventionregulationstoensurematchesarewellorganizedandwellmanaged.We

willguaranteethesafetyandqualityofthisCSLseason."

中国足球协会将全力做好赛事的各项准备工作,严格遵守防疫工作的各项要求,认真做好赛

事的各项组织管理工作,确保中超联赛安全有序进行。"

重点词汇:

hiatus

英/hai'eitas/美/hai'eitas/

n.裂缝,空隙,脱漏部分;间断;元音连读

7月6日

——英语新闻——

Glaciercoveredwithtarpaulins

意大利冰川穿上'防晒衣'

Ateamofconservationistshasbeguntheprocessoflayingvasttarpaulinsheetstocoverover

100,000sqmetresofthePresenaglacierinNorthernItalytopreventitfrommeltingdueto

globalwarming.

为了防止全球变暖令冰川融化,一群环保人士近日开始在意大利北部的普雷斯纳冰川上铺设

巨大的防水油布,其覆盖面积超过10万平方米。

Thesheets,whichmeasure70mx5m,aresewntogetherandbagsofsandareplacedonthemto

weighthemdown.Thesix-weekprocessisrepeatedeveryyearoncetheskiseasonisoverand

summerbeginsinfullforce.

一卷卷70米长、5米宽的油布被缝合在一起,然后用沙袋压实。每年滑雪季结束,夏季到

来之时,当地都会再次展开这一为期六周的为山体覆盖防水油布的过程。

TheconservationprojectwasfirstundertakenbyItalianfirmCarosello-Tonalein2008-atwhich

timeonly30,000sqmetresoftheglacierwascovered.Theprocessofremovingtheprotective

tarpswillbegininSeptember,andwilltakeanothersixweeks.Since1993,thePresenaglacierhas

lostmorethanonethirdofitsvolume.

2008年,意大利一家名为卡罗塞洛-托纳莱的公司首次开启了这个环保项目,当年只有3万

平方米的冰川穿上了"防晒衣"。移走这些防水油布的时间将从9月开始,也将持续6周时间。

自1993年以来,普雷斯纳冰川的体积已减少1/3以上。

重点单词:

tarpaulin

英/ta:'p3:hn/美/ta:r'p3:hn/

n.柏油帆布;防水帽;防水衣;涂焦油防水布

glacier

英/'glsesia(r)/美/,gleifar/

n.冰河,冰川

7月7日

一一英语新闻

Don'tbea'hot-head,

长时间日晒会削弱脑力

Workinginhottemperaturesisalreadyknowntocausehyperthermia-ariseinbody

temperature-whichcancausephysicalexhaustion.Butnowscientistssayprolongedexposureof

theheadtothesunalsoaffectsthebrain'sabilitytofunctionproperly.

众所周知,在高温下工作会导致中暑并让人体力衰竭。但现在,科学家们指出,头部长时间

暴露在阳光下也会影响大脑正常运行的能力。

AstudybyuniversityteamsinDenmarkandGreeceprovidesevidencethatdirectexposureto

sunlight-especiallytothehead-impairsmotorandcognitiveperformance.Thedeclinein

motorandcognitiveperformancewasobservedat38.5degrees.Researcherssaidthoseexposed

tosunlightforlongperiodsshouldcovertheirheads.

丹麦和希腊的大学团队开展的一项研究证明,直接暴露于阳光下一一尤其是头顶一一会损害

运动和认知表现。在温度达到38.5度时可以观察到运动和认知表现的下降。研究人员称,

长时间暴露在阳光下的人应该戴遮盖头部。

重点词汇

1>hyperthermia

/,haip^'0^mi9/

n.过高热(等于hyperpyrexia,hyperthermy)

2、exhaustion

英/ig'z3:stj9n/美/ig'zoistjsn/

n.枯竭;耗尽;精疲力竭

3、prolonged

英/prs'lorjcl/美/prabigd/

adj,延长的;拖延的;持续很久的

7月8日

——英语新闻——

ShuttierLinDanretires

羽坛名将林丹宣布退役

ChinesebadmintongreatLinDanannouncedhisretirementonsocialmediaSaturdaybyending

his20-yeargloriousnationalteamcareer.

