公司简介翻译概论版课件_第1页
公司简介翻译概论版课件_第2页
公司简介翻译概论版课件_第3页
公司简介翻译概论版课件_第4页
公司简介翻译概论版课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

企业简介翻译萨日娜企业简介翻译萨日娜企业简介的结构

企业简介的文体特征公司简介英译常见失误分析企业简介的翻译策略企业简介的结构企业简介的结构企业简介就是简明扼要地介绍某企业的概况,它的名称、主管人、创建时间、产品特色、经营理念、生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。企业简介一般包括:总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部等,总体地勾勒出公司的总体形象。回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展历程。立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。企业简介结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提供公司的互联网网址。企业简介的结构企业简介就是简明扼要地介绍某企业企业简介的文体特征

从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商务应用文文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词要有鼓动性例如:原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。译文:TheNanjingchemicalPlant(NCP),specializesinmakingtoothpastes,andhaveaproductioncapacityofeightymilliontubesayear.Itpridesitselfonahistoryfornearlyfortyyearsanditspresentpositionofrankingamongthetopenterprisesoftoothpastes-makinginJiangsuProvince.(“haveahistoryofnearlyfortyyears”)企业简介的文体特征从文体上看,企业简介是说明书例:原文:拥有雄厚的技术力量…译文:Boastingtremendoustechnologicalstrength(“Boast”在这里要比“have”或“with”更具有生动性。)原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。译文:Thepearlking,thelatestachievementofNPC,isverywell—receivedbycustomersathomeandabroad(突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。)例:2.有一定的程式化用语

企业简介主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合,既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:“主要经营…”

:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2)“奉行/坚持⋯⋯原则;以⋯⋯宗旨”:hold/abidebytheprinciplesof...,adheretotheaimsof...,followthetenet...,basedbythemottoofthecompany,withtheenterprisespiritof...3)“经…批准”:approved,appointed,permitted.2.有一定的程式化用语4)“集…于一体”:feature,integrate,combine.5)企业的性质:“外资企业”:foreign-fundedenterprise“合资企业”

:jointventure“合作企业”:cooperativeenterprise“独资企业”:whollyforeign-ownedenterprise.6)获得奖项:“获得金奖”

:beawardedthegoldprize.“最受欢迎产品奖”

:beawardedmostwelcomegoods.“荣誉企业”

:honorableenterprise.

“优质企业”

:qualifiedenterprise.“一级企业”

:classAenterprise.

“通过ISO9002质量认证”

:pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.4)“集…于一体”:feature,integrat3.经常使用标语口号式的文字

为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点睛的作用。标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常普遍。3.经常使用标语口号式的文字例1:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”。译文:“QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit”例2:“严管理,高品质,讲信誉,重服务”译文:“StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService”例3:“质优高效,客户满意”译文:“WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction”例4:“团结、拼搏、务实、创新、奉献”译文:“Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication”用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精炼。例1:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”。

4.汉语句式呈多样化

其表现之一是有警句,也有大量的零句,企业简介常由零句组成,一个短句接一个短句,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有:(1)以“with”引导的介词短语;(2)分词;(3)从句。4.汉语句式呈多样化以“with”引导的介词短语:

例:彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿人民币......

译文:Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan...以“with”引导的介词短语:(2)现在分词和过去分词例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。译文:ApprovedbythecouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai;ZHUHAIDEMENTRADINDCo.LTDisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody.(2)现在分词和过去分词(3)从句例:公司环境优美,设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。译文:......thecorporationisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChina’sfirstmodernproductionline⋯⋯企业简介的语言特点要求在翻译的过程中必须以“信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求“雅”。(3)从句企业简介的语言特点要求在翻译的过程中必须以“信”为公司简介英译常见失误分析(一)拘泥于原文引起的翻译不当逐字翻译引起的“翻译腔”例1

轻纺工业产品的花色品种增多。

原译:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.