7月4日,中国羽毛球名将林丹在社交媒体上宣布退役,结束20年辉煌的国家队生涯。

"From2000to2020,after20years,Ihavetosaygoodbyetothenationalteam.Itisverydifficult

tospeakitout,"the36-year-oldtwo-timeOlympicchampionsaidonSinaWeibo,aChinesesocial

mediaplatform.

现年36岁的林丹曾两度夺得奥运会冠军,他在国内社交媒体平台新浪微博上写道:

"2000-2020,整整20年,我也要跟国家队说,再见,了,原来说出口真的很难。"

Lin'sretirementsentChinesesocialmediaintooverdriveovertheweekend,withrelatedtopics

viewedover250milliontimesinjustthreehours.

林丹退役的消息周末在国内的社交媒体上刷屏,相关话题进3小时内阅读量就超过2.5亿次。

ConsideringLin'sstatureinChinesesportinghistory,thefrenzycameasnosurprise.Histrophy

cabinetispackedfullofgoldmedalsfromtwoOlympicGames,fiveworldchampionships,five

SudirmanCupsandsixThomasCups.

考虑到林丹在中国体育史上的地位,这样的热度并不奇怪。在职业生涯中,他曾获得2次奥

运会冠军、5次世锦赛冠军、5次苏迪曼杯冠军和6次汤姆斯杯冠军。

重点词汇:

overdrive

英/'auvsdraiv/美/'oovsrdraiv/

n.(汽车的)超速档;极度忙碌;超常态操作装置

V.过度驱使,使过度工作

7月9日

----英语新闻----

Gaokaoheldamidepidemiccontrol

2020年全国高考举行

Atotalof10.71millionstudentswilltakeChina*snationalcollegeentranceexamfor2020,also

knownasthegaokao,startingonTuesday.

2020年全国高考7月7日开启,1071万名学子迎来人生大考。

ThisisthelargestorganizedcollectiveactivitynationwidesincetheCOVID-19outbreak,thoughit

hasbeenpostponedonemonthduetothecoronavirus.

这是自新冠肺炎疫情暴发后我国组织的最大规模的集体活动。由于新冠病毒的原因今年高考

推迟了一个月举行。

AuthoritieshaveputinplacerigorousCOVID-19preventionandcontrolmeasuresforthisyear*s

exam.Studentsshouldhavetheirtemperaturecheckedbeforeenteringtestsites,andsome

shouldwearmasksthroughouttheexams.

相关部门采取了严格的高考防疫措施。考生在进入考点前须测体温,考试过程中一些考生须

全程佩戴口罩。

Thereareatleastthreeisolatedtestroomsateachtestsiteavailableforcandidateswhoexhibit

symptomsoffeverandcoughduringtheexam.

每个考点安排不得少于3个备用隔离考场,考试中出现发热、咳嗽的考生,将转移至备用隔

离考场应考。

Thegaokao,whichgenerallylaststwodays,isamake-or-breakeventformillionsofstudents,

becausethehighlycompetitiveandintensivetestwilllargelydeterminetheirfutures.

高考通常持续两天,对数百万学子来说成败在此一举,因为这场竞争极其激烈的选拔考试在

很大程度上将决定他们的未来。

重点词汇:

rigorous

英['rigarss]美['ngarss]

adj.严格的,严厉的;严密的;严酷的

make-or-break

英['meiksr'breik]美['meikar'breik]

adj.不成则败的;孤注一掷的

7月10日

一一英语新闻——

Brazilianpresidenttestspositive

巴西总统感染新冠病毒

BrazilianPresidentJairBolsonaroannouncedonTuesdaythathehastestedpositiveforthenovel

coronavirus.

巴西总统博索纳罗7月7日表示,他的新冠病毒检测结果呈阳性。

BolsonarocamedownwithsymptomsonMonday,includingafeverof38degreesCelsius,cough

andheadache,leadingtoatestattheBrazilianArmedForcesHospital.

博索纳罗7月6日出现高烧38摄氏度、咳嗽和头痛等症状,随后在巴西武装部队医院接受

检测。

BolsonarocanceledplannedvisitstothestatesofBahiaandMinasGeraisthisweek,accordingto

thestatenewsagencyAgenciaBrasil.

据巴西国家通讯社报道,博索纳罗取消了本周前往巴伊亚州和米纳斯吉拉斯州的工作行程。

Thepresidentisconsideredtobeinthehigh-riskgroupforCOVID-19duetohisage,65.

Bolsonarocampaignedforcontinuedeconomicactivityandoftenappearedinpublicwithouta

facemaskanddisregardedsocialdistancing.

博索纳罗因65岁的年龄,被认为属于新冠肺炎高危人群。他近日为重启经济活动频频奔走,

出席公开活动时经常不戴口罩,无视社交距离规则。

BrazilhassufferedthesecondlargestCOVID-19outbreakintheworld,justaftertheUS.The

country'sdeathtollhassurpassed66,000onTuesday,withover1.66millionconfirmedcases.

巴西是全球范围内新冠肺炎疫情第二严重的国家,仅次于美国。截至7月7日,该国新冠肺

炎病亡人数已超过6.6万人,确诊病例超过166万人。

重点词汇:

disregard

英/,disrrga:d/美/,disn'ga:rd/

n.忽视,无视,不尊重

V.忽视,无视,不尊重

7月11日

・英语新闻

USstartswithdrawalfromWHO

美国宣布退出世卫组织

USPresidentDonaldTrumphasformallystartedthewithdrawaloftheUSfromtheWorldHealth

Organization,officialssaidTuesday.USPresidentDonaldTrumphasformallystartedthe

withdrawaloftheUSfromtheWorldHealthOrganization,officialssaidTuesday.Thewithdrawal

iseffectivefromJuly6,2021.TheUSisthelargestfinancialcontributortotheWHO.

美国国务院发言人7月7日表示,美国总统特朗普已正式启动该国退出世界卫生组织的程序,

自2021年7月6日起生效。美国是世卫组织最大的资金提供国。

TrumphasformallyinformedUNSecretary-GeneralAntonioGuterresthathehasstartedtheUS

pullout,aStateDepartmentrepresentativesaid.StephaneDujarric,thespokesmanforGuterres,

confirmedthattheUSgaveitsnotice,"TheUSisapartytotheWorldHealthOrganization

ConstitutionsinceJune21,1948.

该发言人称,特朗普已正式通知联合国秘书长古特雷斯,他已启动退出程序。古特雷斯的发

言人迪雅里克确认了这一消息。迪雅里克表示,美国自1948年6月21日起成为《世界卫生

组织组织法》的缔约国。

TheUS'sparticipationintheWHOwasacceptedbytheWorldHealthAssemblywithcertain

conditionssetoutforitseventualwithdrawalfromtheWHO.Thesaidconditionsincludegivinga

one-yearnoticeandfullymeetingthepaymentofassessedfinancialobligations/'saidthe

spokesman.HThesecretary-generalisintheprocessofverifyingwiththeWHOwhetherallthe

conditionsforsuchwithdrawalaremet,"Dujarricadded.

世界卫生大会接受了美国加入世卫组织,并规定了美国最终退出世卫组织的条件,包括提前

一年给出通知并全额支付其所评估的财务义务。目前联合国秘书长正向世卫组织核实美方是

否符合退出的所有条件。

重点词汇:

withdrawal

英/wiS'dr3:9l;wi0,dro:al/美/wi5'dro:al,wi6dr3:al/

n.撤退,收回;提款;取消;退股

obligation

英/.obligeijn/美/,a:bh'geijn/

n.义务;职责;债务

7月12日

英语新闻

USpushestoreopenschools

美国政府要求学校复课

WhiteHouseonWednesdaycontinuedtopushstatestoreopenschoolsinthefallasthe

country'sCOVID-19casespassed3millionwithover132,000deaths.

尽管美国新冠肺炎确诊病例已超300万人,死亡人数逾13.2万人,白宫7月8日继续施压,

敦促各州学校于秋季开学复课。

PresidentDonaldTrumponWednesdaythreatenedinhistweetsto"cutofffederalfunding"for

schoolsiftheydonotresumein-personlearningthisfallandcriticizedtheCentersforDisease

ControlandPreventionfor"theirverytough&expensiveguidelines"foropeningschools.