拟改译:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的习惯。公司简介英译常见失误分析2.逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓例2

为了实现信息化数据化,⋯

原译:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,⋯

改译:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,⋯原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization和datumization具有modernization类似的构词方法,在表意上更加简洁。2.逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓3.误译(mistranslation)

误译的现象很普遍,原因主要归结于译者的疏忽大意,英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的原因则主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以主观臆测代替客观求证。例1

我公司专门生产腰包。

原译:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.

拟改译:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.

Bodybag在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body)有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。3.误译(mistranslation)4.欠额翻译(undertranslation)

欠额翻译也叫“过载翻译”(overloadedtranslation),它是“译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原文所必需的信。例如对“拳头产品”一词的译法,欠额翻译fistproduct给读者的理解度不够,而(highly)competitiveproduct虽然未能做到原汁原味,但至少在表意上达到了传达信息的目的,显得更为可取。当然,knockoutproduct

形神俱备,最为妥帖。4.欠额翻译(undertranslation)(二)文化差异导致的拙译1.缺乏准确的文化认识而导致的拙译

例1投资热点原译:investmenthotspot

拟改译:aregionattractivetoinvestors

原译对“热点”逐字翻译,其实际意义为“(可能)发生动乱的地方”(至少以这一意思为主)。另一种译法investmentheatspot也不妥当,因为heatspot是医学上的“热觉点”。改译采用了解释性翻译,表意清楚,同时又体现了热点的“热”字真正的含义在于具有attractive的特性,并且避免了字面翻译引起的错误。(二)文化差异导致的拙译例2本公司对所有产品实行三包。原译:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.

拟改译:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.

一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容。公司简介翻译概论版ppt课件2.文化的不可译性(culturaluntranslatability)

每种文化都有它的独特性,这就导致在翻译中会出现文化的不可译性。中国的白象牌电池功效相当不错,但其英译whiteelephant(意为大而无用的东西)使之在美国市场上的销售情况不景气。译者在翻译的过程中必须考虑这种文化的独特性。2.文化的不可译性(culturaluntranslat企业简介的翻译策略增补和省略转换词类变换语序和语态企业简介的翻译策略增补和省略1.增补和省略

汉语里无主语的句子十分多,而英语则不同,一般都必须有主语。中文在上下文交代清楚且逻辑清楚意思十分清晰时,一般就省略了主语,这种情况在简介原文中特别突出。英译时一定要把原文中暗含的意思明确表达出来。例如:经国家地质矿产部科学技术司鉴定,菠萝山矿泉水符合我国《饮用天然水》的标准,属低钠优质饮用天然矿泉水。可与目前世界畅销的美国“山谷”、法国“意凡”牌矿泉水相媲美。公司简介翻译概论版ppt课件译文:

AccordingtotheappraisalmadebytheDepartmentofScienceandTechnologyoftheMinistryofGeologicalandMineralProducts,thePineappleMountainMineralWaterisprovedtocomplywiththeNationalStandardsofDrinkableNaturalMineralWater.Itisanexcellentkindofdrinkablenaturalmineralwateroflowcontentofsodium.ItcanevenbecomparedwiththeAmericanBrand“Valley”ortheFrenchBrand“Evan”,twoofthebestsellingmineralwatersintheworldtoday.译文:2.转换词类

表达中的动词及动词词组用得比较多。英语则不同,一个句子一般只有一个动词作谓语,因而在翻译是可根据实际情况将汉语的动词译成英语中的名词、形容词、介词短语等,有时也将汉语的名词译成动词等。例如:原文:宾馆房间宽敞舒适、格调高雅、设备齐全,有中央空调、录影及音乐系统。有可供各种会议使用的大型会议室。2.转换词类译文:

The

rooms

of

the

hotel

are

spacious,

comfortabal,

and

elegant

in

style,

with

central

air-conditioning,

video

and

music

systems

and

a

big

conference

room

for

various

kinds

of

meetings.公司简介翻译概论版pp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论