美国总统特朗普7月8日在推文中威胁称,若学校秋季不恢复面对面授课将停止向这些学校

提供联邦资金,他还批评美国疾病预防控制中心给出的复课指导意见"又严格又费钱"。

DuringapressbriefingafewhourslaterattheEducationDepartment,Vice-PresidentMikePence

saidtheCDCwouldissuenewguidanceonreopeningschoolsnextweek."Wedon'twantthe

guidancefromCDCtobeareasonwhyschoolsdon'topen/'

几小时后在教育部举行的新闻发布会上,副总统彭斯表示,疾病预防控制中心下周将发布新

版开学复课指导意见。

Pencesaid."IthinkthateveryAmerican,everyAmericanknowsthatwecansafelyreopenour

schools."

彭斯称:"我们不希望疾病预防控制中心发布的指导意见成为学校无法开学的理由。我认为

每个美国人都知道我们可以安全复课。"

重点词汇:

cutoff

切断;中断;使死亡;剥夺继承权

7月13日

一一英语新闻——

Drivers'healthaconcern

交通部发公交安全警示

Authoritiesurgedpublictransportationservicecompaniestopayspecialattentiontodrivers'

physicalandpsychologicalconditionsafterabusplungedintoareservoirinAnshun,Northwest

China'sGuizhouprovince,onTuesday.

7月7日贵州安顺发生公交车坠入水库的事故后,有关部门要求公交企业密切关注驾驶员身

体、心理健康状况。

ThebusbrokethroughaguardrailandfellintotheHongshanReservoirinAnshun'sXixiudistrict

ataround12:30pm,causing21deaths.Fiveofthedeadwerelocalstudents,thecitygovernment

said.Accordingtothecitygovernment,thedriver;surnamedZhang,wasamongthedead.

安顺市政府称,事故发生在当日12时30分左右,该市西秀区一辆公交车冲破护栏坠入虹山

水库,造成21人死亡,死者中包括5名学生。驾驶员张某已身亡。

Zhang,52,wasalocalresidentwhohadbeenabusdriversince1997.OnTuesdayevening,the

MinistryofTransportreleasedawarningnotice,urgingrelateddepartmentsatalllevelstomake

strongereffortstoguaranteepublicsafety.Driverswithhealthproblemsshouldbetemporarily

prohibitedfromworking,thenoticesaid.Further;thenotificationaskedbuscompaniesto

strengthenmonitoringandpreventthosepotentialrisksfromthreateninglives.

52岁的张某是本地人,自1997年以来一直是一名公交车司机。7月7日晚,交通运输部发

布警示,要求各级有关部门加大公共安全保障力度。健康出现问题的驾驶员应暂停上岗。此

外,公交企业应加强监管,排除威胁群众生命安全的潜在风险。

重点词汇:

reservoir

英/rezavwa:(r)/美/'rezarvwa:r/

n.水库;蓄水池

7月14日

一一英语新闻

Post-Covid-19fatigueinvestigated

新冠痊愈后或现疲劳感

MostpeopleexperienceCOVID-19asashort-termillness:Oncetheinfectionhasbeenfought

off,theybouncebacktohealth.Butevidenceisemergingofasignificantminoritywhostruggle

withlong-termfatiguesyndromeforamonthorlonger.

大多数感染新冠病毒的人都是经历了一场小病:一旦病毒被击退,他们很快就恢复了健

康。然而新的证据显示,少部分人会出现长期的疲劳感,可能持续一个月,也可能更长。

Scientistsareonlyjustbeginningtoinvestigatethepotentialcausesofenduringfatigue,but

saythattherearelikelytobeawidevarietyofreasonswhysomepeoplefacealongerroadto

recovery.Thosewhohavesufferedsevereillnessintheacutephase,includingadmissionto

intensivecare,typicallyexperiencemuscleloss,whichcanresultindirectphysicalfatigue.Others

areleftwithlungdamage,includingscarringthatcancausebreathlessness,leavingpeople

feelingtired.

科学家刚开始调查持续性疲劳感的潜在原因,不过他们表示,有些人康复期更长可能有

各种各样的原因。那些在急性期发展成重症的患者,包括进入重症监护室的人,通常会经历

肌肉流失,而这将直接导致身体疲劳。其他人则受到了肺部损伤,包括导致喘不上气的创伤,

这也会让人感觉疲劳。

AstudytakenbyChrisBrightling,aprofessorofrespiratorymedicineattheUniversityof

Leicester,willtrackabout10,000patientswhowereadmittedtothehospitalwithCOVID-19.This

willallowscientiststoassesswhatproportionofpatientsendupwithwhichlong-termhealth

impacts,andwhattheriskfactorsarefordifferentsymptoms.

莱斯特大学呼吸医学教授克里斯•布莱特灵进行的一项研究将追踪因新冠肺炎而入院的1

万名患者。这将让科学家可以评估留下长期后遗症的患者占据多大比例,以及不同症状的风

险因素。

重点词汇

fightoff

Vt.摆脱;抵抗;击退:排斥:竭力避免

2^syndrome

/'sindraam/

综合征;综合症状;典型意见;典型表现

3、enduring

英/in'djuanr)/美/in'dunr)/

adj.持久的;能忍受的

v.忍耐(endure的ing形式)

acute

英/a'kju:t/美/a'kju:t/

adj.严重的;[医]急性的;敏锐的;激烈的;尖声的

5^breathlessness

n.呼吸急促,气喘吁吁

7月15日

——英语新闻——

Riversseesurgingwaterlevels

多条河流湖泊水位超高

MajorriversandlakesinChinahaveseentheirwaterlevelsriseduetocontinuousdownpours.

InHubeiprovince,asof7amonSunday,wateratsixriversandthreelakeshadexceededthe

warninglevelafterheavyrainscontinuedtolashtheprovince,saidtheprovincialfloodcontrol

anddroughtreliefheadquarters.

由于持续暴雨,国内多条主要河流、湖泊出现水位上涨。湖北省防汛抗旱指挥部通报,

由于连降暴雨,截至7月12日7时,湖北省内6条河流、3个湖泊的水位超过警戒水位,9

座大型水库超汛限。

Hubei'sninemajorreservoirshavealsoexceededsafelimits.Accordingtothelocal

emergencymanagementdepartment,asof7amonSunday,intenserainssinceFridayhad

affected58,200people,displaced1,220,andcauseddirecteconomiclossesof60.34millionyuan

inthecitiesofJingmen,Xiaogan,andHuanggang.

当地应急管理部门称,自7月10日以来该省持续强降雨,截至7月12日7时,已造成

荆门市、孝感市和黄冈市5.82万人受灾,紧急转移安置1220人,直接经济损失6034万元。

Meanwhile,PoyangLake,China'slargestfreshwaterlakelocatedinJiangxiprovince,hasseen

itswaterlevelrisetoarecordhighonSunday,accordingtotheprovincialdepartmentofwater

resources.

与此同时,江西省水利厅称,7月12日,我国最大淡水湖鄱阳湖的水位创新高。

Ataround12:00amonSunday,thewaterlevelatthelake'sXingzihydrologicalstationroseto

22.53meters,0.01metershigherthantherecordin1998,andcontinuedgoingup,saidthe

department.Sofar;34hydrologicalstationsintheprovincehaveseenwatercurrentsexceed

warninglevels.

当日零时许,鄱阳湖水文站星子站水位升至22.53米,较1998年标记高出0.01米,且仍

在继续上升。目前,江西省内已有34个水文站水位超过警戒线。

重点词汇:

hydrological

英/(haidra'lodjikal/美/,haidra'lad3ik3l/

adj.水文学的

7月16日

一一英语新闻——

Huaweirevenuesurges13.1%

华为上半年营收增13.1%

HuaweiTechnologiesCosaidonMondaythatitrecorded454billionyuaninrevenueinthe

firsthalfof2020,markinga13.1%increaseyear-on-yeat;despiteUSgovernmentrestrictionsand

thechallengescreatedbyCOVID-19.

华为科技有限公司7月13日表示,尽管受到美国政府的限制和新冠肺炎疫情带来的挑战,

2020年上半年,该公司实现销售收入4540亿元人民币,同比增长13.1%,净利润率达9.2%。

Accordingtothecompany,Huawei'scarrier;enterprise,andconsumerbusinesseshad159.6

billionyuan,36.3billionyuan,and255.8billionyuaninrevenue,respectively.Itsnetprofit

marginstoodat9.2%.

其中,运营商业务收入为1596亿元,企业业务收入为363亿元,消费者业务收入为2558

亿元。

Huaweisaidinastatementthatascountriesaroundtheglobearegrapplingwiththe

COVID-19pandemic,informationandcommunicationstechnologieshavebecomenotonlya

crucialtoolforcombatingthevirus,butalsoanengineforeconomicrecovery.

华为在一份声明中表示,当前全世界各国正在努力应对新冠肺炎疫情,信息与通信技术

不仅是抗击病毒的重要工具,也是经济复苏的引擎。

Huaweireiterateditscommitmenttoworkingwithcarriers

7月17日

——英语新闻——

UKbansHuaweifrom5Gnetworks

英宣布禁用华为5G设备

ChinesetechnologycompanyHuaweisaidTuesdaythattheBritishgovernment'smovetoban

thecompany'sinvolvementinthecountry's5Gnetworksisa"disappointingdecision"which

"threatenstomoveBritainintothedigitalslowlane,pushupbillsanddeepenthedigitaldivide."

我国科技企业华为7月14日表示,英国政府决定停止在5G建设中使用华为设备的决定“

令人失望“,这“可能会让英国落入数字发展的慢车道,推高支出,并加深数字鸿沟“。

"ThisdisappointingdecisionisbadnewsforanyoneintheUKwithamobilephone,"saidEd

Brewster,aspokespersonforHuaweiUKinastatement.

华为英国发言人爱德华•布鲁斯特发表声明称:“这个决定令人失望,对英国所有的手机用

户来说都是一个坏消息。

"Insteadof'levelingup',thegovernmentislevelingdownandweurgethemtoreconsider.We

remainconfidentthatthenewUSrestrictionswouldnothaveaffectedtheresilienceorsecurity

oftheproductswesupplytotheUK/'Brewstersaid.

此举非但不能,提高,,反而会降低英国的发展水平,我们敦促政府重新考虑这一决定。我

们依旧有信心,美国的新管制措施不会影响我们为英国提供的产品的韧性和安全。"

TheBritishgovernmentannouncedTuesdaythatbuyingnewHuawei5Gequipmentwillbe

bannedafterDec31,2020andallHuaweiequipmentwillberemovedfrom5Gnetworksbythe

endof2027.

英国政府7月14日宣布,从2020年12月31日开始禁止购买华为的5G设备,并在2027

年年底之前清除所有现有的华为5G设备。

重点词汇:

resilience

英/n'zilisns/美/n'zilians/

n.恢复力;弹力;顺应力

7月18日

一一英语新闻——

Collegesfakejobcontracts

部分高校就业数据造假

TheMinistryofEducationsaiditwillinvestigateanyfalsifiedemploymentinformationfor

graduatesaftertheministryfoundsomecollegesfakingemploymentcontractsforgraduatesto

enhancetheirreputations.

教育部表示,近日发现部分高校为提高声誉伪造毕业生就业合同,将对伪造毕业生就业

信息的行为展开调查。

Theministryopposesanyformoffabricatingemploymentinformationforcollegegraduates

andwillholdcollegesandlocaleducationauthoritiesthathavefalsifiedemploymentinformation

accountable,itsaidinanoticeonTuesdayevening.

教育部在7月14日晚发布的一则通知中指出,反对任何形式的就业数据弄虚作假,对伪

造就业信息的高校和地方教育部门将严查追责。

GraduatescanchecktheiremploymentstatusattheChinaHigher-educationStudent

Informationwebsiteandlocaleducationauthoritiesandcollegesshouldstrictlyverify

employmentinformationofallgraduates,especiallythosewhohaveregisteredunderflexible

employment,itsaid.

通知称,毕业生可在中国高等教育学生信息网上对本人的就业状态进行核实。地方教育

部门和高校应严格审核毕业生的就业信息,重点核实登记灵活就业的毕业生的信息。

Theministryalsohasopenedahotlineandemailaccounttoreceivereportsonemployment

informationfabrication,itsaid.

教育部还开通了热线电话和电子邮件账号接收有关伪造就业信息的举报。

重点词汇:

falsify

英/fo:lsifai/美/'fo:lsifai/

vt.伪造;篡改;歪曲;证明…虚假

vi.撒谎

7月19日

一一英语新闻——

GDPexpands3.2pctinQ2

二季度GDP同比增3.2%

China'sgrossdomesticproductexpanded3.2%year-on-yearinthesecondquarterof2020,

datafromtheNationalBureauofStatisticsshowedThursday.Inthefirsthalfofthisyear;the

country'sGDPstoodat45.66trillionyuanamidtheCOVID-19impact,down1.6%year-on-year,

accordingtoNBSdata.

国家统计局月日发布的数据显示,我国第二季度国内生产总值同比增长

716(GDP)3.2%0

受新冠肺炎疫情影响,上半年国内生产总值45.66万亿元,同比下降1.6%。

Abreakdownofthedatashowedoutputoftheprimaryindustryrose0.9%year-on-year,

whiletheservicesectorandthesecondaryindustrysawadeclineof1.6%and1.9%,respectively.

分产业看,第一产业同比增长0.9%,第二产业下降1.9%,第三产业下降1.6%。

Thursday'sdatashowedChina'sjobmarketimprovedslightlyinJune,withthesurveyed

unemploymentrateinurbanareasstandingat5.7%,down0.2percentagepointsfromthe

previousmonth.

数据显示,6月份我国就业市场有所回暧,全国城镇调查失业率为5.7%,比5月份下降

0.2个百分点。

重点词汇:

output

英/'autput/美/'autput/

n.输出,输出量;产量;出产

vt.输出

respectively

英/n'spektivli/美/n'spektivli/

adv.分别地;各自地,独自地

7月20日

——英语新闻

Twitteraccountshacked

推特遭大规模黑客入侵

TwitteraccountsbelongingtoJoeBiden,BillGatesandElonMusk,amongotherhigh-profile

celebrities,weresimultaneouslyhackedonWednesdaybyattackerstospreadacryptocurrency

scam.

7月15日,乔・拜登、比尔・盖茨、埃隆・马斯克等名人的推特账户同时遭遇黑客攻击,被

用来散播数字加密货币骗局。

Theaccounts,alongwiththoseofBarackObama,KanyeWest,KimKardashianWest,Warren

Buffett,JeffBezosandMikeBloomberg,postedsimilartweetssolicitingdonationsviaBitcoinon

Wednesday.

当日,上述账户和奥巴马、坎耶・韦斯特、金•卡戴珊•韦斯特、沃伦・巴菲特、杰夫・贝佐斯

和迈克・布隆伯格的账户都发布了类似的募集比特币捐款的推文。此次受到影响的名人政要

账号数量众多,堪称推特史上最大的安全事件。

Securityresearchersfoundthattheattackershadfullytakenoverthevictims'accounts,and

alsochangedtheemailaddressassociatedwiththeaccounttomakeitharderfortherealuserto

regainaccess.

安全专家发现,黑客完全控制了这些账户,并且更改了与账户关联的电邮地址,从而增

加了真正的用户重新拿回账户的难度。

Twittersaidinastatementthatthecompanydetectedwhattheybelievedtobe"a

coordinatedsocialengineeringattackbypeoplewhosuccessfullytargetedsomeofour

employeeswithaccesstointernalsystemsandtools.',

推特在一则声明中称,他们发现这是一次协同式社交工程攻击,发动者成功锁定了一些

具有访问内部系统和工具权限的推特员工。

重点词汇:

simultaneously

英/^irnfteiniasli/美/(saimrteiniasli/

adv.同时地

cryptocurrency

英/'kriptaukAransi/美/'kriptoak3:ransi/

n.加密货币

solicit

英/sa'hsit/美/sa'hsit/

vt.征求;招揽;请求;乞求

vi.征求;招揽;恳求;请求

7月21日

一_英语新闻一一

Viruschangesofficeclothing

疫情改变职场人士装扮

Kissyoursharply-tailoredmenswear;yoursheathdressesandhighheelsgoodbye.Thenew

work-from-homerealityhasrapidlyrecalibratedthefashioncodeforprofessionalwear."When

Covid-19hitandpeoplewereforcedtoworkfromhome,therewasanabsolutehaltinbuying

formalworkwear;"saidJessicaCadmus,aNewYork-basedstylist.

和贴

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论